Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was soon released from the bonds she had assumed with so much haste and so little thought, but she was never again to know the careless freedom of her unmarried days. Судьба быстро освободила ее от уз, которыми она так Поспешно и бездумно связала себя, но прежние беззаботные дни девичества навсегда остались позади.
Widowhood had crowded closely on the heels of marriage but, to her dismay, motherhood soon followed. По пятам за браком пришло вдовство, а за ним - к ее смятению и ужасу - оповестило о своем приближении и Материнство.
In after years when she thought of those last days of April, 1861, Scarlett could never quite remember details. Впоследствии, вспоминая те, апрельские дни 1861 года, Скарлетт обнаружила, что не может восстановить в памяти никаких подробностей.
Time and events were telescoped, jumbled together like a nightmare that had no reality or reason. События переплетались, сталкивались, смещались во времени, как в тяжелом сне; они казались нереальными, лишенными смысла.
Till the day she died there would be blank spots in her memories of those days. В памяти были провалы, и она знала, что так это и останется навсегда, до самой ее смерти.
Especially vague were her recollections of the time between her acceptance of Charles and her wedding. Особенно смутно припоминались дни, протекшие между ее объяснением с Чарли и свадьбой.
Two weeks! Две недели!
So short an engagement would have been impossible in times of peace. В мирное время венчание не могло бы последовать за обручением так непостижимо быстро.
Then there would have been a decorous interval of a year or at least six months. Потребовался бы пристойный промежуток Длиною в год или по меньшей мере в шесть месяцев.
But the South was aflame with war, events roared along as swiftly as if carried by a mighty wind and the slow tempo of the old days was gone. Но Юг был уже охвачен пожаром войны, одни события так стремительно сменялись другими, словно их сметал, ревя, ураган, и медленное размеренное течение времени осталось лишь в воспоминании о былых днях.
Ellen had wrung her hands and counseled delay, in order that Scarlett might think the matter over at greater length. Эллин, ломая руки, умоляла Скарлетт не спешить со свадьбой, дать себе время подумать.
But to her pleadings, Scarlett turned a sullen face and a deaf ear. Но Скарлетт - упрямая, насупленная - оставалась глуха к ее мольбам.
Marry she would! and quickly too. Она хочет выйти замуж! И как можно быстрее!
Within two weeks. Через две, недели.
Learning that Ashley's wedding had been moved up from the autumn to the first of May, so he could leave with the Troop as soon as it was called into service, Scarlett set the date of her wedding for the day before his. Узнав, что свадьба Эшли уже передвинута с осени на первое мая, с тем чтобы он мог присоединиться к Эскадрону, как только начнутся боевые действия, Скарлетт объявила, что ее венчание состоится днем раньше.
Ellen protested but Charles pleaded with new-found eloquence, for he was impatient to be off to South Carolina to join Wade Hampton's Legion, and Gerald sided with the two young people. Эллин возражала, но Чарльз, горя нетерпением отправиться в Южную Каролину и присоединиться к легиону Уэйда Хэмптона, с необычным для него красноречием заклинал ее не откладывать свадьбы, и Джералд стал на сторону жениха и невесты.
He was excited by the war fever and pleased that Scarlett had made so good a match, and who was he to stand in the way of young love when there was a war? Его уже охватила лихорадка войны, и, радуясь тому, что Скарлетт делает такую хорошую партию, он не видел причины чинить препоны юным сердцам в такие дни.
Ellen, distracted, finally gave in as other mothers throughout the South were doing. Эллин, расстроенная, сбитая с толку, в конце концов сложила оружие подобно десяткам других матерей по всему Югу.
Their leisured world had been turned topsy-turvy, and their pleadings, prayers and advice availed nothing against the powerful forces sweeping them along. Их прежний неспешный, праздный мир был перевернут вверх тормашками, и все уговоры, мольбы, молитвы были бессильны перед грозными силами. Все сметавшими на своем пути.
The South was intoxicated with enthusiasm and excitement. Весь Юг был охвачен возбуждением, пьян войной.
Everyone knew that one battle would end the war and every young man hastened to enlist before the war should end-hastened to marry his sweetheart before he rushed off to Virginia to strike a blow at the Yankees. Все считали, что первый же бой положит конец войне, и молодые люди спешили завербоваться, пока война еще не кончилась, и обвенчаться со своими милыми, после чего можно будет скакать в Виргинию бить янки.
There were dozens of war weddings in the County and there was little time for the sorrow of parting, for everyone was too busy and excited for either solemn thoughts or tears. Свадьбы играли в графстве дюжинами, и ни у кого уже не оставалось времени погоревать перед разлукой - все были слишком возбуждены, и погружены в хлопоты, чтобы проливать слезы или предаваться тягостным раздумьям.
The ladies were making uniforms, knitting socks and rolling bandages, and the men were drilling and shooting. Дамы шили мундиры, вязали носки, скатывали бинты, а мужчины проходили строевую подготовку и упражнялись в стрельбе.
Train loads of troops passed through Jonesboro daily on their way north to Atlanta and Virginia. Поезда с солдатами ежедневно шли через Джонсборо на север в сторону Атланты и Виргинии.
Some detachments were gaily uniformed in the scarlets and light blues and greens of select social-militia companies; some small groups were in homespun and coonskin caps; others, ununiformed, were in broadcloth and fine linen; all were half-drilled, half-armed, wild with excitement and shouting as though en route to a picnic. Одни отряды отборных войск милиции выглядели пестро и весело в голубом, малиновом и зеленом; другая, небольшая часть отрядов была в домотканой одежде и енотовых; шапках; третьи были вообще без формы - в суконных сюртуках и тонких полотняных рубашках. И все были недообучены, недовооружены, и все возбужденно, весело кричали и шумели, словно направляясь на пикник.
The sight of these men threw the County boys into a panic for fear the war would be over before they could reach Virginia, and preparations for the Troop's departure were speeded. Вид этих вояк повергал в панику юношей графства: они смертельно боялись, что война окончится прежде, чем Они попадут в Виргинию, и подготовка к отправке Эскадрона велась усиленным темпом.
In the midst of this turmoil, preparations went forward for Scarlett's wedding and, almost before she knew it, she was clad in Ellen's wedding dress and veil, coming down the wide stairs of Tara on her father's arm, to face a house packed full with guests. И среди всей этой суматохи своим чередом шла подготовка! к свадьбе Скарлетт, и не успела она опомниться, как ее уже обрядили в венчальное платье и в фату Эллин, и отец повел дочь под руку по широкой лестнице вниз, в парадные комнаты Тары, где было полным-полно гостей.
Afterward she remembered, as from a dream, the hundreds of candles flaring on the walls, her mother's face, loving, a little bewildered, her lips moving in a silent prayer for her daughter's happiness, Gerald flushed with brandy and pride that his daughter was marrying both money, a fine name and an old one-and Ashley, standing at the bottom of the steps with Melanie's arm through his. Впоследствии ей припоминалось - неотчетливо, словно полузабытый сон, - великое множество горящих свечей в канделябрах и настенных бра, нежное, чуть встревоженное лицо Эллин, ее губы, беззвучно шепчущие молитву, прося счастья для дочери, раскрасневшееся от бренди лицо Джералда, гордого тем, что его дочь подцепила жениха с деньгами и из хорошей семьи, да к тому же еще старинного рода... и лицо Эшли, стоявшего возле лестницы под руку с Мелани.
When she saw the look on his face, she thought: Увидев выражение его лица, она подумала:
"This can't be real. "Все это, верно, сон.
It can't be. Этого не может быть.
It's a nightmare. Это страшный сои.
I'll wake up and find it's all been a nightmare. Сейчас я проснусь, и сов кончится.
I mustn't think of it now, or I'll begin screaming in front of all these people. Нет, нельзя думать об этом, не то я закричу на весь полный людей дом.
I can't think now. Я не должна думать об этом сейчас.
I'll think later, when I can stand it-when I can't see his eyes." Я обо всем подумаю потом, когда найду в себе силы это выдержать... Когда не буду видеть его глаз".
It was all very dreamlike, the passage through the aisle of smiling people, Charles' scarlet face and stammering voice and her own replies, so startlingly clear, so cold. Как во сне она прошла мимо расступившихся, улыбающихся гостей, как во сне взглянула в раскрасневшееся лицо Чарльза, услышала его запинающийся голос и свои слова, звучавшие так ясно, так холодно-спокойно.
And the congratulations afterward and the kissing and the toasts and the dancing-all, all like a dream. А потом были поздравления, и поцелуи, и тосты, и танцы - и все как во сне.
Even the feel of Ashley's kiss upon her cheek, even Melanie's soft whisper, Даже прикосновение губ Эшли к ее щеке, даже нежный шепот Мелани:
"Now, we're really and truly sisters," were unreal. "Теперь мы по-настоящему породнились, стали сестрами", - все, казалось, было нереально.
Even the excitement caused by the swooning spell that overtook Charles' plump emotional aunt, Miss Pittypat Hamilton, had the quality of a nightmare. Даже всеобщий переполох, вызванный обмороком тетушки Чарльза мисс Питтипэт Г амильтон -толстой чувствительной старой дамы, - все было похоже на страшный сон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x