Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The library was in semidarkness, for the blinds had been drawn against the sun. В библиотеке царил полумрак, жалюзи на окнах были спущены.
The dim room with towering walls completely filled with dark books depressed her. Скарлетт почувствовала себя неуютно среди этих высоких стен, среди смотревших на нее отовсюду темных корешков книг.
It was not the place which she would have chosen for a tryst such as she hoped this one would be. Будь на то ее воля, совсем другое место выбрала бы она для такого свидания, какое, по ее расчетам, должно было здесь состояться.
Large numbers of books always depressed her, as did people who liked to read large numbers of books. Вид множества книг всегда нагонял на нее тоску -совершенно, так же, впрочем, как и люди, поглощавшие книги в таком количестве.
That is-all people except Ashley. Все, за исключением, конечно, Эшли.
The heavy furniture rose up at her in the halflight, high-backed chairs with deep seats and wide arms, made for the tall Wilkes men, squatty soft chairs of velvet with velvet hassocks before them for the girls. Она различала неясные очертания старинной мебели: глубоких кресел с высокой спинкой, с широкими подлокотниками - для рослого мужского племени Уилксов, и низеньких, мягких, обитых бархатом кресел с брошенными перед ними на пол подушками - для дам.
Far across the long room before the hearth, the seven-foot sofa, Ashley's favorite seat, reared its high back, like some huge sleeping animal. Стоявший в дальнем углу комнаты перед камином длинный диван с высокой спинкой - излюбленное место отдыха Эшли - был; похож на большое спящее животное.
She closed the door except for a crack and tried to make her heart beat more slowly. Скарлетт притворила дверь, оставив небольшую щелку, и замерла, стараясь унять сердцебиение.
She tried to remember just exactly what she had planned last night to say to Ashley, but she couldn't recall anything. Она обнаружила, что не может припомнить ни единого слова из того, что еще ночью приготовилась сказать Эшли.
Had she thought up something and forgotten it-or had she only planned that Ashley should say something to her? То ли все это вылетело у нее из головы, то ли она больше думала тогда о том, что он скажет ей?
She couldn't remember, and a sudden cold fright fell upon her. Теперь она не могла вспомнить ничего и внезапно похолодела от страха.
If her heart would only stop pounding in her ears, perhaps she could think of what to say. Если бы хоть сердце перестало так бешено колотиться, может быть, она еще чего-нибудь и придумала бы.
But the quick thudding only increased as she heard him call a final farewell and walk into the front hall. Но глухие удары только участились, когда она услышала, как Эшли, еще раз крикнув что-то на прощание, вошел в холл.
All she could think of was that she loved him-everything about him, from the proud lift of his gold head to his slender dark boots, loved his laughter even when it mystified her, loved his bewildering silences. Все мысли исчезли, осталось только одно: она любит его. Любит гордую посадку его белокурой головы, все, все в нем любит, даже блеск его узких черных сапог, и его смех, так часто ставивший ее в тупик, и его загадочную, повергавшую ее в смущение молчаливость.
Oh, if only he would walk in on her now and take her in his arms, so she would be spared the need of saying anything. Ах, если бы он просто вошел сюда, заключил ее в объятия и избавил от необходимости что-то говорить.
He must love her-"Perhaps if I prayed-" She squeezed her eyes tightly and began gabbling to herself Ведь он же любит ее... "Может, если помолиться?.." Она крепко зажмурилась и зашептала скороговоркой:
"Hail Mary, full of grace-" - Пресвятая матерь божия, владычица...
"Why, Scarlett!" said Ashley's voice, breaking in through the roaring in her ears and throwing her into utter confusion. - Как? Это вы, Скарлетт? - услышала она голос Эшли сквозь бешеный стук сердца, отдававшийся у нее в ушах, и, открыв глаза, замерла в страшной растерянности.
He stood in the hall peering at her through the partly opened door, a quizzical smile on his face. Он стоял за приотворенной дверью и смотрел на нее; шутливо-вопросительная улыбка играла на его губах.
"Who are you hiding from-Charles or the Tarletons?" - От кого вы тут прячетесь - от Чарльза или от Тарлтонов?
She gulped. От радости у нее перехватило дыхание.
So he had noticed how the men had swarmed about her! Значит, он заметил, как они все вертелись вокруг нее!
How unutterably dear he was standing there with his eyes twinkling, all unaware of her excitement. Она взглянула в его смеющиеся глаза и снова почувствовала, как он бесконечно дорог ей. А он стоял, не замечая охватившего ее волнения.
She could not speak, but she put out a hand and drew him into the room. Она не могла произнести ни слова и молча, вцепилась в его рукав, потянула за собой в библиотеку.
He entered, puzzled but interested. There was a tenseness about her, a glow in her eyes that he had never seen before, and even in the dim light he could see the rosy flush on her cheeks. Удивленный, заинтригованный, он видел, что она вся словно натянутая струна, видел, как странно, лихорадочно блестят в полумраке ее глаза и пылают щеки.
Automatically he closed the door behind him and took her hand. Почти бессознательно он притворил за собой дверь и взял ее за руку.
"What is it?" he said, almost in a whisper. - Что случилось? - спросил он, невольно понизив голос до шепота.
At the touch of his hand, she began to tremble. При его прикосновении она задрожала.
It was going to happen now, just as she had dreamed it. Вот! Это произойдет сейчас - все будет так, как она мечтала!
A thousand incoherent thoughts shot through her mind, and she could not catch a single one to mold into a word. Беспорядочные мысли кружились в ее мозгу, но ни одна из них не находила выражения в словах.
She could only shake and look up into his face. Вся дрожа, она смотрела ему в глаза.
Why didn't he speak? Почему он молчит?
"What is it?" he repeated. - Так что же случилось? - повторил он.
"A secret to tell me?" - Вы хотите поведать мне какой-то секрет?
Suddenly she found her tongue and just as suddenly all the years of Ellen's teachings fell away, and the forthright Irish blood of Gerald spoke from his daughter's lips. Внезапно она обрела дар речи, и в тот же миг все наставлений Эллин улетучились из ее сознания, и ирландская кровь Джералда необузданно заговорила в ней.
"Yes-a secret. I love you." - Да, хочу... Я люблю вас.
For an instance there was a silence so acute it seemed that neither of them even breathed. В воцарившейся на мгновение тишине не слышно было, казалось, даже ее дыхания.
Then the trembling fell away from her, as happiness and pride surged through her. Why hadn't she done this before? И охватившая ее дрожь тут же унялась -счастливая и гордая, она подумала: почему не призналась она ему раньше?
How much simpler than all the ladylike maneuverings she had been taught. Насколько это проще, чем всевозможные женские уловки, которым ее учили!
And then her eyes sought his. И она посмотрела ему в глаза.
There was a look of consternation in them, of incredulity and something more-what was it? Yes, Gerald had looked that way the day his pet hunter had broken his leg and he had had to shoot him. Она прочла в них испуг, недоверие и что-то еще, другое... Да, такой же взгляд был у Джералда, когда он смотрел на свою любимую лошадь, которую должен был пристрелить, потому что она сломала ногу.
Why did she have to think of that now? Почему вспомнилось ей это сейчас?
Such a silly thought. Что за идиотская мысль!
And why did Ashley look so oddly and say nothing? И почему Эшли смотрит на нее так странно и молчит?
Then something like a well-trained mask came down over his face and he smiled gallantly. Но тут лицо его приняло обыденное выражение -он словно бы надел свою привычную маску и улыбнулся.
"Isn't it enough that you've collected every other man's heart here today?" he said, with the old, teasing, caressing note in his voice. - Разве вам мало того, что вы покорили здесь сегодня все сердца? - спросил он с прежней ласково-насмешливой ноткой в голосе.
"Do you want to make it unanimous? - Вам нужна еще одна, завершающая победа?
Well, you've always had my heart, you know. Но мое сердце всегда принадлежало вам, вы же это знаете.
You cut your teeth on it." Вы можете терзать его, рвать на части.
Something was wrong-all wrong! Что-то было не так.
This was not the way she had planned it. Все получалось совсем, совсем не так. Не так, как она это себе представляла.
Through the mad tearing of ideas round and round in her brain, one was beginning to take form. Somehow-for some reason-Ashley was acting as if he thought she was just flirting with him. Среди сумбура мыслей, вихрем проносившихся в ее голове, одна мысль приобрела отчетливость, неоспоримость: почему-то, по какой-то непонятной причине Эшли ведет себя так, словно думает, что она просто решила пофлиртовать с ним.
But he knew differently. Но в глубине души он знает, что это не так.
She knew he did. Она чувствовала, что он это знает.
"Ashley-Ashley-tell me-you must-oh, don't tease me now! - Эшли, Эшли... скажите мне... вы должны сказать... Ах, перестаньте дразнить меня!
Have I your heart? Ведь ваше сердце принадлежит мне?
Oh, my dear, I lo-" О, мой дорогой, я люб...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x