Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And I won't be keeping you but one minute by the clock. - Но я задержу вас лишь на минуту.
We'll be getting to Twelve Oaks in a little bit, and every man there, old and young, wanting to know about the horses. Сейчас мы приедем в Двенадцать Дубов, и все мужчины там, от мала до велика, первым делом, спросят про лошадей.
Ah, but it's breaking me heart to see such a fine pretty lady as your mother so stingy with her beasts! А у меня просто сердце кровью обливается, когда я вижу, что столь прелестная благородная дама, как ваша матушка, и вдруг так держится за своих лошадок!
Now, where's your patriotism, Mrs. Tarleton? Да где же ваш патриотизм, миссис Тарлтон!
Does the Confederacy mean nothing to you at all?" Или уж Конфедерация пустой для вас звук?
"Ma," cried small Betsy, - Ма! - закричала вдруг Бетси, младшая из дочерей.
"Randa's sitting on my dress and I'm getting all wrinkled." - Рэнда села мне на платье, оно теперь будет все мятое!
"Well, push Randa off you, Betsy, and hush. - Вытащи его из-под Рэнды и перестань голосить!
Now, listen to me, Gerald O'Hara," she retorted, her eyes beginning to snap. А вы, Джералд О'Хара, послушайте, что я вам скажу! - Глаза миссис Тарлтон сверкнули.
"Don't you go throwing the Confederacy in my face! - Может быть, вы не будете указывать мне мой долг перед Конфедерацией?
I reckon the Confederacy means as much to me as it does to you, me with four boys in the Troop and you with none. У меня четверо сыновей стали под ружье, а у вас ни одного, так что, думается мне, Конфедерация для меня не меньше значит, чем для вас.
But my boys can take care of themselves and my horses can't. Но мои мальчики могут сами постоять за себя, а мои лошади не могут.
I'd gladly give the horses free of charge if I knew they were going to be ridden by boys I know, gentlemen used to thoroughbreds. Я бы с радостью отдала вам своих лошадей даже бесплатно, если бы знала тех, кто будет сидеть на них в седле, если бы знала, что это джентльмены, понимающие толк в чистокровных скакунах.
No, I wouldn't hesitate a minute. Да я бы ни минуты тогда не колебалась!
But let my beauties be at the mercy of back-woodsmen and Crackers who are used to riding mules! Но чтоб мои красавцы попали в руки каких-то дикарей, каких-то голодранцев, умеющих обращаться только с мулами?
No, sir! Нет, сэр, этому не бывать!
I'd have nightmares thinking they were being ridden with saddle galls and not groomed properly. Да меня всю ночь будут мучить кошмары при мысли, что за ними плохо ходят и седлают их, невзирая на нагнеты.
Do you think I'd let ignorant fools ride my tender-mouthed darlings and saw their mouths to pieces and beat them till their spirits were broken? И вы могли подумать, что я позволю каким-то невежественным мужланам скакать на моих красавцах, стегать их хлыстом и раздирать им рот удилами до тех пор, пока их гордый дух не будет сломлен?
Why, I've got goose flesh this minute, just thinking about it! Господи, да у меня при одной мысли об этом мурашки по спине бегут!
No, Mr. O'Hara, you're mighty nice to want my horses, but you'd better go to Atlanta and buy some old plugs for your clodhoppers. Нет, мистер О'Хара, я, конечно, польщена, что вам пришлись по вкусу мои лошадки, но придется вам поехать в Атланту и купить там каких-нибудь старых одров для ваших деревенских пахарей.
They'll never know the difference." Они все равно не заметят разницы.
"Ma, can't we please go on?" asked Camilla, joining the impatient chorus. - Ма, может быть, поедем, наконец? -присоединилась на сей раз и Камилла к хору нетерпеливых голосов.
"You know mighty well you're going to end up giving them your darlings anyhow. - Ты же прекрасно знаешь, чем это кончится. Ты все равно рано или поздно отдашь им своих любимцев.
When Pa and the boys get through talking about the Confederacy needing them and so on, you'll cry and let them go." Когда па и мальчишки прожужжат тебе все уши о том, как у них там в Конфедерации не хватает лошадей, ты заплачешь и отдашь.
Mrs. Tarleton grinned and shook the lines. Миссис Тарлтон усмехнулась и шевельнула вожжи.
"I'll do no such thing," she said, touching the horses lightly with the whip. - Никогда этому не бывать, - сказала она и легонько пощекотала лошадь кнутом.
The carriage went off swiftly. Коляска резво покатила по дороге.
"That's a fine woman," said Gerald, putting on his hat and taking his place beside his own carriage. - Чудо что за женщина! - сказал Джералд, надел шляпу и вернулся к своему экипажу.
"Drive on, Toby. - Ну, поехали, Тоби!
We'll wear her down and get the horses yet. Я ее еще доконаю и раздобуду-таки лошадей.
Of course, she's right. Конечно, она права.
She's right. Права.
If a man's not a gentleman, he's no business on a horse. Если человек не джентльмен, нечего ему лезть в седло.
The infantry is the place for him. Его место на пашне.
But more's the pity, there's not enough planters' sons in this County to make up a full troop. Тем более обидно, что из одних только сыновей плантаторов никак не сколотишь в этом графстве Эскадрона.
What did you say, Puss?" Что ты сказала, котенок?
"Pa, please ride behind us or in front of us. - Па, будь добр, поезжай либо позади нас, либо впереди.
You kick up such a heap of dust that we're choking," said Scarlett, who felt that she could endure conversation no longer. Мы просто задыхаемся, такую ты поднимаешь пыль! - сказала Скарлетт, чувствуя, что она не в силах больше поддерживать разговор.
It distracted her from her thoughts and she was very anxious to arrange both her thoughts and her face in attractive lines before reaching Twelve Oaks. Это отвлекало ее, а ей надо было собраться с мыслями и придать нужное выражение своему лицу, прежде чем коляска подъедет к Двенадцати Дубам.
Gerald obediently put spurs to his horse and was off in a red cloud after the Tarleton carriage where he could continue his horsy conversation. Джералд послушно дал шпоры коню и скрылся в облаках красной пыли, устремясь следом за тарлтоновским экипажем, чтобы продолжить разговор о лошадях.
CHAPTER VI Глава 6
They crossed the river and the carriage mounted the hill. Они переправились по мосту на тот берег и стали Подниматься в гору.
Even before Twelve Oaks came into view Scarlett saw a haze of smoke hanging lazily in the tops of the tall trees and smelled the mingled savory odors of burning hickory logs and roasting pork and mutton. Дом еще не был виден, но Скарлетт заметила голубоватый дымок, лениво стлавшийся над кронами высоких деревьев, и вдохнула аппетитный пряный запах жарящихся на вертеле бараньих и свиных туш и горящих пекановых поленьев.
The barbecue pits, which had been slowly burning since last night, would now be long troughs of rose-red embers, with the meats turning on spits above them and the juices trickling down and hissing into the coals. Ямы для барбекю были вырыты еще с вечера, и в них медленно тлели багрово-алые поленья, над которыми на длинных вертелах висели туши, и жир с шипеньем капал на раскаленные угли.
Scarlett knew that the fragrance carried on the faint breeze came from the grove of great oaks in the rear of the big house. Скарлетт знала, что ароматы, приносимые легким ветерком, долетают сюда из старой дубовой рощи за домом.
John Wilkes always held his barbecues there, on the gentle slope leading down to the rose garden, a pleasant shady place and a far pleasanter place, for instance, than that used by the Calverts. Там, на невысоком пригорке, полого спускавшемся к розарию, Джон Уилкс обычно устраивал свои барбекю. Это было приятное тенистое местечко, куда более уютное, чем то, что облюбовали для своих пикников Калверты.
Mrs. Calvert did not like barbecue food and declared that the smells remained in the house for days, so her guests always sweltered on a flat unshaded spot a quarter of a mile from the house. Миссис Калверт не любила приготовленного на вертелах мяса и утверждала, что запах его не выветривается из комнат сутками, и ее гости обычно пеклись на солнце на небольшой открытой лужайке в четверти мили от дома.
But John Wilkes, famed throughout the state for his hospitality, really knew how to give a barbecue. Но Джон Уилкс, славящийся на весь штат своим гостеприимством, по-настоящему знал толк в таких вещах.
The long trestled picnic tables, covered with the finest of the Wilkeses' linen, always stood under the thickest shade, with backless benches on either side; and chairs, hassocks and cushions from the house were scattered about the glade for those who did not fancy the benches. Длинные столы - доски, положенные на козлы и покрытые тончайшими полотняными скатертями из уилксовских кладовых, - всегда устанавливались в густой тени. Вдоль столов -простые скамейки без спинок, а для тех, кому скамейки могли оказаться не по вкусу, по всей поляне были разбросаны принесенные из дома стулья, пуфики и подушки.
At a distance great enough to keep the smoke away from the guests were the long pits where the meats cooked and the huge iron wash-pots from which the succulent odors of barbecue sauce and Brunswick stew floated. Туши жарились на вертелах в отдалении - так, чтобы дым не обеспокоил гостей, - и там же стояли огромные чугунные котлы, над которыми плавал сочный аромат соусов для мяса и подливки по-брауншвейгски.
Mr. Wilkes always had at least a dozen darkies busy running back and forth with trays to serve the guests. Не меньше дюжины негров бегали с подносами туда и сюда, обслуживая гостей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x