Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was so happy at this thought that she joined in the last chorus of И мысль эта переполнила ее такой радостью, что она невольно подхватила припев
"The Wearin' o' the Green" and won Gerald's shouted approval. "Зеленого клевера", заслужив этим шумное одобрение Джералда.
"I don't know why you're so happy this morning," said Suellen crossly, for the thought still rankled in her mind that she would look far better in Scarlett's green silk dancing frock than its rightful owner would. - Чему это ты так радуешься сегодня с утра? -сварливо заметила Сьюлин, которая все еще злилась из-за того, что зеленое шелковое бальное платье Скарлетт было бы куда больше к лицу ей, чем его законной обладательнице.
And why was Scarlett always so selfish about lending her clothes and bonnets? И почему Скарлетт всегда такая жадная - нипочем не даст поносить ни платья, ни шляпки?
And why did Mother always back her up, declaring green was not Suellen's color? И почему мама всегда берет сторону Скарлетт и утверждает, что ей, Сьюлин, не идет зеленый цвет?
"You know as well as I do that Ashley's engagement is going to be announced tonight. - Тебе ведь не хуже моего известно, что сегодня будет "оглашена помолвка Эшли.
Pa said so this morning. Папа мне с утра сказал.
And I know you've been sweet on him for months." А я-то знаю, что ты уже не первый месяц сохнешь по нему.
"That's all you know," said Scarlett, putting out her tongue and refusing to lose her good humor. - А больше, ты ничего не знаешь? - отпарировала Скарлетт и показала ей язык. Она не даст испортить себе настроение в такой день.
How surprised Miss Sue would be by this time tomorrow morning! Интересно, что скажет мисс Сьюлин в это время завтра!
"Susie, you know that's not so," protested Carreen, shocked. - Это же неправда, Сьюзи! - возразила шокированная ее словами Кэррин.
"It's Brent that Scarlett cares about." - Скарлетт нравится не он, а Брент.
Scarlett turned smiling green eyes upon her younger sister, wondering how anyone could be so sweet. Смеющиеся зеленые глаза Скарлетт скользнули по лицу младшей сестренки: эта ангельская доброта была для нее просто непостижима.
The whole family knew that Carreen's thirteen-year-old heart was set upon Brent Tarleton, who never gave her a thought except as Scarlett's baby sister. Каждому человеку в доме было известно, что тринадцатилетняя Кэрри отдала свое сердце Бренту Тарлтону, хотя для него она всего-навсего младшая сестренка Скарлетт, и только.
When Ellen was not present, the O'Haras teased her to tears about him. И за спиной Эллин все остальные члены семьи постоянно дразнили ее этим, доводя до слез.
"Darling, I don't care a thing about Brent," declared Scarlett, happy enough to be generous. - Я и думать забыла о Брейте, моя дорогая, -заявила Скарлетт, от полноты своего счастья проявляя великодушие.
"And he doesn't care a thing about me. - А он я думать забыл обо мне.
Why, he's waiting for you to grow up!" Он ждет, когда ты подрастешь.
Carreen's round little face became pink, as pleasure struggled with incredulity. Круглое личико Кэррин порозовело: радость боролась в ней с недоверием.
"Oh, Scarlett, really?" - Что ты, Скарлетт! Неужели правда!
"Scarlett, you know Mother said Carreen was too young to think about beaux yet, and there you go putting ideas in her head." - Ты же знаешь, Скарлетт, что говорит мама? Кэррин еще слишком мала, чтобы думать о поклонниках. Зачем ты морочишь ей голову?
"Well, go and tattle and see if I care," replied Scarlett. - Ну и ступай, наябедничай, мне наплевать.
"You want to hold Sissy back, because you know she's going to be prettier than you in a year or so." Ты хочешь, чтобы она всегда ходила в малышках, потому что знаешь: через год-два она, как подрастет станет красивее тебя.
"You'll be keeping civil tongues in your heads this day, or I'll be taking me crop to you," warned Gerald. - Придержи-ка хоть сегодня свой язык, не то отведаешь у меня хлыста; - предостерег Скарлетт отец.
"Now whist! - Тихо мне!
Is it wheels I'm hearing? Слышите - колеса гремят?
That'll be the Tarletons or the Fontaines." Верно. Тарлтоны или Фонтейны.
As they neared the intersecting road that came down the thickly wooded hill from Mimosa and Fairhill, the sound of hooves and carriage wheels became plainer and clamorous feminine voices raised in pleasant dispute sounded from behind the screen of trees. Они приближались к пересечению с дорогой, спускавшейся по лесистому склону от Мимозы и Прекрасных Холмов, и из-за высокой, плотной стены деревьев стал отчетливее доноситься стук копыт, скрип колес и веселый гомон женских голосов.
Gerald, riding ahead, pulled up his horse and signed to Toby to stop the carriage where the two roads met. Джералд, ехавший чуть впереди, натянул поводья и сделал Тоби знак остановить коляску у перекрестка.
"'Tis the Tarleton ladies," he announced to his daughters, his florid face abeam, for excepting Ellen there was no lady in the County he liked more than the red-haired Mrs. Tarleton. - Это Тарлтонские дамы, - сообщил он дочери, и его румяное лицо расцвело в улыбке, так как из всех женщин в округе рыжеволосая миссис Тарлтон пользовалась у него наибольшей симпатией, не считая, разумеется, Эллин.
"And 'tis herself at the reins. - И небось сама хозяйка на козлах.
Ah, there's a woman with fine hands for a horse! Да уж, эта женщина умеет править лошадьми!
Feather light and strong as rawhide, and pretty enough to kiss for all that. Легкая, как перышко, а крепка, что твоя сыромятная плеть, и чертовски недурна к тому же.
More's the pity none of you have such hands," he added, casting fond but reproving glances at his girls. "With Carreen afraid of the poor beasts and Sue with hands like sadirons when it comes to reins and you, Puss-" Можно только пожалеть, что всем вам, с вашими нежными ручками, далеко до нее, - добавил он, окинув неодобрительным взглядом дочерей, -Кэррин - та вообще боится бедных лошадок, словно диких зверей, у Сью руки делаются как крюки, стоит ей взяться за вожжи, да и ты, к кошечка...
"Well, at any rate I've never been thrown," cried Scarlett indignantly. - Ну, меня-то, по крайней мере, еще ни одна лошадь не сбросила, - возмущенно воскликнула Скарлетт.
"And Mrs. Tarleton takes a toss at every hunt." - А миссис Тарлтон на каждой охоте вылетает из седла.
"And breaks a collar bone like a man," said Gerald. - И, сломав ключицу, держится как настоящий мужчина, - сказал Джералд.
"No fainting, no fussing. - Ни обмороков, ни ахов-охов.
Now, no more of it, for here she comes." Ладно, хватит, вот она едет.
He stood up in his stirrups and took off his hat with a sweep, as the Tarleton carriage, overflowing with girls in bright dresses and parasols and fluttering veils, came into view, with Mrs. Tarleton on the box as Gerald had said. Приподнявшись на стременах, он снял шляпу и приветственно взмахнул ею над головой, когда коляска Тарлтонов - все девушки в ярких платьях, с развевающимися вуалями, с зонтиками от солнца, миссис Тарлтон, как и предрекал Джералд, на козлах - показалась из-за поворота.
With her four daughters, their mammy and their ball dresses in long cardboard boxes crowding the carriage, there was no room for the coachman. Да для кучера и не хватило бы места: четыре дочки, мать, няня и куча длинных картонок с бальными платьями заполняли всю коляску.
And, besides, Beatrice Tarleton never willingly permitted anyone, black or white, to hold reins when her arms were out of slings. К тому же Беатриса Тарлтон с неохотой отдавала вожжи в чужие - будь то белые, будь то черные -руки, если ее собственные не были в лубках.
Frail, fine-boned, so white of skin that her flaming hair seemed to have drawn all the color from her face into its vital burnished mass, she was nevertheless possessed of exuberant health and untiring energy. Хрупкая, узкобедрая и такая белокожая, словно ее огненно-рыжие волосы впитали в себя все краски, отпущенные ей природой, она обладала цветущим здоровьем и неутомимой энергией.
She had borne eight children, as red of hair and as full of life as she, and had raised them most successfully, so the County said, because she gave them all the loving neglect and the stern discipline she gave the colts she bred. Родив восьмерых детей, таких же огненно-рыжих и жизнестойких, как она сама, миссис Тарлтон, по мнению графства, неплохо сумела их воспитать, дрессируя совершенно так же, как своих любимых жеребят, - строго, любовно и не слишком стесняя их свободу.
"Curb them but don't break their spirits," was Mrs. Tarleton's motto. "Держи в узде, но не превращай в слюнтяев" -таков был ее девиз.
She loved horses and talked horses constantly. Лошади были ее страстью, и о них она могла говорить не умолкая.
She understood them and handled them better than any man in the County. Она знала в них толк и умела с ними обходиться не хуже любого мужчины в графстве.
Colts overflowed the paddock onto the front lawn, even as her eight children overflowed the rambling house on the hill, and colts and sons and daughters and hunting dogs tagged after her as she went about the plantation. Жеребята резвились на выгоне, и на газоне перед домом, а восемь ее отпрысков носились по всему звеневшему от их криков дому на холме, и в каком бы уголке плантации ни показалась миссис Тарлтон, за ней неизменно следовала целая свита мальчишек, девчонок, жеребят и гончих.
She credited her horses, especially her red mare, Nellie, with human intelligence; and if the cares of the house kept her busy beyond the time when she expected to take her daily ride, she put the sugar bowl in the hands of some small pickaninny and said: Все лошади, а в особенности гнедая кобыла Нелли, обладали, по ее словам, недюжинным умом, и если какие-либо хлопоты по дому задерживали хозяйку позже установленного для верховой прогулки часа, она говорила, вручая одному из негритят сахарницу:
"Give Nellie a handful and tell her I'll be out terrectly." - Ступай, отнеси Нелли и скажи ей, что я буду, как только управлюсь.
Except on rare occasions she always wore her riding habit, for whether she rode or not she always expected to ride and in that expectation put on her habit upon arising. Почти всегда, за редчайшим исключением, она носила амазонку, ибо если не сидела верхом, то в любую минуту готова была вскочить в седло и потому, встав со сна, сразу же приводила себя в боевую готовность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x