Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her temper was beginning to rise again at the thought that this rude and impertinent man had heard everything-heard things she now wished she had died before she ever uttered. А в ней снова начинало закипать бешенство при мысли о том, что этот грубый, наглый человек мог слышать все - все ее слова, которые она теперь ценой жизни хотела бы вернуть назад.
"Eavesdroppers-" she began furiously. - Подслушивать! - возмущенно начала она.
"Eavesdroppers often hear highly entertaining and instructive things," he grinned. - Подслушивая, можно порой узнать немало интересного и поучительного, - ухмыляясь, перебил он ее.
"From a long experience in eavesdropping, I-" Имея большой опыт по части подслушивания, я...
"Sir," she said, "you are no gentleman!" - Сэр, вы не джентльмен, - отрезала она.
"An apt observation," he answered airily. - Очень, тонкое наблюдение, - весело, заметил он.
"And, you, Miss, are no lady." He seemed to find her very amusing, for he laughed softly again. - Так же, как и; вы, мисс, - не леди, -По-видимому, он находил ее крайне забавной, так как снова негромко рассмеялся.
"No one can remain a lady after saying and doing what I have just overheard. - Разве, леди может так поступать и говорить то, что мне довелось здесь услышать?
However, ladies have seldom held any charms for me. Впрочем, настоящие леди редко, на мой взгляд, бывают привлекательными.
I know what they are thinking, but they never have the courage or lack of breeding to say what they think. Я легко угадываю их мысли, но у них не хватает смелости или недостатка воспитанности сказать то, что они думают.
And that, in time, becomes a bore. И это временами становится скучным.
But you, my dear Miss O'Hara, are a girl of rare spirit, very admirable spirit, and I take off my hat to you. Но вы, дорогая мисс О'Хара, вы - женщина редкого темперамента, восхитительного темперамента, в я снимаю веред вами шляпу.
I fail to understand what charms the elegant Mr. Wilkes can hold for a girl of your tempestuous nature. Я отказываюсь понимать, чем элегантный мистер Уилкс мог обворожить девушку столь пылкого нрава, как вы.
He should thank God on bended knee for a girl with your-how did he put it?-'passion for living,' but being a poor-spirited wretch-" Он должен был бы коленопреклоненно благодарить небо за то, что девушка, обладающая такой - как это; он изволил выразиться? -"неуемной жаждой жизни", потянулась к нему, а этот малодушный бедняга...
"You aren't fit to wipe his boots!" she shouted in rage. - Да вы не достойны смахнуть пыль с его сапог! -в ярости выкрикнула она.
"And you were going to hate him all your life!" - А вы будете ненавидеть его до самой смерти!
He sank down on the sofa and she heard him laughing. - Он снова опустился на диван, и до нее долетел его смех.
If she could have killed him, she would have done it. Она убила бы его, если бы могла.
Instead, she walked out of the room with such dignity as she could summon and banged the heavy door behind her. Но ей оставалось только уйти, что она, и сделала, изо всех сил стараясь сохранить достоинство и с шумом захлопнув за собой тяжелую дверь.
She went up the stairs so swiftly that when she reached the landing, she thought she was going to faint. Скарлетт так быстро взлетела вверх по лестнице, что на площадке едва не потеряла сознание.
She stopped, clutching the banisters, her heart hammering so hard from anger, insult and exertion that it seemed about to burst through her basque. Она стала, ухватившись за перила, чувствуя, что сердце готово выпрыгнуть у нее из груди: боль, гнев, обида раздирали ее душу.
She tried to draw deep breaths but Mammy's lacings were too tight. Она старалась вздохнуть поглубже, но Мамушка, слишком добросовестно затянула на ней корсет.
If she should faint and they should find her here on the landing, what would they think? Что будет, если она сейчас лишится чувств и ее наедут здесь, на лестнице?
Oh, they'd think everything. Что все подумают?
Ashley and that vile Butler man and those nasty girls who were so jealous! О, все, что угодно - все они: и Эшли, и этот мерзкий Батлер, и все эти гадкие, завистливые девчонки!
For once in her life, she wished that she carried smelling salts, like the other girls, but she had never even owned a vinaigrette. Впервые в жизни она пожалела, что не носит с собой нюхательных солей, как другие дамы, но у нее даже флакончика такого не было.
She had always been so proud of never feeling giddy. Она всегда гордилась тем, что никогда не падает в обморок.
She simply could not let herself faint now! Нет, она не допустит себя до этого и сейчас!
Gradually the sickening feeling began to depart. Мало-помалу ощущение дурноты стало проходить.
In a minute, she'd feel all right and then she'd slip quietly into the little dressing room adjoining India's room, unloose her stays and creep in and lay herself on one of the beds beside the sleeping girls. Еще немножко, и она совсем придет в себя, незаметно проскользнет в маленькую гардеробную рядом со спальней Индии, распустит корсет, а потом тихонько прикорнет на кровати подле кого-нибудь.
She tried to quiet her heart and fix her face into more composed lines, for she knew she must look like a crazy woman. Она старалась унять сердцебиение и придать своему лицу спокойное выражение, понимая, что, вероятно, у нее сейчас совсем безумный вид.
If any of the girls were awake, they'd know something was wrong. Если кто-нибудь из девушек не спит, они сразу смекнут: с ней что-то неладно.
And no one must ever, ever know that anything had happened. А этого нельзя допустить, никто ничего не должен заподозрить.
Through the wide bay window on the lawn she could see the men still lounging in their chairs under the trees and in the shade of the arbor. В большое окно на площадке лестницы ей был виден задний двор и мужчины, отдыхавшие там в креслах под деревьями и в беседке.
How she envied them! Как она завидовала им!
How wonderful to be a man and never have to undergo miseries such as she had just passed through. Какое счастье быть мужчиной и не знать этих страданий, которые выпали: ей сейчас на долю!
As she stood watching them, hot eyed and dizzy, she heard the rapid pounding of a horse's hooves on the front drive, the scattering of gravel and the sound of an excited voice calling a question to one of the negroes. Чувствуя, как слезы жгут ей глаза, и все еще испытывая легкую дурноту, она вдруг услышала дробный стук копыт по гравию подъездной аллеи и мужской взволнованный голос, громко осведомлявшийся о чем-то у слуг.
The gravel flew again and across her vision a man on horseback galloped over the green lawn toward the lazy group under the trees. Снова послышался звук рассыпающегося под копытами гравия, и Скарлетт увидела всадника, скакавшего по лужайке к группе развалившихся в креслах под деревьями мужчин.
Some late-come guest, but why did he ride his horse across the turf that was India's pride? Какой-то запоздалый гость. Только зачем его конь топчет газон, которым так гордится Индия?
She could not recognize him, but as he flung himself from the saddle and clutched John Wilkes' arm, she could see that there was excitement in every line of him. Человек этот был ей незнаком, но когда он спешился и схватил за плечо Джона Уилкса, она увидела, что он крайне взволнован и возбужден.
The crowd swarmed about him, tall glasses and palmetto fans abandoned on tables and on the ground. Все столпились вокруг, него, высокие бокалы с вином и пальмовые веера были забыты на столах и на траве.
In spite of the distance, she could hear the hubbub of voices, questioning, calling, feel the feverpitch tenseness of the men. Даже сюда до нее долетали напряженные, взволнованные, вопрошающие голоса мужчин.
Then above the confused sounds Stuart Tarleton's voice rose, in an exultant shout Потом над всем этим нестройным гомоном взлетел ликующий, словно на охоте, в гоне, возглас Стюарта Тарлтона:
"Yee-aay-ee!" as if he were on the hunting field. - Эге-ге-гей!
And she heard for the first time, without knowing it, the Rebel yell. Так Скарлетт, сама о том не подозревая, впервые услышала боевой клич мятежников.
As she watched, the four Tarletons followed by the Fontaine boys broke from the group and began hurrying toward the stable, yelling as they ran, Она увидела, как четверо братьев Тарлтонов, а за ними и Фонтейны отделились от группы гостей и бегом устремились к конюшне, крича на ходу:
"Jeems! - Джимс!
You, Jeems! Эй, Джимс!
Saddle the horses!" Седлай, живо!
"Somebody's house must have caught fire," Scarlett thought. "У кого-то пожар", - подумала Скарлетт.
But fire or no fire, her job was to get herself back into the bedroom before she was discovered. Но пожар пожаром, а ей все равно необходимо было улечься в постель, пока ее отсутствие не бросилось в глаза.
Her heart was quieter now and she tiptoed up the steps into the silent hall. Сердце уже билось тише, и она на цыпочках стали подниматься дальше по лестнице.
A heavy warm somnolence lay over the house, as if it slept at ease like the girls, until night when it would burst into its full beauty with music and candle flames. Дом стоял погруженный в, тяжелую жаркую дремоту, словно и он отдыхал, прежде чем во всем блеске восстать вечером от сна в сиянии свечей - под звуки музыки.
Carefully, she eased open the door of the dressing room and slipped in. Her hand was behind her, still holding the knob, when Honey Wilkes' voice, low pitched, almost in a whisper, came to her through the crack of the opposite door leading into the bedroom. Скарлетт бесшумно отворила дверь гардеробной, шагнула за порог и замерла, все еще держась за ручку; из неплотно притворенной двери напротив, ведущей в спальню, до нее долетел приглушенный почти до шепота голос Милочки Уилкс:
"I think Scarlett acted as fast as a girl could act today." - Ну, Скарлетт сегодня разошлась вовсю!
Scarlett felt her heart begin its mad racing again and she clutched her hand against it unconsciously, as if she would squeeze it into submission. Скарлетт почувствовала, лак сердце снова сделало бешеный скачок, и она бессознательно прижала руку к груди, словно пытаясь его унять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x