Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her gray organdie dress, with its cherry-colored satin sash, disguised with its billows and ruffles how childishly undeveloped her body was, and the yellow hat with long cherry streamers made her creamy skin glow. | Пышные оборки светло-серого платья из органди, перетянутого вишневым атласным поясом, скрывали еще по-детски не оформившуюся фигурку, а желтая шляпа с длинными вишневыми лентами отбрасывала золотистый отблеск на нежное, чуть тронутое загаром лицо. |
Her heavy earbobs with their long gold fringe hung down from loops of tidily netted hair, swinging close to her brown eyes, eyes that had the still gleam of a forest pool in winter when brown leaves shine up through quiet water. | На висках, возле самых глаз, тяжелые подвески с золотой бахромой были пропущены сквозь ячейки стягивавшей волосы сетки, и золотые блики играли в карих глазах, ясных, как гладь лесного озера, когда сквозь воду просвечивает желтизна упавших на дно осенних листьев. |
She had smiled with timid liking when she greeted Scarlett and told her how pretty her green dress was, and Scarlett had been hard put to be even civil in reply, so violently did she want to speak alone with Ashley. | Мелани застенчиво-ласково улыбнулась Скарлетт и похвалила ее зеленое платье, а Скарлетт едва нашла в себе силы что-то учтиво проговорить в ответ, так страстно хотелось ей остаться наедине с Эшли. |
Since then, Ashley had sat on a stool at Melanie's feet, apart from the other guests, and talked quietly with her, smiling the slow drowsy smile that Scarlett loved. | И с этой минуты Эшли сидел на скамеечке у ног Мелани в стороне от остальных и улыбался ей своей тихой мечтательной улыбкой, которую так любила Скарлетт. |
What made matters worse was that under his smile a little sparkle had come into Melanie's eyes, so that even Scarlett had to admit that she looked almost pretty. | И в довершение всего, улыбка эта зажигала искорки в глазах Мелани, отчего она становилась почти хорошенькой, и даже Скарлетт не могла этого не признать. |
As Melanie looked at Ashley, her plain face lit up as with an inner fire, for if ever a loving heart showed itself upon a face, it was showing now on Melanie Hamilton's. | Когда Мелани смотрела на Эшли, ее простенькое личико светилось таким внутренним огнем, какой порождается только любовью, и если глаза -зеркало Души, то Мелани Г амильтон являла тому самый яркий пример. |
Scarlett tried to keep her eyes from these two but could not, and after each glance she redoubled her gaiety with her cavaliers, laughing, saying daring things, teasing, tossing her head at their compliments until her earrings danced. | Скарлетт старалась не глядеть на этих двух и все же не могла удержаться, и всякий раз, посмотрев в их сторону, она удваивала свои старания казаться веселой, и заливалась смехом, и дразнила своих кавалеров, и отпускала смелые шутки, и в ответ на их комплименты так задорно трясла головой, что серьги у нее в ушах отплясывали какой-то буйный танец. |
She said "fiddle-dee-dee" many times, declared that the truth wasn't in any of them, and vowed that she'd never believe anything any man told her. | - Вздор, вздор! - твердила она и заявляла, что ни один из ее поклонников не говорит ни слова правды, и клялась, что никогда не поверит ни единому слову, сказанному мужчиной. |
But Ashley did not seem to notice her at all. | Но Эшли, казалось, просто не замечал ее присутствия. |
He only looked up at Melanie and talked on, and Melanie looked down at him with an expression that radiated the fact that she belonged to him. | Он видел только Мелани, разговаривал только с ней, сидя на скамеечке и глядя на нее снизу вверх, а Мелани, опустив глаза, смотрела на него и, не таясь, лучилась счастьем оттого, что она - его избранница. |
So, Scarlett was miserable. | И Скарлетт была несчастна. |
To the outward eye, never had a girl less cause to be miserable. | Со стороны же все выглядело так, словно на свете не могло быть девушки счастливее ее. |
She was undoubtedly the belle of the barbecue, the center of attention. | Она бесспорно была царицей этого сборища, центром всеобщего внимания. |
The furore she was causing among the men, coupled with the heart burnings of the other girls, would have pleased her enormously at any other time. | Успех, которым она пользовалась у мужчин, и зависть, снедавшая девушек, в любое другое время доставили бы ей несказанную радость. |
Charles Hamilton, emboldened by her notice, was firmly planted on her right, refusing to be dislodged by the combined efforts of the Tarleton twins. | Чарльз Г амильтон, окрыленный ее вниманием, занял твердую позицию по правую ее руку, и даже объединенных усилий близнецов оказалось недостаточно, чтобы вытеснить его оттуда. |
He held her fan in one hand and his untouched plate of barbecue in the other and stubbornly refused to meet the eyes of Honey, who seemed on the verge of an outburst of tears. | В одной руке он держал веер Скарлетт, в другой -свою тарелку с куском жаркого, к которому он даже не притронулся, и его глаза упорно избегали взгляда готовой расплакаться от обиды Милочки. |
Cade lounged gracefully on her left, plucking at her skirt to attract her attention and staring up with smoldering eyes at Stuart. | Кэйд небрежно развалился на траве слева от Скарлетт, время от времени дергая ее за юбку, чтобы привлечь к себе внимание, и бросая испепеляющие взгляды на Стюарта. |
Already the air was electric between him and the twins and rude words had passed. | Он успел обменяться с близнецами довольно грубыми эпитетами, и атмосфера становилась все более накаленной. |
Frank Kennedy fussed about like a hen with one chick, running back and forth from the shade of the oak to the tables to fetch dainties to tempt Scarlett, as if there were not a dozen servants there for that purpose. As a result, Suellen's sullen resentment had passed beyond the point of ladylike concealment and she glowered at Scarlett. | Фрэнк Кеннеди суетился вокруг Скарлетт, словно наседка вокруг своего единственного цыпленка, и то и дело бегал от дуба к столу и обратно, притаскивая различные деликатесы, будто для этого мало было дюжины сновавших туда и сюда слуг, в результате чего выдержка и хорошее воспитание изменили Сьюлин, и она, не скрывая своего возмущения, в бешенстве смотрела на Скарлетт.. |
Small Carreen could have cried because, for all Scarlett's encouraging words that morning, Brent had done no more than say | У малютки Кэррин глаза были полны слез, ибо, вопреки утренним заверениям Скарлетт, Брент ограничился тем, что воскликнул: |
"Hello, Sis" and jerk her hair ribbon before turning his full attention to Scarlett. | "Хэлло, малышка!", дернул ее за ленточку в волосах и перенес все свое внимание на Скарлетт. |
Usually he was so kind and treated her with a careless deference that made her feel grown up, and Carreen secretly dreamed of the day when she would put her hair up and her skirts down and receive him as a real beau. | Обычно он бывал очень внимателен к Кэррин и держался с такой шутливой почтительностью, что она втайне предавалась мечтам о том дне, когда ей позволено будет сделать парадную прическу, надеть длинную юбку и причислить Брента к разряду своих поклонников. |
And now it seemed that Scarlett had him. | А теперь похоже было, что им полностью завладела Скарлетт. |
The Munroe girls were concealing their chagrin at the defection of the swarthy Fontaine boys, but they were annoyed at the way Tony and Alex stood about the circle, jockeying for a position near Scarlett should any of the others arise from their places. | Барышни Манро, умело скрывая свою обиду на изменивших им смуглых братьев Фонтейнов, все же были явно раздражены тем, что Тони и Алекс торчат под дубом и всячески норовят протиснуться поближе к Скарлетт, как только кто-нибудь покинет свой пост возле нее. |
They telegraphed their disapproval of Scarlett's conduct to Hetty Tarleton by delicately raised eyebrows. | Свое возмущение поведением Скарлетт девицы Манро протелеграфировали Хэтти Тарлтон, слегка, но выразительно подняв брови, |
"Fast" was the only word for Scarlett. | "Бесстыдница!" - был единодушный молчаливый приговор. |
Simultaneously, the three young ladies raised lacy parasols, said they had had quite enough to eat, thank you, and, laying light fingers on the arms of the men nearest them, clamored sweetly to see the rose garden, the spring and the summerhouse. | Все три юные леди раскрыли как по команде свои кружевные зонтики, заявили, что они уже вполне сыты, спасибо за угощение, и, взяв под руку находившихся поблизости молодых людей, громко прощебетали о своем желании прогуляться к ручью и к оранжерее полюбоваться розами. |
This strategic retreat in good order was not lost on a woman present or observed by a man. | Этот стратегический демарш по всем правилам военного искусства не прошел незамеченным ни для одной из присутствующих дам, но не привлек к себе внимания ни одного из мужчин. |
Scarlett giggled as she saw three men dragged out of the line of her charms to investigate landmarks familiar to the girls from childhood, and cut her eye sharply to see if Ashley had taken note. | Скарлетт усмехнулась, увидев, как под предлогом обозрения предметов, знакомых всем с детских лет, трое мужчин были насильно выведены из-под огня ее чар, и быстро скосила глаза в сторону Эшли - заметил ли он, что произошло. |
But he was playing with the ends of Melanie's sash and smiling up at her. | Но он, закинув голову и играя концом вишневого пояса, смотрел на Мелани и улыбался ей. |
Pain twisted Scarlett's heart. | Сердце Скарлетт болезненно сжалось. |
She felt that she could claw Melanie's ivory skin till the blood ran and take pleasure in doing it. | Она почувствовала, что с удовольствием вонзила бы свои ноготки в это бледное личико и расцарапала бы его в кровь. |
As her eyes wandered from Melanie, she caught the gaze of Rhett Butler, who was not mixing with the crowd but standing apart talking to John Wilkes. | Оторвав взгляд от Мелани, она увидела Ретта Батлера. Он стоял в стороне и разговаривал с Джоном Уилксом. |
He had been watching her and when she looked at him he laughed outright. | Он, должно быть, наблюдал за ней и, когда их глаза встретились, откровенно рассмеялся ей в лицо. |
Scarlett had an uneasy feeling that this man who was not received was the only one present who knew what lay behind her wild gaiety and that it was affording him sardonic amusement. | У Скарлетт возникло странное, тягостное ощущение, что этот человек, для которого закрыты двери хороших домов, - единственный из всех присутствующих догадывается о том, что кроется под ее отчаянной напускной веселостью, и забавляется, словно получает от этого какое-то желчное удовольствие. |
She could have clawed him with pleasure too. | Она была бы не прочь расцарапать физиономию и ему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать