Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Charles almost stuttered with excitement, holding her warm little hands in his and looking into the dancing green eyes. | Сжимая ее горячие маленькие ручки, глядя в беспокойные зеленые глаза, Чарльз пробормотал что-то, заикаясь от волнения. |
This was the way girls talked to other boys but never to him. | Никто еще не обращался к нему с такими речами. Правда, ему случалось слышать, как девушки говорили такое другим мужчинам, однако ему -никогда. |
He never knew why but girls always treated him like a younger brother and were very kind, but never bothered to tease him. | Почему-то все они относились к нему, как к младшему брату - были всегда приветливы с ним, но не давали себе труда хотя бы подразнить его. |
He had always wanted girls to flirt and frolic with him as they did with boys much less handsome and less endowed with this world's goods than he. | Ему ужасно хотелось, чтобы девушки шутили и кокетничали с ним, как с другими юношами, зачастую менее красивыми и обладающими меньшими достоинствами, нежели он. |
But on the few occasions when this had happened he could never think of anything to say and he suffered agonies of embarrassment at his dumbness. | Бывало, правда нечасто, что они снисходили и до него, но в этих случаях на него нападала странная немота, он не знал, о чем с ними говорить, не мог подобрать слов, смущался и мучительно страдал. |
Then he lay awake at night thinking of all the charming gallantries he might have employed; but he rarely got a second chance, for the girls left him alone after a trial or two. | А потом, лежа ночью без сна, перебирал в уме всевозможные галантные шутки и различные подходящие к случаю комплименты. Но ему редко удавалось употребить их, так как девушки обычно после двух-трех неудачных попыток оставляли его в покое. |
Even with Honey, with whom he had an unspoken understanding of marriage when he came into his property next fall, he was diffident and silent. | И даже с Милочкой, которая знала, что им предстоит пожениться, после того как он будущей осенью вступит во владение своей долей имения, Чарльз был робок и молчалив. |
At times, he had an ungallant feeling that Honey's coquetries and proprietary airs were no credit to him, for she was so boy-crazy he imagined she would use them on any man who gave her the opportunity. | Временами у него возникало не слишком окрыляющее ощущение, что ее откровенное кокетство и собственническая манера держаться с ним вовсе не делают ему чести. Она так помешана на мальчишках, думал он, что вела бы себя точно так же с любым, кто дал бы ей для этого повод. |
Charles was not excited over the prospect of marrying her, for she stirred in him none of the emotions of wild romance that his beloved books had assured him were proper for a lover. | Мысль, что Милочка станет его женой, совсем не приводила его в восторг: эта девушка отнюдь не пробуждала в нем тех страстных романтических порывов, которые, если верить его любимым романам, должен испытывать влюбленный жених. |
He had always yearned to be loved by some beautiful, dashing creature full of fire and mischief. | Чарльзу всегда рисовалось в мечтах, что его полюбит какая-нибудь полная жизни, огня и задорного лукавства красотка. |
And here was Scarlett O'Hara teasing him about breaking her heart! | И вот перед ним стоит смеющаяся Скарлетт О'Хара и утверждает, что он разбил ей сердце! |
He tried to think of something to say and couldn't, and silently he blessed her because she kept up a steady chatter which relieved him of any necessity for conversation. | Он мучительно старался придумать что-нибудь в ответ и не мог и был молча благодарен ей за то, что она продолжала болтать, освобождая его от необходимости поддерживать разговор. |
It was too good to be true. | Это походило на сон или на сказку. |
"Now, you wait right here till I come back, for I want to eat barbecue with you. | - А теперь ждите меня здесь, потому что я хочу, чтобы на барбекю вы были возле меня. |
And don't you go off philandering with those other girls, because I'm mighty jealous," came the incredible words from red lips with a dimple on each side; and briskly black lashes swept demurely over green eyes. | - Тут она, взмахнув темными ресницами, опустила зеленые глаза долу, на щеках ее заиграли ямочки, а с ярких губ слетели совершенно уж непостижимые слова: - И не вздумайте волочиться за другими девушками, не то я стану жутко вас ревновать. |
"I won't," he finally managed to breathe, never dreaming that she was thinking he looked like a calf waiting for the butcher. | - Не буду, - едва нашел Он в себе силы пробормотать, никак не подозревая, что в эту минуту казался ей похожим на теленка, которого ведут на заклание. |
Tapping him lightly on the arm with her folded fan, she turned to start up the stairs and her eyes again fell on the man called Rhett Butler who stood alone a few feet away from Charles. | Легонько стукнув его сложенным веером по плечу, она отвернулась, и взгляд ее снова задержался на человеке по имени Ретт Батлер, стоявшем позади Чарльза, в стороне от всех. |
Evidently he had overheard the whole conversation, for he grinned up at her as maliciously as a tomcat, and again his eyes went over her, in a gaze totally devoid of the deference she was accustomed to. | По-видимому, он слышал их разговор от слова до слова, потому что насмешливо улыбнулся, снова окинув ее взглядом всю, с головы до пят, и притом так нахально, как никто не позволял себе ее разглядывать. |
"God's nightgown!" said Scarlett to herself in indignation, using Gerald's favorite oath. | "Пропади ты пропадом! - возмущенно ругнулась про себя Скарлетт, прибегнув к излюбленному выражению Джералда. |
"He looks as if-as if he knew what I looked like without my shimmy," and, tossing her head, she went up the steps. | - Смотрит так, словно... словно я стою перед ним нагишом". И, тряхнув локонами, она стала подниматься по лестнице. |
In the bedroom where the wraps were laid, she found Cathleen Calvert preening before the mirror and biting her lips to make them look redder. | В спальне, где все побросали свои накидки и шали, она увидела Кэтлин, которая охорашивалась перед зеркалом и покусывала губы, чтобы они порозовели. |
There were fresh roses in her sash that matched her cheeks, and her cornflower-blue eyes were dancing with excitement. | К поясу у нее были приколоты розы - в тон ее румяным щечкам, васильковые глаза лихорадочно блестели от возбуждения. |
"Cathleen," said Scarlett, trying to pull the corsage of her dress higher, "who is that nasty man downstairs named Butler?" | - Кэтлин, кто этот гадкий тип по фамилии Батлер?- спросила Скарлетт, безуспешно стараясь подтянуть край лифа повыше. |
"My dear, don't you know?" whispered Cathleen excitedly, a weather eye on the next room where Dilcey and the Wilkes girls' mammy were gossiping. "I can't imagine how Mr. Wilkes must feel having him here, but he was visiting Mr. Kennedy in Jonesboro-something about buying cotton-and, of course, Mr. Kennedy had to bring him along with him. | - Как, разве ты не знаешь? - Покосившись на дверь в соседнюю комнату, где Дилси и нянька Уилксов чесали языки, она зашептала возбужденно: - Мистер Уилкс, верно, чувствует себя ужасно, принимая его в своем доме, но получилось так, что он гостил у мистера Кеннеди в Джонсборо - что-то насчет покупки хлопка, и мистеру Кеннеди ничего не оставалось, как взять его с собой. |
He couldn't just go off and leave him." | Не мог же он уехать и бросить гостя. |
"What is the matter with him?" | - А чем он, собственно, пришелся не ко двору? |
"My dear, he isn't received!" | - Дорогая, его же не принимают! |
"Not really!" | - Ах, вот как! |
"No." | - Конечно. |
Scarlett digested this in silence, for she had never before been under the same roof with anyone who was not received. | Скарлетт, никогда еще не бывавшая под одной крышей с чело-, веком, которого не принимают в обществе, промолчала, стараясь определить свое к нему отношение. |
It was very exciting. | Ощущение было волнующее. |
"What did he do?" | - А что он такое натворил? |
"Oh, Scarlett, he has the most terrible reputation. | - Ах, у него совершенно чудовищная репутация. |
His name is Rhett Butler and he's from Charleston and his folks are some of the nicest people there, but they won't even speak to him. | Его зовут Ретт Батлер, он из Чарльстона и принадлежит к одному из лучших семейств города, но никто из его близких с ним даже не разговаривает. |
Caro Rhett told me about him last summer. | Кэро Ретт рассказывала мне о нем прошлым летом. |
He isn't any kin to her family, but she knows all about him, everybody does. | Он с ней не в родстве, но ей все о нем известно, как, впрочем, и всем другим. |
He was expelled from West Point. Imagine! | Его выгнали из Вест-Пойнта, можешь себе представить? |
And for things too bad for Caro to know. | И за такие проделки, которые просто не для ее ушей. |
And then there was that business about the girl he didn't marry." | Ну, а потом произошла эта история с девчонкой, на которой он не пожелал жениться. |
"Do tell me!" | - Какая история, расскажи! |
"Darling, don't you know anything? | - Дорогая, да неужто ты ничего не знаешь? |
Caro told me all about it last summer and her mama would die if she thought Caro even knew about it. | Кэро все рассказала мне еще в прошлом году. Ее маму хватил бы удар, узнай она, что Кэро посвящена в эти сплетни. |
Well, this Mr. Butler took a Charleston girl out buggy riding. | Понимаешь, этот мистер Батлер как-то раз под вечер повез одну чарльстонскую девицу кататься в кабриолете. |
I never did know who she was, but I've got my suspicions. | Кто эта девица - не говорят, но я кое о чем догадываюсь. |
She couldn't have been very nice or she wouldn't have gone out with him in the late afternoon without a chaperon. | Она, конечно, не из очень хорошего общества, иначе не поехала бы с ним кататься в такой поздний час без провожатой. |
And, my dear, they stayed out nearly all night and walked home finally, saying the horse had run away and smashed the buggy and they had gotten lost in the woods. | И вообрази, моя дорогая, они пропадали где-то почти всю ночь, до утра, потом возвратились домой пешком и объяснили, что лошадь понесла, разбила кабриолет, а они заблудились в лесу. |
And guess what-" | И как ты думаешь, что? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать