Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His hand went across her lips, swiftly. | Его рука мягко зажала ей рот. |
The mask was gone. | Маска слетела с его лица. |
"You must not say these things, Scarlett! | - Вы не должны говорить так, Скарлетт! |
You mustn't. | Не должны! |
You don't mean them. | Вы этого не думаете. |
You'll hate yourself for saying them, and you'll hate me for hearing them!" | И вы возненавидите себя за эти слова и меня за то, что я их слушал! |
She jerked her head away. | Она тряхнула головой. |
A hot swift current was running through her. | Почувствовала, как жаркой волной обдало ее всю с головы до пят. |
"I couldn't ever hate you. | - Никогда, никогда! |
I tell you I love you and I know you must care about me because-" She stopped. Never before had she seen so much misery in anyone's face. | Я люблю вас, и я знаю, что и вы тоже... Потому что... - Внезапно она умолкла, пораженная глубиной страдания, написанного на его лице. |
"Ashley, do you care-you do, don't you?" | - Эшли, но вы же любите меня, любите, правда? |
"Yes," he said dully. | - Да, - проговорил он глухо. |
"I care." | - Да, люблю. |
If he had said he loathed her, she could not have been more frightened. | Скажи он, что она ему ненавистна, и даже эти слова, верно, не испугали бы ее так. |
She plucked at his sleeve, speechless. | Она, онемев, вцепилась в его рукав. |
"Scarlett," he said, "can't we go away and forget that we have ever said these things?" | - Скарлетт, - сказал он, - расстанемся и забудем, навсегда то, что мы сейчас сказали друг другу. |
"No," she whispered. "I can't. | - Нет, - прошептала она, - я не могу. |
What do you mean? | Зачем же так? |
Don't you want to-to marry me?" | Разве вы... разве вы не хотите жениться на мне? |
He replied, "I'm going to marry Melanie." | - Я женюсь на Мелани, - ответил он. |
Somehow she found that she was sitting on the low velvet chair and Ashley, on the hassock at her feet, was holding both her hands in his, in a hard grip. | Как в тумане вспоминала она потом, что сидела на низеньком, обитом бархатом кресле, а Эшли - на подушке у ее ног. |
He was saying things-things that made no sense. | И он крепко-крепко сжимал ее руки и говорил что-то, звучавшее для нее совершенно бессмысленно. |
Her mind was quite blank, quite empty of all the thoughts that had surged through it only a moment before, and his words made no more impression than rain on glass. | Она ощущала странную пустоту в голове, все мысли, владевшие ею минуту назад, куда-то исчезли, и слова Эшли не проникали в ее сознание - Они были как капли дождя, которые скатываются со стекол, не оставляя на них следа. |
They fell on unhearing ears, words that were swift and tender and full of pity, like a father speaking to a hurt child. | Он говорил с ней, словно отец с обиженным ребенком, но этот быстрый, нежный, полный сострадания шепот падал в пустоту. |
The sound of Melanie's name caught in her consciousness and she looked into his crystal-gray eyes. | Имя Мелани вернуло ее к действительности, и она взглянула в его прозрачно-серые глаза. |
She saw in them the old remoteness that had always baffled her-and a look of self-hatred. | В них снова была та отчужденность, которая всегда озадачивала ее, и - как ей показалось -словно бы презрение к самому себе. |
"Father is to announce the engagement tonight. | - Сегодня отец должен объявить о нашей помолвке. |
We are to be married soon. | Мы скоро поженимся. |
I should have told you, but I thought you knew. | Мне следовало сказать это вам, но я думал, что вы уже знаете. |
I thought everyone knew-had known for years. | Я полагал - это известно всем... не первый год известно. |
I never dreamed that you-You've so many beaux. | Я никогда не думал, что вы... У вас столько поклонников. |
I thought Stuart-" | Мне казалось, Стюарт... |
Life and feeling and comprehension were beginning to flow back into her. | Жизнь понемногу возвращалась к ней, чувства оживали, и его слова стали проникать в ее сознание. |
"But you just said you cared for me." | - Но вы же сейчас, минуту назад, сказали, что любите меня? |
His warm hands hurt hers. | Он с силой сжал ее руки в своих горячих ладонях... |
"My dear, must you make me say things that will hurt you?" | - Дорогая, не вынуждайте меня говорить то, что может причинить вам боль. |
Her silence pressed him on. | Но она молчала, и он сказал: |
"How can I make you see these things, my dear. | - Ну как могу я заставить вас посмотреть на вещи моими глазами, дорогая? |
You who are so young and unthinking that you do not know what marriage means." | Вы так молоды, так беспечны, вы не знаете, что такое брак. |
"I know I love you." | - Я знаю, что люблю вас. |
"Love isn't enough to make a successful marriage when two people are as different as we are. | - Мы с вами слишком разные люди, Скарлетт, а для счастья в браке одной любви недостаточно. |
You would want all of a man, Scarlett, his body, his heart, his soul, his thoughts. And if you did not have them, you would be miserable. | Ведь вы же захотите, чтобы мужчина принадлежал вам весь, без остатка - душой и телом, всеми своими помыслами, - иначе вы будете несчастны. |
And I couldn't give you all of me. | Ля вам этого дать не могу. |
I couldn't give all of me to anyone. | Никому не могу я отдать всего себя. |
And I would not want all of your mind and your soul. | И от вас я не могу потребовать того же. |
And you would be hurt, and then you would come to hate me-how bitterly! | И это будет вас оскорблять, и в конце концов вы возненавидите меня... О, как жестоко вы меня возненавидите! |
You would hate the books I read and the music I loved, because they took me away from you even for a moment. | Вы возненавидите книги, что я читаю, и музыку, которую я люблю, - ведь они будут отнимать меня у вас. |
And I-perhaps I-" | И я... быть может, я... |
"Do you love her?" | - Вы любите ее? |
"She is like me, part of my blood, and we understand each other. | - Мы с ней одна плоть и кровь, мы понимаем друг друга с полуслова. |
Scarlett! Scarlett! | Ах, Скарлетт, Скарлетт! |
Can't I make you see that a marriage can't go on in any sort of peace unless the two people are alike?" | Как мне убедить вас, что брак не может принести счастья, если муж и жена, совсем разные люди! |
Some one else had said that: | Кто-то уже сказал это однажды: |
"Like must marry like or there'll be no happiness." | "Чтобы брак был счастливым, муж и жена должны быть из одного теста". |
Who was it? | Чьи это слова? |
It seemed a million years since she had heard that, but it still did not make sense. | Они принеслись к ней откуда-то из дальней дали, словно с тех пор, как она их услышала, протекли столетия. Но все равно она не могла уразуметь их смысл. |
"But you said you cared." | - Но вы сказали, что любите меня. |
"I shouldn't have said it." | - Я не должен был этого говорить. |
Somewhere in her brain, a slow fire rose and rage began to blot out everything else. | Где-то в глубине ее души медленно разгоралось пламя, и вот гнев вспыхнул, затемнив рассудок. |
"Well, having been cad enough to say it-" His face went white. | - Но раз уж у вас хватило низости сказать это... Лицо Эшли побелело. |
"I was a cad to say it, as I'm going to marry Melanie. | - Да, это было низко, потому что я женюсь на Мелани. |
I did you a wrong and Melanie a greater one. | Я дурно поступил с вами и еще хуже с Мелани. |
I should not have said it, for I knew you wouldn't understand. | Я не должен был этого говорить, зная наперед, что вы не поймете меня. |
How could I help caring for you-you who have all the passion for life that I have not? | Как могу я не любить вас с вашей неуемной жаждой жизни, которой я обделен? |
You who can love and hate with a violence impossible to me? | Вас, умеющую любить и ненавидеть с такой страстью, которая мне недоступна! |
Why you are as elemental as fire and wind and wild things and I-" | Вы как огонь, как ветер, как что-то дикое, и я... |
She thought of Melanie and saw suddenly her quiet brown eyes with their far-off look, her placid little hands in their black lace mitts, her gentle silences. And then her rage broke, the same rage that drove Gerald to murder and other Irish ancestors to misdeeds that cost them their necks. | Скарлетт вдруг вспомнила Мелани - ее кроткие карие глаза и мечтательный взгляд, ее хрупкие маленькие ручки в черных кружевных митенках, ее вежливую молчаливость... Ярость закипела в ее крови - все то неистовое, что толкнуло Джералда на убийство, что толкало его предков на преступления, приводившие их в петлю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать