Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Naturally, she would have to say then that she simply couldn't think of marrying a man when he was engaged to another girl, but he would insist and finally she would let herself be persuaded. Конечно, она ответит, что не может принять предложение человека, помолвленного с другой, но он будет настаивать, и она в конце концов уступит.
Then they would decide to run off to Jonesboro that very afternoon and- И тогда они примут решение в этот же вечер бежать из дому, добраться до Джонсборо и...
Why, by this time tomorrow night, she might be Mrs. Ashley Wilkes! Да, завтра в этот час она, быть может, уже станет миссис Эшли Уилкс!
She sat up in bed, hugging her knees, and for a long happy moment she WAS Mrs. Ashley Wilkes-Ashley's bride! Скарлетт села в постели, обхватив колени руками, и на несколько счастливейших в ее жизни минут почувствовала себя миссис Эшли Уилкс, женой Эшли!
Then a slight chill entered her heart. А потом легкий холодок сомнения закрался в ее сердце.
Suppose it didn't work out this way? А что, если не получится так, как она задумала?
Suppose Ashley didn't beg her to run away with him? Что, если Эшли не предложит ей бежать с ним?
Resolutely she pushed the thought from her mind. Но она тут же прогнала прочь эту мысль.
"I won't think of that now," she said firmly. "Не стану думать об этом сейчас, - твердо сказала себе она.
"If I think of it now, it will upset me. - Начну думать - только еще больше расстроюсь.
There's no reason why things won't come out the way I want them-if he loves me. Все должно получиться так, как я хочу... если он меня любит.
And I know he does!" А он любит меня, я это знаю!"
She raised her chin and her pale, black-fringed eyes sparkled in the moonlight. Она закинула голову, и в ее светлых, в темной оправе ресниц глазах сверкнули отблески луны.
Ellen had never told her that desire and attainment were two different matters; life had not taught her that the race was not to the swift. Эллин не открыла ей одной простой истины: желать - это еще не значит получить. А жизнь еще не научила тому, что победа не всегда достается тем, кто идет напролом.
She lay in the silvery shadows with courage rising and made the plans that a sixteenyear-old makes when life has been so pleasant that defeat is an impossibility and a pretty dress and a clear complexion are weapons to vanquish fate. Она лежала в пронизанном лунным сиянием полумраке, и в ней росла уверенность, что все будет хорошо, и она строила смелые планы - как строят их в шестнадцать лет, когда жизнь так прекрасна, что возможность поражения кажется невозможной, а красивое платье в сочетании с нежным цветом лица - залогом победы над судьбой.
CHAPTER V Глава 5
It was ten o'clock in the morning. Было десять часов утра.
The day was warm for April and the golden sunlight streamed brilliantly into Scarlett's room through the blue curtains of the wide windows. На редкость горячее апрельское солнце струило сквозь голубые занавески в спальне Скарлетт золотистый поток лучей.
The cream-colored walls glowed with light and the depths of the mahogany furniture gleamed deep red like wine, while the floor glistened as if it were glass, except where the rag rugs covered it and they were spots of gay color. Солнечные блики играли на кремовых стенах, отражались в темно-красной, как вино, глуби старинной мебели и заставляли пол сверкать точно зеркало там, где их не поглощали пестрые пятна ковров.
Already summer was in the air, the first hint of Georgia summer when the high tide of spring gives way reluctantly before a fiercer heat. Дыхание лета уже чувствовалось в воздухе -первое дуновение зноя, который придет на смену весне, начинавшей мало-помалу сдавать свои позиции.
A balmy, soft warmth poured into the room, heavy with velvety smells, redolent of many blossoms, of newly fledged trees and of the moist, freshly turned red earth. В теплых струях, проникавших из сада в комнату, был разлит бархатистый аромат молодой листвы, цветов и влажной, свежевспаханной земли.
Through the window Scarlett could see the bright riot of the twin lanes of daffodils bordering the graveled driveway and the golden masses of yellow jessamine spreading flowery sprangles modestly to the earth like crinolines. За окнами поражало глаз белоснежное буйство нарциссов, распустившихся по обеим сторонам усыпанной гравием подъездной аллеи, а позади них - пышные, округлые, похожие на юбки с кринолином кусты желтого жасмина склоняли до земли свои отягощенные золотыми цветами ветви.
The mockingbirds and the jays, engaged in their old feud for possession of the magnolia tree beneath her window, were bickering, the jays strident, acrimonious, the mockers sweet voiced and plaintive. Пересмешники и сойки, занятые извечной борьбой за обладание растущей под окном магнолией, затеяли очередную перебранку: крики соек звучали язвительно и резко, голоса пересмешников - жалобно и певуче.
Such a glowing morning usually called Scarlett to the window, to lean arms on the broad sill and drink in the scents and sounds of Tara. В такое ослепительное утро Скарлетт обычно сразу подбегала к окну и, положив локти на подоконник, впивала в себя ароматы и звуки Тары.
But, today she had no eye for sun or azure sky beyond a hasty thought, Но сегодня сияние солнца и лазурь небес пробудили в ней только одну мысль:
"Thank God, it isn't raining." "Слава богу, дождя не будет!"
On the bed lay the apple-green, watered-silk ball dress with its festoons of ecru lace, neatly packed in a large cardboard box. It was ready to be carried to Twelve Oaks to be donned before the dancing began, but Scarlett shrugged at the sight of it. На постели стояла картонная коробка с бережно уложенным в нее светло-зеленым муаровым платьем с воланами из кремовых кружев, приготовленным для отправки в Двенадцать Дубов, дабы Скарлетт могла сменить там свой туалет перед балом, но она, скользнув по платью взглядом, лишь пожала плечами.
If her plans were successful, she would not wear that dress tonight. Если все пойдет так, как она задумала, это платье не понадобится ей сегодня вечером.
Long before the ball began, she and Ashley would be on their way to Jonesboro to be married. Задолго до начала бала они с Эшли будут уже на пути к Джонсборо, к венцу.
The troublesome question was-what dress should she wear to the barbecue? Сейчас ее волновал совсем другой вопрос: какое платье надеть на барбекю?
What dress would best set off her charms and make her most irresistible to Ashley? Какое платье сделает ее особенно неотразимой в глазах Эшли?
Since eight o'clock she had been trying on and rejecting dresses, and now she stood dejected and irritable in lace pantalets, linen corset cover and three billowing lace and linen petticoats. С восьми часов утра она примеряла то одно, то другое и теперь стояла расстроенная, подавленная, в кружевных панталонах, корсете и в трех пышных полотняных, отделанных кружевом нижних юбках.
Discarded garments lay about her on the floor, the bed, the chairs, in bright heaps of color and straying ribbons. А отвергнутые платья пестрыми грудами шелка, оборок и лент громоздились вокруг нее на полу, на постели, на стульях.
The rose organdie with long pink sash was becoming, but she had worn it last summer when Melanie visited Twelve Oaks and she'd be sure to remember it. Розовое платье из оргаиди с длинным ярко-красным поясом, несомненно было ей к лицу, но она надевала его прошлым летом, когда Мелани приезжала в Двенадцать Дубов, и та, конечно, могла его запомнить.
And might be catty enough to mention it. А значит, ничто не помешает ей съязвить на этот счет.
The black bombazine, with its puffed sleeves and princess lace collar, set off her white skin superbly, but it did make her look a trifle elderly. Черное бомбазиновое с буфами на рукавах и большим стоячим кружевным воротником выгодно оттеняет ее ослепительную кожу, но нельзя не признаться, что оно ее чуточку старит.
Scarlett peered anxiously in the mirror at her sixteen-year-old face as if expecting to see wrinkles and sagging chin muscles. Скарлетт озабоченно шагнула к зеркалу и вгляделась в свою шестнадцатилетнюю мордашку, словно боясь увидеть морщины или дряблый подбородок.
It would never do to appear sedate and elderly before Melanie's sweet youthfulness. Но Мелани так юна и свежа - ни в коем случае нельзя казаться возле нее старше своих лет.
The lavender barred muslin was beautiful with those wide insets of lace and net about the hem, but it had never suited her type. Сиреневое в полоску муслиновое платье с большими кружевными медальонами и тюлевым воланом красиво, но не в ее стиле.
It would suit Carreen's delicate profile and wishy-washy expression perfectly, but Scarlett felt that it made her look like a schoolgirl. It would never do to appear schoolgirlish beside Melanie's poised self. Кэррин с ее тонким профилем и бесцветным личиком выглядела бы в нем недурно, сама же она в этом платье будет похожа на школьницу, а это уж никак не годится - походить на школьницу рядом со спокойной, исполненной достоинства Мелани.
The green plaid taffeta, frothing with flounces and each flounce edged in green velvet ribbon, was most becoming, in fact her favorite dress, for it darkened her eyes to emerald. But there was unmistakably a grease spot on the front of the basque. Клетчатое платье из зеленой тафты, все в мелких оборочках, обшитых по краю зеленой бархатной лентой, шло ей бесподобно, и вообще это было ее любимое платье - когда она его надевала, глаза ее приобретали совсем изумрудный оттенок, - но, увы, спереди на лифе отчетливо виднелось жирное пятно.
Of course, her brooch could be pinned over the spot, but perhaps Melanie had sharp eyes. Конечно, можно было бы замаскировать пятно, приколов брошь, но как знать, может быть, у Мелани очень зоркий глаз.
There remained varicolored cotton dresses which Scarlett felt were not festive enough for the occasion, ball dresses and the green sprigged muslin she had worn yesterday. Значит, оставались пестрые ситцевые платья, недостаточно нарядные для такого случая, либо бальные платья, либо зеленое муслиновое в цветочек, которое она надевала вчера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x