Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scarlett was afraid someone might hear his words. | Скарлетт, конечно, просто боится, как бы его слова не долетели до чьих-нибудь ушей. |
She was naturally embarrassed and shy, and in agony lest they be overheard. | Она, естественно, смущена, ее природная стыдливость задета, и она в ужасе, что их разговор может быть услышан. |
Charles felt a surge of masculinity such as he had never experienced, for this was the first time in his life that he had ever embarrassed any girl. | Мужская гордость взыграла в Чарльзе с небывалой дотоле силой - ведь впервые в жизни он сумел смутить девушку. |
The thrill was intoxicating. | Ощущение было захватывающим. |
He arranged his face in what he fancied was an expression of careless unconcern and cautiously returned Scarlett's pinch to show that he was man of the world enough to understand and accept her reproof. | Он постарался придать лицу выражение небрежного безразличия и украдкой сжал в свою очередь руку Скарлетт, показывая, что он человек светский, все понимает и не в обиде на нее. |
She did not even feel his pinch, for she could hear clearly the sweet voice that was Melanie's chief charm: | А она даже не заметила его пожатия, так как в эту минуту до нее отчетливо долетел нежный голосок Мелани - бесспорно главное орудие ее чар: |
"I fear I cannot agree with you about Mr. Thackeray's works. | - Боюсь, я никак не могу согласиться с вами. |
He is a cynic. | Мистер Теккерей - циник. |
I fear he is not the gentleman Mr. Dickens is." | Мне кажется, ему далеко до мистера Диккенса -вот тот уж истинный джентльмен. |
What a silly thing to say to a man, thought Scarlett, ready to giggle with relief. | "Господи, о какой чепухе она разговаривает с мужчиной! - подумала, едва не фыркнув, Скарлетт, у которой сразу отлегло от сердца. |
Why, she's no more than a bluestocking and everyone knows what men think of bluestockings... The way to get a man interested and to hold his interest was to talk about him, and then gradually lead the conversation around to yourself-and keep it there. | - Да она же просто синий чулок, а ведь общеизвестно, как относятся мужчины к таким девушкам... Чтобы заинтересовать мужчину и удержать его при себе, нужно сначала вести разговор о нем самом, а потом постепенно, незаметно перевести на себя и дальше уже придерживаться этой темы". |
Scarlett would have felt some cause for alarm if Melanie had been saying: | Скарлетт, несомненно, забеспокоилась бы, скажи Мелани примерно следующее: |
"How wonderful you are!" or | "Как это замечательно, то, что вы сказали!" или: |
"How do you ever think of such things? | "Какие необычные мысли родятся у вас в голове! |
My little ole brain would bust if I even tried to think about them!" | Мой бедный умишко лопнет от натуги, если я стану думать о таких серьезных вещах!" |
But here she was, with a man at her feet, talking as seriously as if she were in church. | А Мелани вместо этого, глядя на мужчину у своих ног, разговаривает с таким постным лицом, словно сидит в церкви. |
The prospect looked brighter to Scarlett, so bright in fact that she turned beaming eyes on Charles and smiled from pure joy. | Будущее снова предстало перед Скарлетт в розовом свете, и она опять настолько воспряла духом, что глаза ее сияли, а на губах играла радостная улыбка, когда она повернулась, наконец, к Чарльзу. |
Enraptured at this evidence of her affection, he grabbed up her fan and plied it so enthusiastically her hair began to blow about untidily. | Вдохновленный этим доказательством расположения, он схватил ее веер и с таким усердием принялся им махать, что у нее растрепалась прическа. |
"Ashley, you have not favored us with your opinion," said Jim Tarleton, turning from the group of shouting men, and with an apology Ashley excused himself and rose. | - А вашего мнения мы еще не удостоились услышать, - сказал, обращаясь к Эшли, Джим Тарлтон. Он стоял поодаль, в группе громко споривших о чем-то мужчин, и Эшли, извинившись перед Мелани, встал. |
There was no one there so handsome, thought Scarlett, as she marked how graceful was his negligent pose and how the sun gleamed on his gold hair and mustache. | "Он самый красивый мужчина здесь", - подумала Скарлетт, любуясь непринужденной грацией его движений и игрой солнца в белокурых волосах. |
Even the older men stopped to listen to his words. | Даже мужчины постарше умолкли, прислушиваясь к его словам. |
"Why, gentlemen, if Georgia fights, I'll go with her. | - Что ж, господа, если Джорджия будет сражаться, я встану под ее знамена. |
Why else would I have joined the Troop?" he said. | Для чего бы иначе вступил я в Эскадрон? |
His gray eyes opened wide and their drowsiness disappeared in an intensity that Scarlett had never seen before. | - Всякий налет мечтательности исчез из его широко раскрытых серых глаз, уступив место выражению такой решимости, что Скарлетт была поражена. |
"But, like Father, I hope the Yankees will let us go in peace and that there will be no fighting-" He held up his hand with a smile, as a babel of voices from the Fontaine and Tarleton boys began. | - Но я разделяю надежду отца, что янки не станут вторгаться в нашу жизнь и нам не придется воевать. - Он, улыбаясь, поднял руку, когда братья Фонтейны и Тарлтоны что-то загалдели наперебой. |
"Yes, yes, I know we've been insulted and lied to-but if we'd been in the Yankees' shoes and they were trying to leave the Union, how would we have acted? | - Да, да, я знаю, мы подвергались оскорблениям, нас обманывали... но будь мы на месте янки и захоти они выйти из Союза, как бы поступили мы? |
Pretty much the same. | Да примерно так же. |
We wouldn't have liked it." | Нам бы это не понравилось. |
"There he goes again," thought Scarlett. | "Ну конечно, как всегда, - подумала Скарлетт. |
"Always putting himself in the other fellow's shoes." | - Вечно-то он старается поставить себя на место другого". |
To her, there was never but one fair side to an argument. | Она не считала, что в споре каждая сторона может быть по-своему права. |
Sometimes, there was no understanding Ashley. | Порой она просто не понимала Эшли. |
"Let's don't be too hot headed and let's don't have any war. | - Не будем слишком горячиться и очертя голову лезть в драку. |
Most of the misery of the world has been caused by wars. | Многие бедствия мира проистекали от войн. |
And when the wars were over, no one ever knew what they were all about." | А потом, когда война кончалась, никто, в сущности, не мог толком объяснить, к чему все это было. |
Scarlett sniffed. | Скарлетт даже фыркнула. |
Lucky for Ashley that he had an unassailable reputation for courage, or else there'd be trouble. | Счастье для Эшли, что у него такая неуязвимая репутация - никому даже в голову не придет усомниться в его храбрости, не то он мог бы нарваться на оскорбление. |
As she thought this, the clamor of dissenting voices rose up about Ashley, indignant, fiery. | И не успела она это подумать, как шум в группе молодежи, окружавшей Эшли, усилился, послышались гневные возгласы. |
Under the arbor, the deaf old gentleman from Fayetteville punched India. | В беседке старый глухой джентльмен из Фейетвилла дернул Индию за рукав: |
"What's it all about? | - О чем это они? |
What are they saying?" | Что случилось? |
"War!" shouted India, cupping her hand to his ear. | - Война! - крикнула Индия, приставив руку к его у ху. |
"They want to fight the Yankees!" | - Они хотят воевать с янки. |
"War, is it?" he cried, fumbling about him for his cane and heaving himself out of his chair with more energy than he had shown in years. | - Война? Вон оно что! - воскликнул старик, нашарил свою палку и так резко вскочил со стула, что удивил всех, знавших его много лет. |
"I'll tell 'um about war. | - Я могу им кое-что порассказать на этот счет. |
I've been there." | Я был на войне. |
It was not often that Mr. McRae had the opportunity to talk about war, the way his women folks shushed him. | - Мистеру Макра нечасто выпадала такая возможность поговорить о войне - чаще всего женская половина его семейства успевала заткнуть ему рот. |
He stumped rapidly to the group, waving his cane and shouting and, because he could not hear the voices about him, he soon had undisputed possession of the field. | Размахивая палкой и что-то восклицая, мистер Макра поспешно зашагал к стоявшей поодаль группе мужчин, а поскольку он был глух как пробка и не мог слышать своих оппонентов, те вынуждены были вскоре сложить оружие. |
"You fire-eating young bucks, listen to me. | - Эй вы, отчаянные молодые головы, послушайте меня - старика. |
You don't want to fight. | Не нужна вам эта война. |
I fought and I know. | Я-то воевал и знаю. |
Went out in the Seminole War and was a big enough fool to go to the Mexican War, too. | Участвовал и в Семинольской кампании, был, как дурак, и на Мексиканской войне. |
You all don't know what war is. | Никто из вас не знает, что такое война. |
You think it's riding a pretty horse and having the girls throw flowers at you and coming home a hero. | Вы думаете, это - скакать верхом на красавце коне, улыбаться девушкам, которые будут бросать вам цветы, и возвратиться домой героем. |
Well, it ain't. | Так это совсем не то. |
No, sir! | Да, сэр! |
It's going hungry, and getting the measles and pneumonia from sleeping in the wet. | Это - ходить не жравши, спать на сырой земле и болеть лихорадкой и воспалением легких. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать