Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It weakens the strain. | Это приводит к вырождению. |
It isn't like horses. | Люди не лошади. |
You can breed a mare to a brother or a sire to a daughter and get good results if you know your blood strains, but in people it just doesn't work. | Можно вывести породу, повязав кобылу с ее братом, если он хороший производитель, или с отцом, но с людьми это дело не пройдет. |
You get good lines, perhaps, but no stamina. | Экстерьер, может, будет и неплох, но ни силы, ни выносливости не жди. |
You-" | Вы... |
"Now, Ma'm, I'm taking issue with you on that! | - Тут мы с вами, пожалуй, поспорим, мэм. |
Can you name me better people than the Wilkes? | Много ли можете вы назвать мне людей лучше Уилксов? |
And they've been intermarrying since Brian Boru was a boy." | А они заключают внутрисемейные браки с тех пор, как Брайан Бору был еще совсем мальчишкой. |
"And high time they stopped it, for it's beginning to show. | - Вот и пора это прекратить: результаты-то начинают сказываться. |
Oh, not Ashley so much, for he's a good-looking devil, though even he-But look at those two washed-out-looking Wilkes girls, poor things! | На Эшли это еще не так заметно - он, конечно, чертовски привлекательный малый, хотя, впрочем, и он... Но вы поглядите на этих двух бедных девочек Уилкс - что за бесцветные, малокровные создания! |
Nice girls, of course, but washed out. | Они славные девчушки, спору нет, но какие же безжизненные! |
And look at little Miss Melanie. | А эта малютка мисс Мелани! |
Thin as a rail and delicate enough for the wind to blow away and no spirit at all. | Тоненькая, как былиночка, - ветер дунет, и нет ее. И никакого темперамента. |
Not a notion of her own. | И ни малейшего проявления личности. |
'No, Ma'm!' 'Yes, Ma'm!' That's all she has to say. | "Да, мэм! Нет, мэм!" Ни слова от нее больше не добьешься. |
You see what I mean? | Вы понимаете, что я хочу сказать? |
That family needs new blood, fine vigorous blood like my red heads or your Scarlett. | В эту семью нужно влить новую кровь - хорошую, сильную кровь для потомства. Такую, как у моих рыжеволосых сорванцов или у вашей Скарлетт. |
Now, don't misunderstand me. | Только не поймите меня неправильно. |
The Wilkes are fine folks in their way, and you know I'm fond of them all, but be frank! | Уилксы по-своему очень славные люди, и я их всех люблю, но будем откровенны! |
They are overbred and inbred too, aren't they? | Слишком уж они утонченные, они вырождаются. Разве не так? |
They'll do fine on a dry track, a fast track, but mark my words, I don't believe the Wilkes can run on a mud track. | На добром ипподроме в солнечный день они могут показать неплохую резвость, но на трудной дороге я на Уилксов не поставлю. |
I believe the stamina has been bred out of them, and when the emergency arises I don't believe they can run against odds. | Вырождение обескровило их, лишило стойкости, и случись какая-нибудь катастрофа, им не выстоять в неравной борьбе. |
Dry-weather stock. | Это изнеженное племя. |
Give me a big horse who can run in any weather! | А мне подавай такую лошадь, которая вынесет меня в любую погоду! |
And their intermarrying has made them different from other folks around here. | И смотрите, как они не похожи на весь здешний народ, - это все результат их родственных союзов. |
Always fiddling with the piano or sticking their heads in a book. | Вечно сидят, уткнувшись в книгу, или бренчат на рояле. |
I do believe Ashley would rather read than hunt! | Ручаюсь, Эшли всегда предпочтет книгу охоте! |
Yes, I honestly believe that, Mr. O'Hara! | Ей-богу! Хотите поспорим, мистер О'Хара? |
And just look at the bones on them. Too slender. | И поглядите, какие они все узкоплечие, узкобедрые. |
They need dams and sires with strength-" | Им нужны хорошие производители и женщины с горячей кровью. |
"Ah-ah-hum," said Gerald, suddenly and guiltily aware that the conversation, a most interesting and entirely proper one to him, would seem quite otherwise to Ellen. | - Хм, да, да, - смущенно пробормотал Джералд, до сознания которого вдруг дошло, что этот чрезвычайно интересный и вполне, на его взгляд, приличный разговор, вероятно, показался бы совсем неуместным его жене. |
In fact, he knew she would never recover should she learn that her daughters had been exposed to so frank a conversation. | Да, узнай Эллин, что в присутствии ее дочерей шла беседа на столь откровенную тему, она не оправилась бы от этого Потрясения до конца своей жизни. |
But Mrs. Tarleton was, as usual, deaf to all other ideas when pursuing her favorite topic, breeding, whether it be horses or humans. | Но миссис Тарлтон, как обычно, не было дела до чужих взглядов, Тем более что она уже села на своего любимого конька - выведение хорошей породы. Людей ли, лошадей ли - все едино. |
"I know what I'm talking about because I had some cousins who married each other and I give you my word their children all turned out as popeyed as bullfrogs, poor things. | - Поверьте, я знаю, что говорю. У меня тоже есть кузен, который женился на своей кузине, так поглядели бы вы на их детей! Все как один пучеглазые, что твои лягушки, бедные крошки! |
And when my family wanted me to marry a second cousin, I bucked like a colt. | И когда мои родители вздумали выдать меня за моего троюродного братца, я брыкалась и лягалась, как молодая кобыла. |
I said, | Я сказала: |
'No, Ma. Not for me. | "Нет, мама, это не для меня. |
My children will all have spavins and heaves.' | Не хочу, чтобы у моих детей были ветры и вздутые животы или костный шпат". |
Well, Ma fainted when I said that about spavins, but I stood firm and Grandma backed me up. | Мать лишилась чувств, когда я сказала про ветры, но я стояла насмерть, и бабушка меня поддержала. |
She knew a lot about horse breeding too, you see, and said I was right. | Она, понимаете, тоже знала толк в лошадях и в выведении породы и заявила, что я права. |
And she helped me run away with Mr. Tarleton. | И помогла мне бежать с мистером Тарлтоном. |
And look at my children! | А теперь поглядите на моих детей! |
Big and healthy and not a sickly one or a runt among them, though Boyd is only five feet ten. | Все здоровые, крепкие, ни одного заморыша или недомерка, хотя в Бойде, правду сказать, только пять футов десять дюймов. |
Now, the Wilkes-" | А вот Уилксы... |
"Not meaning to change the subject, Ma'm," broke in Gerald hurriedly, for he had noticed Carreen's bewildered look and the avid curiosity on Suellen's face and feared lest they might ask Ellen embarrassing questions which would reveal how inadequate a chaperon he was. | - Да бог с ними, мэм! - торопливо перебил ее Джералд, перехватив растерянный взгляд Кэррин и заметив, с каким жадным любопытством прислушивается к их разговору Сьюлин. Чего доброго, начнут еще приставать к Эллин с глупыми вопросами, и тогда сразу вскроется, какой никудышной оказался он дуэньей. |
Puss, he was glad to notice, appeared to be thinking of other matters as a lady should. | Одна только Скарлетт, - с удовлетворением отметил он про себя, - казалось, витала мыслями где-то далеко, как и подобает благовоспитанной леди. |
Betty Tarleton rescued him from his predicament. | Хэтти Тарлтон неожиданно пришла к нему на выручку: |
"Good Heavens, Ma, do let's get on!" she cried impatiently. | - Ну, поехали же, ма! Сколько мы будем тут стоять! - нетерпеливо воскликнула она. |
"This sun is broiling me and I can just hear freckles popping out on my neck." | - Я уже совсем испеклась на солнце, просто чувствую, как на шее проступают веснушки. |
"Just a minute, Ma'm, before you go," said Gerald. | - Одну минуточку, пока вы не уехали, мэм, -сказал Джералд. |
"But what have you decided to do about selling us the horses for the Troop? | - Что вы решили насчет продажи лошадей для нашего Эскадрона? |
War may break any day now and the boys want the matter settled. | Война может начаться со дня на день, и ребята хотят, чтобы этот вопрос был решен. |
It's a Clayton County troop and it's Clayton County horses we want for them. | Это же Эскадрон графства Клейтон, и, значит, лошади для него тоже должны быть из графства Клейтон. |
But you, obstinate creature that you are, are still refusing to sell us your fine beasts." | Но вас, упрямица вы этакая, мы все никак не можем уломать: продайте же нам ваших красавцев. |
"Maybe there won't be any war," Mrs. Tarleton temporized, her mind diverted completely from the Wilkeses' odd marriage habits. | - Да, может, еще и не будет никакой войны, -старалась выиграть время миссис Тарлтон, сразу позабыв о странных матримониальных обычаях семейства Уилксов. |
"Why, Ma'm, you can't-" | - Нет, мэм, вы уж не... |
"Ma," Betty interrupted again, "can't you and Mr. O'Hara talk about the horses at Twelve Oaks as well as here?" | - Ма, - снова вмешалась Хэтти, - разве нельзя поговорить с мистером О'Хара о лошадях не на дороге, а в Двенадцати Дубах? |
"That's just it, Miss Betty," said Gerald. | - В этом-то все и дело, мисс Хэтти, что нельзя, -сказал Джералд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать