Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And if it ain't measles and pneumonia, it's your bowels. | А не лихорадкой, так поносом. |
Yes sir, what war does to a man's bowels-dysentery and things like that-" | Да, сэр, война не щадит кишок - тут тебе и дизентерия, и... |
The ladies were pink with blushes. | Щеки дам порозовели от смущения. |
Mr. McRae was a reminder of a cruder era, like Grandma Fontaine and her embarrassingly loud belches, an era everyone would like to forget. | Мистер Макра, подобно бабуле Фонтейн с ее ужасно громкой отрыжкой, был живым напоминанием об ушедшей в прошлое более грубой эпохе, которую все стремились забыть. |
"Run get your grandpa," hissed one of the old gentleman's daughters to a young girl standing near by. | - Ступай, уведи оттуда дедушку, - прошипела одна из дочерей старика на ухо стоявшей рядом дочке. |
"I declare," she whispered to the fluttering matrons about her, "he gets worse every day. | - Право же, он день ото дня становится все невыносимей, - шепотом призналась она окружавшим ее раскудахтавшимся матронам. |
Would you believe it, this very morning he said to Mary-and she's only sixteen: 'Now, Missy..." And the voice went off into a whisper as the granddaughter slipped out to try to induce Mr. McRae to return to his seat in the shade. | - Вообразите, не далее как сегодня утром он сказал Мэри - а ей всего шестнадцать... - Дальше шепот стал еле слышным, и внучка выскользнула из беседки, чтобы сделать попытку увести мистера Макра обратно на его место в тень. |
Of all the group that milled about under the trees, girls smiling excitedly, men talking impassionedly, there was only one who seemed calm. | Среди всей этой разгуливающей под деревьями толпы - оживленно разговаривающих мужчин и взволнованно улыбающихся девушек - только один человек оставался, казалось, совершенно невозмутимым. |
Scarlett's eyes turned to Rhett Butler, who leaned against a tree, his hands shoved deep in his trouser pockets. He stood alone, since Mr. Wilkes had left his side, and had uttered no word as the conversation grew hotter. | Скарлетт снова поглядела на Ретта Батлера: он стоял, прислонясь к дереву, засунув руки в карманы брюк, стоял совсем один - с той минуты, как мистер Уилкс отошел от него, - и не проронил ни слова, в то время как среди мужчин спор разгорался все жарче. |
The red lips under the close-clipped black mustache curled down and there was a glint of amused contempt in his black eyes-contempt, as if he listened to the braggings of children. | По его губам, под тонкими темными усиками скользила едва заметная улыбка, и в темных глазах поблескивала снисходительная усмешка, словно он слушал забавлявшую его похвальбу раззадорившихся ребятишек. |
A very disagreeable smile, Scarlett thought. | "Какая неприятная у него улыбка", - подумалось Скарлетт. |
He listened quietly until Stuart Tarleton, his red hair tousled and his eyes gleaming, repeated: | Он молча прислушивался к спору, пока Стюарт Тарлтон, рыжий, взлохмаченный, с горящим взором, не выкрикнул в который уже раз: |
"Why, we could lick them in a month! | - Мы разобьем их в один месяц! |
Gentlemen always fight better than rabble. | Что может этот сброд против истинных джентльменов! |
A month-why, one battle-" | Да какое там в месяц - в одном сражении... |
"Gentlemen," said Rhett Butler, in a flat drawl that bespoke his Charleston birth, not moving from his position against the tree or taking his hands from his pockets, "may I say a word?" | - Джентльмены, позволено ли мне будет вставить слово? - сказал Ретт Батлер, не изменив позы, не вынув рук из карманов и лениво, на чарльстонский лад растягивая слова. |
There was contempt in his manner as in his eyes, contempt overlaid with an air of courtesy that somehow burlesqued their own manners. | В голосе его и во взгляде сквозило презрение, замаскированное изысканной вежливостью, которая в свою очередь смахивала на издевку. |
The group turned toward him and accorded him the politeness always due an outsider. | Все мужчины обернулись к нему и замолчали, преувеличенной любезностью подчеркивая, что он не принадлежит к их кругу. |
"Has any one of you gentlemen ever thought that there's not a cannon factory south of the Mason-Dixon Line? | - Задумывался ли кто-нибудь из вас, джентльмены, над тем, что к югу от железнодорожной линии Мейкон - Диксон нет ни одного оружейного завода? |
Or how few iron foundries there are in the South? | Или над тем, как вообще мало литейных заводов на Юге? |
Or woolen mills or cotton factories or tanneries? | Так же как и ткацких фабрик, и шерстопрядильных и кожевенных предприятий? |
Have you thought that we would not have a single warship and that the Yankee fleet could bottle up our harbors in a week, so that we could not sell our cotton abroad? | Задумывались вы над тем, что у нас нет ни одного военного корабля и что флот янки может заблокировать наши гавани за одну неделю, после чего мы не сможем продать за океан ни единого тюка хлопка? |
But-of course-you gentlemen have thought of these things." | Впрочем, само собой разумеется, вы задумывались над этим, джентльмены. |
"Why, he means the boys are a passel of fools!" thought Scarlett indignantly, the hot blood coming to her cheeks. | "Да он, кажется, считает наших мальчиков просто кучей идиотов!" - возмущенно подумала Скарлетт, и кровь прилила к ее щекам. |
Evidently, she was not the only one to whom this idea occurred, for several of the boys were beginning to stick out their chins. | По-видимому, такая мысль пришла в голову не ей одной, так как кое-кто из юношей с вызовом поглядел на говорившего. |
John Wilkes casually but swiftly came back to his place beside the speaker, as if to impress on all present that this man was his guest and that, moreover, there were ladies present. | Но Джон Уилкс тут же как бы случайно оказался возле Ретт" Батлера, словно желая напомнить всем, что это его гость и к тому же здесь присутствуют дамы. |
"The trouble with most of us Southerners," continued Rhett Butler, "is that we either don't travel enough or we don't profit enough by our travels. | - Вся беда у нас, южан, в том, что мы мало разъезжаем по свету или мало наблюдений выносим из наших путешествий. |
Now, of course, all you gentlemen are well traveled. | Ну, конечно, все вы, джентльмены, много путешествовали. |
But what have you seen? | Но что вы видели? |
Europe and New York and Philadelphia and, of course, the ladies have been to Saratoga" (he bowed slightly to the group under the arbor). | Европу, Нью-Йорк и Филадельфию, и дамы, - он сделал легкий поклон в сторону беседки, - без сомнения, побывали в Саратоге. |
"You've seen the hotels and the museums and the balls and the gambling houses. | Вы видели отели и музеи, посещали балы и игорные дома. |
And you've come home believing that there's no place like the South. | И возвратились домой, исполненные уверенности в том, что нет на земле места лучше нашего Юга. |
As for me, I was Charleston born, but I have spent the last few years in the North." | Что до меня, то я родился в Чарльстоне, но последние несколько лет провел на Севере. |
His white teeth showed in a grin, as though he realized that everyone present knew just why he no longer lived in Charleston, and cared not at all if they did know. | - Он усмехнулся, сверкнув белыми зубами, словно давая понять, что ни для кого из присутствующих, конечно, не секрет, почему он больше не живет в Чарльстоне, только ему на это наплевать. |
"I have seen many things that you all have not seen. | И я видел многое, чего никто из вас не видел. |
The thousands of immigrants who'd be glad to fight for the Yankees for food and a few dollars, the factories, the foundries, the shipyards, the iron and coal mines-all the things we haven't got. | Я видел тысячи иммигрантов, готовых за кусок хлеба и несколько долларов сражаться на стороне янки, я видел заводы, фабрики, верфи, рудники и угольные копи - все то, чего у нас нет. |
Why, all we have is cotton and slaves and arrogance. | А у нас есть только хлопок, рабы и спесь. |
They'd lick us in a month." | Это не мы их, а они нас разобьют в один месяц. |
For a tense moment, there was silence. | На мгновение воцарилась мертвая тишина. |
Rhett Butler removed a fine linen handkerchief from his coat pocket and idly flicked dust from his sleeve. | Ретт Батлер достал из кармана тонкий полотняный носовой платок и небрежно смахнул пыль с рукава. |
Then an ominous murmuring arose in the crowd and from under the arbor came a humming as unmistakable as that of a hive of newly disturbed bees. | Затем зловещий шепот пронесся над толпой гостей, а беседка загудела, как потревоженный улей. |
Even while she felt the hot blood of wrath still in her cheeks, something in Scarlett's practical mind prompted the thought that what this man said was right, and it sounded like common sense. | И хотя щеки Скарлетт еще пылали от гнева, в практичном уме ее промелькнула мысль, что человек этот прав - слова его не лишены здравого смысла. |
Why, she'd never even seen a factory, or known anyone who had seen a factory. | И в самом деле, она в жизни не видала ни одного завода или хотя бы человека, который бы своими глазами видел завод. |
But, even if it were true, he was no gentleman to make such a statement-and at a party, too, where everyone was having a good time. | Но все равно этот Батлер не джентльмен, он проявил дурное воспитание, позволив себе такое утверждение, да еще на пикнике, где люди собрались, чтобы повеселиться. |
Stuart Tarleton, brows lowering, came forward with Brent close at his heels. | Стюарт Тарлтон, сдвинув брови, шагнул вперед, -Брент - за ним. |
Of course, the Tarleton twins had nice manners and they wouldn't make a scene at a barbecue, even though tremendously provoked. | Конечно, близнецы слишком хорошо воспитаны -они не затеют драки прямо на барбекю, как бы ни чесались у них кулаки. |
Just the same, all the ladies felt pleasantly excited, for it was so seldom that they actually saw a scene or a quarrel. | Тем не менее все дамы были приятно возбуждены - ведь им так редко выпадала удача быть свидетельницами публичных ссор. |
Usually they had to hear of it third-hand. | Обычно все приходилось узнавать от третьих лиц. |
"Sir," said Stuart heavily, "what do you mean?" | - Сэр, - угрожающе начал Стюарт, - что вы хотели этим сказать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать