Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The library was in semidarkness, for the blinds had been drawn against the sun. | В библиотеке царил полумрак, жалюзи на окнах были спущены. |
The dim room with towering walls completely filled with dark books depressed her. | Скарлетт почувствовала себя неуютно среди этих высоких стен, среди смотревших на нее отовсюду темных корешков книг. |
It was not the place which she would have chosen for a tryst such as she hoped this one would be. | Будь на то ее воля, совсем другое место выбрала бы она для такого свидания, какое, по ее расчетам, должно было здесь состояться. |
Large numbers of books always depressed her, as did people who liked to read large numbers of books. | Вид множества книг всегда нагонял на нее тоску -совершенно, так же, впрочем, как и люди, поглощавшие книги в таком количестве. |
That is-all people except Ashley. | Все, за исключением, конечно, Эшли. |
The heavy furniture rose up at her in the halflight, high-backed chairs with deep seats and wide arms, made for the tall Wilkes men, squatty soft chairs of velvet with velvet hassocks before them for the girls. | Она различала неясные очертания старинной мебели: глубоких кресел с высокой спинкой, с широкими подлокотниками - для рослого мужского племени Уилксов, и низеньких, мягких, обитых бархатом кресел с брошенными перед ними на пол подушками - для дам. |
Far across the long room before the hearth, the seven-foot sofa, Ashley's favorite seat, reared its high back, like some huge sleeping animal. | Стоявший в дальнем углу комнаты перед камином длинный диван с высокой спинкой - излюбленное место отдыха Эшли - был; похож на большое спящее животное. |
She closed the door except for a crack and tried to make her heart beat more slowly. | Скарлетт притворила дверь, оставив небольшую щелку, и замерла, стараясь унять сердцебиение. |
She tried to remember just exactly what she had planned last night to say to Ashley, but she couldn't recall anything. | Она обнаружила, что не может припомнить ни единого слова из того, что еще ночью приготовилась сказать Эшли. |
Had she thought up something and forgotten it-or had she only planned that Ashley should say something to her? | То ли все это вылетело у нее из головы, то ли она больше думала тогда о том, что он скажет ей? |
She couldn't remember, and a sudden cold fright fell upon her. | Теперь она не могла вспомнить ничего и внезапно похолодела от страха. |
If her heart would only stop pounding in her ears, perhaps she could think of what to say. | Если бы хоть сердце перестало так бешено колотиться, может быть, она еще чего-нибудь и придумала бы. |
But the quick thudding only increased as she heard him call a final farewell and walk into the front hall. | Но глухие удары только участились, когда она услышала, как Эшли, еще раз крикнув что-то на прощание, вошел в холл. |
All she could think of was that she loved him-everything about him, from the proud lift of his gold head to his slender dark boots, loved his laughter even when it mystified her, loved his bewildering silences. | Все мысли исчезли, осталось только одно: она любит его. Любит гордую посадку его белокурой головы, все, все в нем любит, даже блеск его узких черных сапог, и его смех, так часто ставивший ее в тупик, и его загадочную, повергавшую ее в смущение молчаливость. |
Oh, if only he would walk in on her now and take her in his arms, so she would be spared the need of saying anything. | Ах, если бы он просто вошел сюда, заключил ее в объятия и избавил от необходимости что-то говорить. |
He must love her-"Perhaps if I prayed-" She squeezed her eyes tightly and began gabbling to herself | Ведь он же любит ее... "Может, если помолиться?.." Она крепко зажмурилась и зашептала скороговоркой: |
"Hail Mary, full of grace-" | - Пресвятая матерь божия, владычица... |
"Why, Scarlett!" said Ashley's voice, breaking in through the roaring in her ears and throwing her into utter confusion. | - Как? Это вы, Скарлетт? - услышала она голос Эшли сквозь бешеный стук сердца, отдававшийся у нее в ушах, и, открыв глаза, замерла в страшной растерянности. |
He stood in the hall peering at her through the partly opened door, a quizzical smile on his face. | Он стоял за приотворенной дверью и смотрел на нее; шутливо-вопросительная улыбка играла на его губах. |
"Who are you hiding from-Charles or the Tarletons?" | - От кого вы тут прячетесь - от Чарльза или от Тарлтонов? |
She gulped. | От радости у нее перехватило дыхание. |
So he had noticed how the men had swarmed about her! | Значит, он заметил, как они все вертелись вокруг нее! |
How unutterably dear he was standing there with his eyes twinkling, all unaware of her excitement. | Она взглянула в его смеющиеся глаза и снова почувствовала, как он бесконечно дорог ей. А он стоял, не замечая охватившего ее волнения. |
She could not speak, but she put out a hand and drew him into the room. | Она не могла произнести ни слова и молча, вцепилась в его рукав, потянула за собой в библиотеку. |
He entered, puzzled but interested. There was a tenseness about her, a glow in her eyes that he had never seen before, and even in the dim light he could see the rosy flush on her cheeks. | Удивленный, заинтригованный, он видел, что она вся словно натянутая струна, видел, как странно, лихорадочно блестят в полумраке ее глаза и пылают щеки. |
Automatically he closed the door behind him and took her hand. | Почти бессознательно он притворил за собой дверь и взял ее за руку. |
"What is it?" he said, almost in a whisper. | - Что случилось? - спросил он, невольно понизив голос до шепота. |
At the touch of his hand, she began to tremble. | При его прикосновении она задрожала. |
It was going to happen now, just as she had dreamed it. | Вот! Это произойдет сейчас - все будет так, как она мечтала! |
A thousand incoherent thoughts shot through her mind, and she could not catch a single one to mold into a word. | Беспорядочные мысли кружились в ее мозгу, но ни одна из них не находила выражения в словах. |
She could only shake and look up into his face. | Вся дрожа, она смотрела ему в глаза. |
Why didn't he speak? | Почему он молчит? |
"What is it?" he repeated. | - Так что же случилось? - повторил он. |
"A secret to tell me?" | - Вы хотите поведать мне какой-то секрет? |
Suddenly she found her tongue and just as suddenly all the years of Ellen's teachings fell away, and the forthright Irish blood of Gerald spoke from his daughter's lips. | Внезапно она обрела дар речи, и в тот же миг все наставлений Эллин улетучились из ее сознания, и ирландская кровь Джералда необузданно заговорила в ней. |
"Yes-a secret. I love you." | - Да, хочу... Я люблю вас. |
For an instance there was a silence so acute it seemed that neither of them even breathed. | В воцарившейся на мгновение тишине не слышно было, казалось, даже ее дыхания. |
Then the trembling fell away from her, as happiness and pride surged through her. Why hadn't she done this before? | И охватившая ее дрожь тут же унялась -счастливая и гордая, она подумала: почему не призналась она ему раньше? |
How much simpler than all the ladylike maneuverings she had been taught. | Насколько это проще, чем всевозможные женские уловки, которым ее учили! |
And then her eyes sought his. | И она посмотрела ему в глаза. |
There was a look of consternation in them, of incredulity and something more-what was it? Yes, Gerald had looked that way the day his pet hunter had broken his leg and he had had to shoot him. | Она прочла в них испуг, недоверие и что-то еще, другое... Да, такой же взгляд был у Джералда, когда он смотрел на свою любимую лошадь, которую должен был пристрелить, потому что она сломала ногу. |
Why did she have to think of that now? | Почему вспомнилось ей это сейчас? |
Such a silly thought. | Что за идиотская мысль! |
And why did Ashley look so oddly and say nothing? | И почему Эшли смотрит на нее так странно и молчит? |
Then something like a well-trained mask came down over his face and he smiled gallantly. | Но тут лицо его приняло обыденное выражение -он словно бы надел свою привычную маску и улыбнулся. |
"Isn't it enough that you've collected every other man's heart here today?" he said, with the old, teasing, caressing note in his voice. | - Разве вам мало того, что вы покорили здесь сегодня все сердца? - спросил он с прежней ласково-насмешливой ноткой в голосе. |
"Do you want to make it unanimous? | - Вам нужна еще одна, завершающая победа? |
Well, you've always had my heart, you know. | Но мое сердце всегда принадлежало вам, вы же это знаете. |
You cut your teeth on it." | Вы можете терзать его, рвать на части. |
Something was wrong-all wrong! | Что-то было не так. |
This was not the way she had planned it. | Все получалось совсем, совсем не так. Не так, как она это себе представляла. |
Through the mad tearing of ideas round and round in her brain, one was beginning to take form. Somehow-for some reason-Ashley was acting as if he thought she was just flirting with him. | Среди сумбура мыслей, вихрем проносившихся в ее голове, одна мысль приобрела отчетливость, неоспоримость: почему-то, по какой-то непонятной причине Эшли ведет себя так, словно думает, что она просто решила пофлиртовать с ним. |
But he knew differently. | Но в глубине души он знает, что это не так. |
She knew he did. | Она чувствовала, что он это знает. |
"Ashley-Ashley-tell me-you must-oh, don't tease me now! | - Эшли, Эшли... скажите мне... вы должны сказать... Ах, перестаньте дразнить меня! |
Have I your heart? | Ведь ваше сердце принадлежит мне? |
Oh, my dear, I lo-" | О, мой дорогой, я люб... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать