Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah specs it's kase gempmums doan know whut dey wants. | - Да думается мне, это оттого, что жентмуны сами не знают, чего им нужно. |
Dey jes' knows whut dey thinks dey wants. | Они только думают, что знают. |
An' givin' dem whut dey thinks dey wants saves a pile of mizry an' bein' a ole maid. | Ну, а чтоб не горевать целый век в старых девах, надо делать так, как они хотят. |
An' dey thinks dey wants mousy lil gals wid bird's tastes an' no sense at all. | А жентмунам-то кажется, что им нужны тихие маленькие дурочки, у которых и аппетиту и мозгов не больше, чем у птичек. |
It doan make a gempmum feel lak mahyin' a lady ef he suspicions she got mo' sense dan he has." | Сдается мне, ни один жентмун не сделает предложения девушке, ежели заметит, что она кое в чем смыслит больше него. |
"Don't you suppose men get surprised after they're married to find that their wives do have sense?" | - Значит, для них большая неожиданность, когда они после свадьбы обнаруживают, что их супруги не полные идиотки? |
"Well, it's too late den. | - Ну, тогда уж все равно Поздно. |
Dey's already mahied. 'sides, gempmums specs dey wives ter have sense." | Они ведь женились уже. Да, сдается мне, жентмуны догадываются малость, что у их жен есть кой-что в голове. |
"Some day I'm going to do and say everything I want to do and say, and if people don't like it I don't care." | - Когда-нибудь я стану говорить и делать все, что мне вздумается, и плевать я хотела, если это кому-то придется не по нраву. |
"No, you ain'," said Mammy grimly. | - Не бывать этому, - угрюмо сказала Мамушка. |
"Not while Ah got breaf. | - Нет, пока я жива. |
You eat dem cakes. | Ну, ешьте оладьи. |
Sop dem in de gravy, honey." | Да обмакните их в соус, моя ласточка. |
"I don't think Yankee girls have to act like such fools. | - Не думаю, чтобы все девушки-янки разыгрывали из себя таких дурочек. |
When we were at Saratoga last year, I noticed plenty of them acting like they had right good sense and in front of men, too." | Когда в прошлом году мы были в Саратоге, я заметила, что многие из них проявляли здравый смысл, и притом в присутствии мужчин тоже. |
Mammy snorted. | Мамушка фыркнула. |
"Yankee gals! | - Янки! |
Yas'm, Ah guess dey speaks dey minds awright, but Ah ain' noticed many of dem gittin' proposed ter at Saratoga." | Да уж, мэм, эти янки говорят все, что им взбредет на ум, только что-то я не приметила, чтобы к ним много сватались. |
"But Yankees must get married," argued Scarlett. | - Но ведь рано или поздно они все равно выходят замуж, - возразила Скарлетт. |
"They don't just grow. | - Янки же не вырастают просто так из-под земли. |
They must get married and have children. There's too many of them." | Значит, они выходят замуж и рожают детей, и притом их там очень много. |
"Men mahys dem fer dey money," said Mammy firmly. | - Мужчины женятся на них ради денег, -убежденно заявила Мамушка. |
Scarlett sopped the wheat cake in the gravy and put it in her mouth. | Скарлетт окунула кусок оладьи в соус и отправила в рот. |
Perhaps there was something to what Mammy said. | Может, Мамушка и знает, о чем толкует. |
There must be something in it, for Ellen said the same things, in different and more delicate words. | Может, в этом и вправду что-то есть, ведь Эллин в общем-то говорит то же самое, только выражается по-другому, более деликатно. |
In fact, the mothers of all her girl friends impressed on their daughters the necessity of being helpless, clinging, doe-eyed creatures. | Да в сущности, матери всех ее подруг внушают своим дочерям, что они должны казаться беспомощными, беззащитными, кроткими, как голубки, неземными существами. |
Really, it took a lot of sense to cultivate and hold such a pose. | Ведь не зря же было выработано и так прочно внедряется это притворство! |
Perhaps she had been too brash. | Может, она к впрямь вела себя слишком смело? |
Occasionally she had argued with Ashley and frankly aired her opinions. | Иной раз она спорила с Эшли и позволяла себе открыто высказывать свое мнение. |
Perhaps this and her healthy enjoyment of walking and riding had turned him from her to the frail Melanie. | Что, если это, а также и пристрастие к далеким прогулкам пешком или верхом, оттолкнуло от нее Эшли и заставило обратить внимание на хрупкую Мелани? |
Perhaps if she changed her tactics-But she felt that if Ashley succumbed to premeditated feminine tricks, she could never respect him as she now did. | Быть может, поведи она себя по-другому... Однако она чувствовала, что перестанет уважать Эшли, если окажется, что он способен попасться на крючок таких обдуманных женских уловок. |
Any man who was fool enough to fall for a simper, a faint and an | Ни один мужчина, который настолько глуп, чтобы приходить в восторг от этого жеманства, притворных обмороков и лицемерных |
"Oh, how wonderful you are!" wasn't worth having. | "О, какой вы замечательный!", не стоит того, чтобы за него бороться. |
But they all seemed to like it. | И тем не менее, по-видимому, всем мужчинам это нравится. |
If she had used the wrong tactics with Ashley in the past-well, that was the past and done with. | Если до сих пор она неправильно вела себя с Эшли... Ну что ж, что было, то было, ничего тут не поделаешь. |
Today she would use different ones, the right ones. | С этого дня она попробует по-другому, применит более правильную тактику. |
She wanted him and she had only a few hours in which to get him. If fainting, or pretending to faint, would do the trick, then she would faint. | Но в ее распоряжении всего несколько часов, чтобы заполучить его, и если для этого нужно падать в обморок или делать вид, что падаешь, так она это сумеет. |
If simpering, coquetry or empty-headedness would attract him, she would gladly play the flirt and be more empty-headed than even Cathleen Calvert. | Если жеманством и наивно-глупым кокетством можно его привлечь, что ж, пожалуйста, она прикинется такой пустоголовой кокеткой, что даст сто очков вперед даже этой безмозглой Кэтлин Калверт. |
And if bolder measures were necessary, she would take them. | А если понадобится действовать более смело, она готова и к этому. |
Today was the day! | Сегодня или никогда! |
There was no one to tell Scarlett that her own personality, frighteningly vital though it was, was more attractive than any masquerade she might adopt. | И, увы, не нашлось человека, который помог бы Скарлетт понять, что все, заложенное в ней от природы, даже ее беспощадная жизненная хватка, куда привлекательнее, чем любая личина, которую она сумеет на себя нацепить. |
Had she been told, she would have been pleased but unbelieving. | Впрочем, хотя ей и было бы приятно это услышать, она бы все равно не поверила. |
And the civilization of which she was a part would have been unbelieving too, for at no time, before or since, had so low a premium been placed on feminine naturalness. | Да и весь тот мир, плотью от плоти которого она была, тоже не принял бы такого воззрения, ибо простота и непосредственность в женщине никогда не имели большой цены в глазах этих людей. |
As the carriage bore her down the red road toward the Wilkes plantation, Scarlett had a feeling of guilty pleasure that neither her mother nor Mammy was with the party. | Пока коляска, поднимая красную пыль, катилась по дороге к Двенадцати Дубам, Скарлетт, не без некоторых угрызений совести, радовалась тому, что ни Эллин, ни" Мамушка не будут присутствовать на барбекю. |
There would be no one at the barbecue who, by delicately lifted brows or out-thrust underlip, could interfere with her plan of action. | Не будет никого, чьи чуть заметно приподнятые брови или невольно выпяченная нижняя губа могли бы помешать ей привести в исполнение свой план. |
Of course, Suellen would be certain to tell tales tomorrow, but if all went as Scarlett hoped, the excitement of the family over her engagement to Ashley or her elopement would more than overbalance their displeasure. | Конечно, Сьюлин наябедничает им завтра, но если осуществится, как задумано, семья будет слишком взволнована ее обручением с Эшли и их бегством, чтобы выражать недовольство ее поведением на барбекю. |
Yes, she was very glad Ellen had been forced to stay at home. | И Скарлетт радовало, что Эллин была вынуждена остаться дома. |
Gerald, primed with brandy, had given Jonas Wilkerson his dismissal that morning, and Ellen had remained at Tara to go over the accounts of the plantation before he took his departure. | Джералд, с утра подкрепившись бренди, дал Джонасу Уилкерсону расчет, и Эллин осталась дома, чтобы принять у него дела и проверить отчетность. |
Scarlett had kissed her mother good-by in the little office where she sat before the tall secretary with its paper-stuffed pigeonholes. | Скарлетт поцеловала мать на прощание в маленьком кабинетике, где Эллин сидела перед высоким, набитым всяческими бумагами секретером. |
Jonas Wilkerson, hat in hand, stood beside her, his sallow tight-skinned face hardly concealing the fury of hate that possessed him at being so unceremoniously turned out of the best overseer's job in the County. | Джонас Уилкерсон со шляпой в руке и плохо скрытым выражением бешенства на худом смуглом лице стоял перед нею: шутка ли - так бесцеремонно лишить его столь выгодной должности, какой не сыщешь больше во всем графстве! |
And all because of a bit of minor philandering. | И все из-за такого пустяка, как маленькая шалость на стороне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать