Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She couldn't run away! | Не может так вот взять и убежать! |
She would have to see it through, bear all the malice of the girls and her own humiliation and heartbreak. | Она должна пройти через это испытание, выдержать злобные выходки всех этих мерзких девчонок, испить до дна и свое унижение, и горечь постигшего ее разочарования. |
To run away would only give them more ammunition. | Убежать - значило бы только дать им веем новое против себя оружие. |
She pounded her clenched fist against the tall white pillar beside her, and she wished that she were Samson, so that she could pull down all of Twelve Oaks and destroy every person in it. | Скарлетт стукнула, кулаком по высокой белой колонне и пожалела, что нет у нее силы Самсона и она не может разрушить этот дом до основания, так, чтобы ни, одна душа не уцелела вод его развалинами. |
She'd make them sorry. | Но она им еще докажет. |
She'd show them. She didn't quite see how she'd show them, but she'd do it all the same. | Она заставит их пожалеть обо всем.; Как это сделать, она еще не знала, но она это сделает. |
She'd hurt them worse than they hurt her. | Им еще больнее будет, чем ей. |
For the moment, Ashley as Ashley was forgotten. | На миг Эшли - Эшли, предмет ее грез, - был забыт. |
He was not the tall drowsy boy she loved but part and parcel of the Wilkeses, Twelve Oaks, the County-and she hated them all because they laughed. | Сейчас он был для нее не тот высокий мечтательный юноша, которого она любила, а просто неотъемлемая часть всего семейства Уилксов. Двенадцати Дубов, графства Клейтон -всех, кто сделал ее посмешищем и кого она ненавидела. |
Vanity was stronger than love at sixteen and there was no room in her hot heart now for anything but hate. | В шестнадцать лет тщеславие оказалось сильнее любви и вытеснило из ее сердца все, кроме ненависти. |
"I won't go home," she thought. | "Я не поеду домой" - подумала она. |
"I'll stay here and I'll make them sorry. | - Я останусь здесь я заставлю их пожалеть о том, что они тут наговорили. |
And I'll never tell Mother. | И ничего ее скажу маме. |
No, I'll never tell anybody." | Никому не скажу, никогда". |
She braced herself to go back into the house, to reclimb the stairs and go into another bedroom. | Она собралась с духом и повернулась, чтобы возвратиться в дом, подняться по лестнице и зайти в какую-нибудь другую спальню. |
As she turned, she saw Charles coming into the house from the other end of the long hall. | И в эту минуту она увидела Чарльза, входившего в дом с противоположной стороны. |
When he saw her, he hurried toward her. | Заметив ее, он быстро направился к ней. |
His hair was tousled and his face near geranium with excitement. | Волосы у него растрепались, лицо стало пунцовым от волнения. |
"Do you know what's happened?" he cried, even before he reached her. | - Вы слышали, что произошло? - еще издали крикнул он. |
"Have you heard? Paul Wilson just rode over from Jonesboro with the news!" | - Слышали, какую новость привез нам Пол Уилсон? Он только что прискакал из Джонсборо. |
He paused, breathless, as he came up to her. | Он с трудом перевел дыхание и шагнул к ней. |
She said nothing and only stared at him. | Она молчала я смотрела на него во все глаза. |
"Mr. Lincoln has called for men, soldiers-I mean volunteers-seventy-five thousand of them!" | - Мистер Линкольн поставил под ружье солдат - я имею в виду волонтеров. Семьдесят пять тысяч! |
Mr. Lincoln again! | Опять этот мистер Линкольн! |
Didn't men ever think about anything that really mattered? | Неужели мужчины так-таки не в состоянии думать ни о чем По-настоящему важном? |
Here was this fool expecting her to be excited about Mr. Lincoln's didoes when her heart was broken and her reputation as good as ruined. | И этот дурак, по-видимому, ждет, что она будет страх как взволнована выкрутасами мистера Линкольна, когда сердце ее разбито, а репутация висит на волоске! |
Charles stared at her. | Чарльз смотрел на нее с удивлением. |
Her face was paper white and her narrow eyes blazing like emeralds. | Он заметил, что она бледна как мел, а в ее чуть раскосых зеленых глазах бушует пламя. |
He had never seen such fire in any girl's face, such a glow in anyone's eyes. | Такого горящего взора, такого пылающего внутренним жаром девичьего лица ему еще никогда не доводилось видеть! |
"I'm so clumsy," he said. "I should have told you more gently. | - Простите мое недомыслие, - произнес он. - г Я должен был подготовить вас. |
I forgot how delicate ladies are. | Я не подумал о том, как женщины чувствительны. |
I'm sorry I've upset you so. | Простите, что я вас так расстроил. |
You don't feel faint, do you? | Вам дурно? |
Can I get you a glass of water?" | Принес ты воды? |
"No," she said, and managed a crooked smile. | - Не надо, - сказала Скарлетт и изобразила подобие улыбки. |
"Shall we go sit on the bench?" he asked, taking her arm. | - Пойдемте, посидим на скамейке, - предложил он и взял ее под локоть. |
She nodded and he carefully handed her down the front steps and led her across the grass to the iron bench beneath the largest oak in the front yard. | Она кивнула, и он бережно помог ей спуститься по ступенькам веранды и повел через газон к чугунной скамье под огромным дубом напротив входа в дом. |
How fragile and tender women are, he thought, the mere mention of war and harshness makes them faint. | "Какие нежные, хрупкие создания женщины! -думал Чарльз. - При одном упоминании о войне, о жестокости они могут лишиться чувств". |
The idea made him feel very masculine and he was doubly gentle as he seated her. | Эта мысль усилила в нем сознание собственной мужественности, и он с удвоенной заботливостью усадил Скарлетт на скамью. |
She looked so strangely, and there was a wild beauty about her white face that set his heart leaping. | Ее странный вид поразил его, и вместе с тем ее бледное и какое-то исступленное лицо было так красиво, что у него жарко забилось сердце. |
Could it be that she was distressed by the thought that he might go to the war? | Неужели ее взволновала мысль, что он может уйти на войну? |
No, that was too conceited for belief. | Нет, он слишком много возомнил о себе. |
But why did she look at him so oddly? | Но почему же она так странно смотрит на него? |
And why did her hands shake as they fingered her lace handkerchief. | Почему так дрожат ее пальцы, теребя кружевной платочек? |
And her thick sooty lashes-they were fluttering just like the eyes of girls in romances he had read, fluttering with timidity and love. | И густые темные ресницы трепещут - совсем как в его любимых романах, - словно от смущения и затаенной любви. |
He cleared his throat three times to speak and failed each time. | Три раза он откашливался, хотел заговорить и не мог. |
He dropped his eyes because her own green ones met his so piercingly, almost as if she were not seeing him. | Он опустил глаза - ее пронзительный взгляд, казалось, прожигал его насквозь зеленым огнем, и вместе с тем она смотрела на него, словно бы его не видя. |
"He has a lot of money," she was thinking swiftly, as a thought and a plan went through her brain. "And he hasn't any parents to bother me and he lives in Atlanta. | "Он очень богат, живет в Атланте, родители умерли, никто не будет мне докучать, -пронеслось у нее в голове, и тут же начал созревать план. |
And if I married him right away, it would show Ashley that I didn't care a rap-that I was only flirting with him. | - Если я сейчас соглашусь стать его женой, то тем самым сразу докажу Эшли, что нисколько он мне не нужен, что я просто дурачилась, хотела вскружить ему голову. |
And it would just kill Honey. | А Милочку это, конечно, убьет. |
She'd never, never catch another beau and everybody'd laugh fit to die at her. | Больше ей уже не удастся подцепить себе поклонника, и все умрут со смеху, гляди на нее. |
And it would hurt Melanie, because she loves Charles so much. | И Мелани тоже не очень-то обрадуется - она ведь так любит брата. |
And it would hurt Stu and Brent-" She didn't quite know why she wanted to hurt them, except that they had catty sisters. | И я насолю этим и Сью я Бренту..." Почему ей хотелось им насолить, она и сама не очень понимала - может быть, потому, что у них такие противные сестры. |
"And they'd all be sorry when I came back here to visit in a fine carriage and with lots of pretty clothes and a house of my own. | "То-то я утру им всем нос, когда приеду сюда в гости в элегантно" ландо с кучей новых туалетов и у меня будет собственный дом. |
And they would never, never laugh at me." | Больше им уже никогда, никуда не удастся посмеяться надо мной. |
"Of course, it will mean fighting," said Charles, after several more embarrassed attempts. "But don't you fret, Miss Scarlett, it'll be over in a month and we'll have them howling. | - Конечно, предстоят бои, - произнес наконец Чарльз после еще двух-трех неудачных попыток заговорить, - но вы не тревожьтесь, мисс Скарлетт, война закончится в один месяц, услышите, как они взвоют! |
Yes, sir! Howling! | О да, они взвоют! |
I wouldn't miss it for anything. | И я ни за какие блага в мире, не хочу остаться от этого в стороне. |
I'm afraid there won't be much of a ball tonight, because the Troop is going to meet at Jonesboro. | Боюсь только, что бал сегодня может сорваться, поскольку в Джонсборо назначен сбор Эскадрона. |
The Tarleton boys have gone to spread the news. | Тарлтоны поехали оповестить всех. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать