Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And I won't be keeping you but one minute by the clock. | - Но я задержу вас лишь на минуту. |
We'll be getting to Twelve Oaks in a little bit, and every man there, old and young, wanting to know about the horses. | Сейчас мы приедем в Двенадцать Дубов, и все мужчины там, от мала до велика, первым делом, спросят про лошадей. |
Ah, but it's breaking me heart to see such a fine pretty lady as your mother so stingy with her beasts! | А у меня просто сердце кровью обливается, когда я вижу, что столь прелестная благородная дама, как ваша матушка, и вдруг так держится за своих лошадок! |
Now, where's your patriotism, Mrs. Tarleton? | Да где же ваш патриотизм, миссис Тарлтон! |
Does the Confederacy mean nothing to you at all?" | Или уж Конфедерация пустой для вас звук? |
"Ma," cried small Betsy, | - Ма! - закричала вдруг Бетси, младшая из дочерей. |
"Randa's sitting on my dress and I'm getting all wrinkled." | - Рэнда села мне на платье, оно теперь будет все мятое! |
"Well, push Randa off you, Betsy, and hush. | - Вытащи его из-под Рэнды и перестань голосить! |
Now, listen to me, Gerald O'Hara," she retorted, her eyes beginning to snap. | А вы, Джералд О'Хара, послушайте, что я вам скажу! - Глаза миссис Тарлтон сверкнули. |
"Don't you go throwing the Confederacy in my face! | - Может быть, вы не будете указывать мне мой долг перед Конфедерацией? |
I reckon the Confederacy means as much to me as it does to you, me with four boys in the Troop and you with none. | У меня четверо сыновей стали под ружье, а у вас ни одного, так что, думается мне, Конфедерация для меня не меньше значит, чем для вас. |
But my boys can take care of themselves and my horses can't. | Но мои мальчики могут сами постоять за себя, а мои лошади не могут. |
I'd gladly give the horses free of charge if I knew they were going to be ridden by boys I know, gentlemen used to thoroughbreds. | Я бы с радостью отдала вам своих лошадей даже бесплатно, если бы знала тех, кто будет сидеть на них в седле, если бы знала, что это джентльмены, понимающие толк в чистокровных скакунах. |
No, I wouldn't hesitate a minute. | Да я бы ни минуты тогда не колебалась! |
But let my beauties be at the mercy of back-woodsmen and Crackers who are used to riding mules! | Но чтоб мои красавцы попали в руки каких-то дикарей, каких-то голодранцев, умеющих обращаться только с мулами? |
No, sir! | Нет, сэр, этому не бывать! |
I'd have nightmares thinking they were being ridden with saddle galls and not groomed properly. | Да меня всю ночь будут мучить кошмары при мысли, что за ними плохо ходят и седлают их, невзирая на нагнеты. |
Do you think I'd let ignorant fools ride my tender-mouthed darlings and saw their mouths to pieces and beat them till their spirits were broken? | И вы могли подумать, что я позволю каким-то невежественным мужланам скакать на моих красавцах, стегать их хлыстом и раздирать им рот удилами до тех пор, пока их гордый дух не будет сломлен? |
Why, I've got goose flesh this minute, just thinking about it! | Господи, да у меня при одной мысли об этом мурашки по спине бегут! |
No, Mr. O'Hara, you're mighty nice to want my horses, but you'd better go to Atlanta and buy some old plugs for your clodhoppers. | Нет, мистер О'Хара, я, конечно, польщена, что вам пришлись по вкусу мои лошадки, но придется вам поехать в Атланту и купить там каких-нибудь старых одров для ваших деревенских пахарей. |
They'll never know the difference." | Они все равно не заметят разницы. |
"Ma, can't we please go on?" asked Camilla, joining the impatient chorus. | - Ма, может быть, поедем, наконец? -присоединилась на сей раз и Камилла к хору нетерпеливых голосов. |
"You know mighty well you're going to end up giving them your darlings anyhow. | - Ты же прекрасно знаешь, чем это кончится. Ты все равно рано или поздно отдашь им своих любимцев. |
When Pa and the boys get through talking about the Confederacy needing them and so on, you'll cry and let them go." | Когда па и мальчишки прожужжат тебе все уши о том, как у них там в Конфедерации не хватает лошадей, ты заплачешь и отдашь. |
Mrs. Tarleton grinned and shook the lines. | Миссис Тарлтон усмехнулась и шевельнула вожжи. |
"I'll do no such thing," she said, touching the horses lightly with the whip. | - Никогда этому не бывать, - сказала она и легонько пощекотала лошадь кнутом. |
The carriage went off swiftly. | Коляска резво покатила по дороге. |
"That's a fine woman," said Gerald, putting on his hat and taking his place beside his own carriage. | - Чудо что за женщина! - сказал Джералд, надел шляпу и вернулся к своему экипажу. |
"Drive on, Toby. | - Ну, поехали, Тоби! |
We'll wear her down and get the horses yet. | Я ее еще доконаю и раздобуду-таки лошадей. |
Of course, she's right. | Конечно, она права. |
She's right. | Права. |
If a man's not a gentleman, he's no business on a horse. | Если человек не джентльмен, нечего ему лезть в седло. |
The infantry is the place for him. | Его место на пашне. |
But more's the pity, there's not enough planters' sons in this County to make up a full troop. | Тем более обидно, что из одних только сыновей плантаторов никак не сколотишь в этом графстве Эскадрона. |
What did you say, Puss?" | Что ты сказала, котенок? |
"Pa, please ride behind us or in front of us. | - Па, будь добр, поезжай либо позади нас, либо впереди. |
You kick up such a heap of dust that we're choking," said Scarlett, who felt that she could endure conversation no longer. | Мы просто задыхаемся, такую ты поднимаешь пыль! - сказала Скарлетт, чувствуя, что она не в силах больше поддерживать разговор. |
It distracted her from her thoughts and she was very anxious to arrange both her thoughts and her face in attractive lines before reaching Twelve Oaks. | Это отвлекало ее, а ей надо было собраться с мыслями и придать нужное выражение своему лицу, прежде чем коляска подъедет к Двенадцати Дубам. |
Gerald obediently put spurs to his horse and was off in a red cloud after the Tarleton carriage where he could continue his horsy conversation. | Джералд послушно дал шпоры коню и скрылся в облаках красной пыли, устремясь следом за тарлтоновским экипажем, чтобы продолжить разговор о лошадях. |
CHAPTER VI | Глава 6 |
They crossed the river and the carriage mounted the hill. | Они переправились по мосту на тот берег и стали Подниматься в гору. |
Even before Twelve Oaks came into view Scarlett saw a haze of smoke hanging lazily in the tops of the tall trees and smelled the mingled savory odors of burning hickory logs and roasting pork and mutton. | Дом еще не был виден, но Скарлетт заметила голубоватый дымок, лениво стлавшийся над кронами высоких деревьев, и вдохнула аппетитный пряный запах жарящихся на вертеле бараньих и свиных туш и горящих пекановых поленьев. |
The barbecue pits, which had been slowly burning since last night, would now be long troughs of rose-red embers, with the meats turning on spits above them and the juices trickling down and hissing into the coals. | Ямы для барбекю были вырыты еще с вечера, и в них медленно тлели багрово-алые поленья, над которыми на длинных вертелах висели туши, и жир с шипеньем капал на раскаленные угли. |
Scarlett knew that the fragrance carried on the faint breeze came from the grove of great oaks in the rear of the big house. | Скарлетт знала, что ароматы, приносимые легким ветерком, долетают сюда из старой дубовой рощи за домом. |
John Wilkes always held his barbecues there, on the gentle slope leading down to the rose garden, a pleasant shady place and a far pleasanter place, for instance, than that used by the Calverts. | Там, на невысоком пригорке, полого спускавшемся к розарию, Джон Уилкс обычно устраивал свои барбекю. Это было приятное тенистое местечко, куда более уютное, чем то, что облюбовали для своих пикников Калверты. |
Mrs. Calvert did not like barbecue food and declared that the smells remained in the house for days, so her guests always sweltered on a flat unshaded spot a quarter of a mile from the house. | Миссис Калверт не любила приготовленного на вертелах мяса и утверждала, что запах его не выветривается из комнат сутками, и ее гости обычно пеклись на солнце на небольшой открытой лужайке в четверти мили от дома. |
But John Wilkes, famed throughout the state for his hospitality, really knew how to give a barbecue. | Но Джон Уилкс, славящийся на весь штат своим гостеприимством, по-настоящему знал толк в таких вещах. |
The long trestled picnic tables, covered with the finest of the Wilkeses' linen, always stood under the thickest shade, with backless benches on either side; and chairs, hassocks and cushions from the house were scattered about the glade for those who did not fancy the benches. | Длинные столы - доски, положенные на козлы и покрытые тончайшими полотняными скатертями из уилксовских кладовых, - всегда устанавливались в густой тени. Вдоль столов -простые скамейки без спинок, а для тех, кому скамейки могли оказаться не по вкусу, по всей поляне были разбросаны принесенные из дома стулья, пуфики и подушки. |
At a distance great enough to keep the smoke away from the guests were the long pits where the meats cooked and the huge iron wash-pots from which the succulent odors of barbecue sauce and Brunswick stew floated. | Туши жарились на вертелах в отдалении - так, чтобы дым не обеспокоил гостей, - и там же стояли огромные чугунные котлы, над которыми плавал сочный аромат соусов для мяса и подливки по-брауншвейгски. |
Mr. Wilkes always had at least a dozen darkies busy running back and forth with trays to serve the guests. | Не меньше дюжины негров бегали с подносами туда и сюда, обслуживая гостей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать