Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why can't she wear my pink and let me wear her green? Почему бы ей не надеть мое розовое, а я надену ее зеленое.
She looks all right in pink." Ей розовый цвет к лицу.
"Mother, can I stay up for the ball tomorrow night? - Мама, можно, я завтра тоже останусь на танцы?
I'm thirteen now-" Мне ведь уже тринадцать...
"Mrs. O'Hara, would you believe it-Hush, you girls, before I take me crop to you! - Ну, доложу я вам, миссис О'Хара... Тише вы, трещотки, пока я не надрал вам уши!..
Cade Calvert was in Atlanta this morning and he says-will you be quiet and let me be hearing me own voice?-and he says it's all upset they are there and talking nothing but war, militia drilling, troops forming. Кэйд Калверт был сегодня утром в Атланте... Вы дадите мне слово сказать или нет?.. И говорит, что все там в страшном волнении и только и разговору что о войне, военных учениях и формировании войсковых частей.
And he says the news from Charleston is that they will be putting up with no more Yankee insults." И вроде бы, если верить слухам, в Чарльстоне решили не давать больше спуску янки.
Ellen's tired mouth smiled into the tumult as she addressed herself first to her husband, as a wife should. Эллин устало улыбнулась, слушая эту разноголосицу, и, как подобает почтительной супруге, первому ответила Джералду.
"If the nice people of Charleston feel that way, I'm sure we will all feel the same way soon," she said, for she had a deeply rooted belief that, excepting only Savannah, most of the gentle blood of the whole continent could be found in that small seaport city, a belief shared largely by Charlestonians. - Если наиболее достойные люди Чарльстона придерживаются такого мнения, то я полагаю, что и мы не заставим себя ждать и присоединимся к ним, - сказала она, ибо была воспитана в убеждении, что, за исключением Саванны, самая лучшая и самая родовитая часть населения континента сосредоточена в этом маленьком портовом городке, и убеждение это, кстати сказать, полностью разделялось самими чарльстонцами.
"No, Carreen, next year, dear. - Нет, Кэррин, пока нельзя, моя дорогая.
Then you can stay up for balls and wear grown-up dresses, and what a good time my little pink cheeks will have! В будущем году ты будешь носить длинные платья и танцевать на балах, и эти розовые щечки еще ярче разрумянятся от удовольствия.
Don't pout, dear. Ну, не надувай губок, детка!
You can go to the barbecue, remember that, and stay up through supper, but no balls until you are fourteen. Ты же можешь поехать на барбекю и даже остаться на ужин, понимаешь? Но никаких балов, пока тебе не сравнялось четырнадцати.
"Give me your gown, Scarlett, I will whip the lace for you after prayers. - Принеси мне твое платье, Скарлетт. Я пришью кружева, когда мы встанем из-за стола.
"Suellen, I do not like your tone, dear. - Мне не нравится твой тон, Сьюлин.
Your pink gown is lovely and suitable to your complexion, Scarlett's is to hers. Твое розовое платье очень красиво, и цвет этот ничуть не меньше идет тебе, чем зеленый -Скарлетт.
But you may wear my garnet necklace tomorrow night." Но я разрешаю тебе надеть завтра мое гранатовое колье.
Suellen, behind her mother's hack, wrinkled her nose triumphantly at Scarlett, who had been planning to beg the necklace for herself. Сьюлин за спиной матери торжествующе показала Скарлетт нос, ибо та собиралась выпросить колье для себя.
Scarlett put out her tongue at her. Скарлетт в ответ высунула язык.
Suellen was an annoying sister with her whining and selfishness, and had it not been for Ellen's restraining hand, Scarlett would frequently have boxed her ears. Сьюлин страшно злила Скарлетт своим постоянным хныканьем и эгоизмом и не, раз получала бы от Скарлетт затрещину, не будь умиротворяющая рука Эллин всегда начеку.
"Now, Mr. O'Hara, tell me more about what Mr. Calvert said about Charleston," said Ellen. - А теперь, мистер О'Хара, я хотела бы узнать подробнее, что, по словам мистера Калверта, происходит в Чарльстоне, - сказала Эллин.
Scarlett knew her mother cared nothing at all about war and politics and thought them masculine matters about which no lady could intelligently concern herself. Скарлетт прекрасно понимала, что мать нисколько не интересуется ни войной, ни политикой, считая их чисто мужским делом, в которое ни одна умная женщина не должна: совать нос.
But it gave Gerald pleasure to air his views, and Ellen was unfailingly thoughtful of her husband's pleasure. Но Джералд любил порассуждать на эти темы, а Эллин была неизменно внимательна к мужу и готова сделать ему приятное, г Пока Джералд выкладывал свои новости.
While Gerald launched forth on his news, Mammy set the plates before her mistress, golden-topped biscuits, breast of fried chicken and a yellow yam open and steaming, with melted butter dripping from it. Мамушка поставила перед хозяйкой прибор, подала золотистые гренки, грудку жареного цыпленка и желтый яме, от которого поднимался в воздух пар, а из разреза капало растопленное масло.
Mammy pinched small Jack, and he hastened to his business of slowly swishing the paper ribbons back and forth behind Ellen. Мамушка ущипнула Джека, и он поспешно принялся за дело - бумажные ленты медленно поплыли вверх и вниз за спиной Эллин.
Mammy stood beside the table, watching every forkful that traveled from plate to mouth, as though she intended to force the food down Ellen's throat should she see signs of flagging. Мамушка стояла: возле хозяйки, пристально следя за каждым подцепленным на вилку и отправленным в рот куском, словно вознамерившись силой своего взгляда пропихнуть еду в пищевод, если Эллин вздумает отлынивать.
Ellen ate diligently, but Scarlett could see that she was too tired to know what she was eating. Эллин прилежно поглощала пищу, но Скарлетт видела, что мать от усталости даже не замечает, что она ест.
Only Mammy's implacable face forced her to it. И только непреклонное выражение лица Мамушки заставляло ее не бросать вилку.
When the dish was empty and Gerald only midway in his remarks on the thievishness of Yankees who wanted to free darkies and yet offered no penny to pay for their freedom, Ellen rose. Но вот с едой было покончено, и хотя Джералд еще не перестал громить этих жуликов-янки, требующих освобождения негров и не желающих ни единого пенни заплатить за их свободу, Эллин поднялась из-за стола.
"We'll be having prayers?" he questioned, reluctantly. - Будем читать молитву? - без особого энтузиазма спросил Джералд.
"Yes. - Да, час поздний.
It is so late-why, it is actually ten o'clock," as the clock with coughing and tinny thumps marked the hour. "Carreen should have been asleep long ago. Уже десять бьет. - Часы, немного похрипев, пробили десять, - Кэррин давно пора в постель.
The lamp, please, Pork, and my prayer book, Mammy." Порк, пожалуйста, лампу пониже. Мамушка, мой молитвенник.
Prompted by Mammy's hoarse whisper, Jack set his fly-brush in the corner and removed the dishes, while Mammy fumbled in the sideboard drawer for Ellen's worn prayer book. Повинуясь сердитому шепоту Мамушки, Джек поставил свое опахало в угол и принялся убирать посуду, а Мамушка извлекла из ящика буфета старенький молитвенник Эллин.
Pork, tiptoeing, reached the ring in the chain and drew the lamp slowly down until the table top was brightly bathed in light and the ceiling receded into shadows. Порк, став на цыпочки, немного отпустил цепочку лампы, чтобы свет переместился с потолка на стол.
Ellen arranged her skirts and sank to the floor on her knees, laying the open prayer book on the table before her and clasping her hands upon it. Эллин, расправив юбку, опустилась на колени, положила раскрытый молитвенник на край стола, и сложенные для молитвы руки ее легли поверх молитвенника.
Gerald knelt beside her, and Scarlett and Suellen took their accustomed places on the opposite side of the table, folding their voluminous petticoats in pads under their knees, so they would ache less from contact with the hard floor. Джералд стал на колени рядом с ней, а Скарлетт и Сьюлин заняли свои места по другую сторону стола, подоткнув пышные юбки под колени, чтобы не так больно было стоять на твердом полу.
Carreen, who was small for her age, could not kneel comfortably at the table and so knelt facing a chair, her elbows on the seat. Кэррин из-за ее маленького роста трудно было дотягиваться до стола, и она стала на колени возле стула, положив руки на сиденье.
She liked this position, for she seldom failed to go to sleep during prayers and, in this postures it escaped her mother's notice. Эта поза вполне ее устраивала, давая возможность незаметно для материнского глаза вздремнуть во время чтения молитвы.
The house servants shuffled and rustled in the hall to kneel by the doorway, Mammy groaning aloud as she sank down, Pork straight as a ramrod, Rosa and Teena, the maids, graceful in their spreading bright calicoes, Cookie gaunt and yellow beneath her snowy head rag, and Jack, stupid with sleep, as far away from Mammy's pinching fingers as possible. Шелест и шорохи в холле возвестили о том, что слуги преклонили колени за раскрытыми дверями столовой. Слышно было, как Мамушка громко кряхтит, опускаясь на колени. Порк, и коленопреклоненный, держался прямо, словно шест проглотил: горничные Роза и Тина опустились на колени очень грациозно, широко раскинув по полу пестрые ситцевые юбки. Лицо кухарки под белоснежной повязкой казалось еще более темным и худым. Джек, у которого уже слипались глаза, все же нашел в себе достаточно соображения, чтобы устроиться подальше от Мамушкиных щипков.
Their dark eyes gleamed expectantly, for praying with their white folks was one of the events of the day. Черные глаза слуг выжидательно блестели, так как ежевечерняя молитва вместе с белыми господами всегда была для них главным событием дня.
The old and colorful phrases of the litany with its Oriental imagery meant little to them but it satisfied something in their hearts, and they always swayed when they chanted the responses: Древние образы литании с их восточной красочностью оставались для них малопонятными, но они задевали какие-то струны в их душе, заставляя покачиваться в такт, когда они повторяли следом за Эллин:
"Lord, have mercy on us," "Помилуй нас, господи!",
"Christ, have mercy on us." "Боже, милостив буди к нам, грешным!"
Ellen closed her eyes and began praying, her voice rising and falling, lulling and soothing. Эллин, закрыв глаза, читала молитву. Голос ее то креп, то замирал, убаюкивая, утешая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x