Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There also the family idled while Ellen's quill scratched across her ledgers. Gerald in the old rocker, the girls on the sagging cushions of the sofa that was too battered and worn for the front of the house. | Здесь нередко собиралось и все семейство: Эллин что-то записывала в тяжелые гроссбухи, Джералд дремал в старой качалке, дочки примостились на продавленных подушках софы, тоже уже слишком ветхой, чтобы украшать собой парадные покои. |
Scarlett longed to be there now, alone with Ellen, so she could put her head in her mother's lap and cry in peace. | И Скарлетт сейчас хотелось только одного: остаться там вдвоем с Эллин и выплакаться, уткнувшись головой ей в колени. |
Wouldn't Mother ever come home? | Когда же наконец вернется мама? |
Then, wheels ground sharply on the graveled driveway, and the soft murmur of Ellen's voice dismissing the coachman floated into the room. | Но вот на аллее заскрипел гравий под колесами и негромкий голос Эллин, отпускавшей кучера, донесся в столовую. |
The whole group looked up eagerly as she entered rapidly, her hoops swaying, her face tired and sad. | Взгляды всех устремились к двери. Шурша кринолином, она быстро вошла в комнату - лицо ее было усталым и грустным. |
There entered with her the faint fragrance of lemon verbena sachet, which seemed always to creep from the folds of her dresses, a fragrance that was always linked in Scarlett's mind with her mother. | Повеяло легким ароматом вербены, навечно, казалось, угнездившимся в складках ее платья, -ароматом, который для Скарлетт был неотторжим от образа матери. |
Mammy followed at a few paces, the leather bag in her hand, her underlip pushed out and her brow lowering. | Мамушка - хмурая, с недовольно выпяченной нижней губой и кожаной сумкой в руках -следовала за хозяйкой чуть поодаль. |
Mammy muttered darkly to herself as she waddled, taking care that her remarks were pitched too low to be understood but loud enough to register her unqualified disapproval. | Она что-то нечленораздельно бормотала себе под нос - достаточно тихо, чтобы нельзя было разобрать слов, и достаточно громко, чтобы ее неодобрение не осталось незамеченным. |
"I am sorry I am so late," said Ellen, slipping her plaid shawl from drooping shoulders and handing it to Scarlett, whose cheek she patted in passing. | - Извините, что задержалась, - сказала Эллин, сбрасывай шотландскую шаль со своих усталых плеч на руки Скарлетт, и, проходя, погладила дочь по щеке. |
Gerald's face had brightened as if by magic at her entrance. | При появлении жены лицо Джералда мгновенно просияло. |
"Is the brat baptized?" he questioned. | - Ну что - окрестили это отродье? - спросил он. |
"Yes, and dead, poor thing," said Ellen. | - Да, окрестили бедняжку и оплакали, - сказала Эллин. |
"I feared Emmie would die too, but I think she will live." | - Я боялась, что Эмми тоже отдаст богу душу, но, мне кажется, она оправится. |
The girls' faces turned to her, startled and questioning, and Gerald wagged his head philosophically. | Дочери обратили к ней исполненные любопытства вопрошающие взгляды, а Джералд философически покачал головой: |
"Well, 'tis better so that the brat is dead, no doubt, poor fatherle-" | - Ну, может, это и к лучшему, что он помер, несчастный ублю... |
"It is late. | - Ой, как поздно! |
We had better have prayers now," interrupted Ellen so smoothly that, if Scarlett had not known her mother well, the interruption would have passed unnoticed. | Пора прочесть молитву, - как бы невзначай перебила его Эллин, и если бы Скарлетт хуже знала мать, она бы даже не заподозрила, что Эллин перебила Джералда намеренно. |
It would be interesting to know who was the father of Emmie Slattery's baby, but Scarlett knew she would never learn the truth of the matter if she waited to hear it from her mother. | А было бы все же любопытно узнать, кто отец ребенка Эмми Слэттери, но Скарлетт понимала, что у матери про это не дознаешься. |
Scarlett suspected Jonas Wilkerson, for she had frequently seen him walking down the road with Emmie at nightfall. | Сама Скарлетт подозревала, что это Джонас Уилкерсон - она не раз видела, как он прогуливался по вечерам с Эмми. |
Jonas was a Yankee and a bachelor, and the fact that he was an overseer forever barred him from any contact with the County social life. | Джонас был янки и холостяк, а должность управляющего, которую он занимал, отрезала ему все пути в дома богатых плантаторов. |
There was no family of any standing into which he could marry, no people with whom he could associate except the Slatterys and riffraff like them. | Он не мог бы посвататься ни к одной из их дочерей и был лишен возможности водить компанию с кем-либо, кроме таких бедняков, как Слэттери, и им подобных отщепенцев. |
As he was several cuts above the Slatterys in education, it was only natural that he should not want to marry Emmie, no matter how often he might walk with her in the twilight. | Вместе с тем по своему образованию он был на голову выше этих Слэттери, и Скарлетт казалось вполне естественным, что он и не подумает жениться на Эмми, хотя частенько гулял с ней в сумерках.. |
Scarlett sighed, for her curiosity was sharp. | Скарлетт вздохнула - любопытство ее было задето. |
Things were always happening under her mother's eyes which she noticed no more than if they had not happened at all. | На глазах у ее матери происходило многое, но она этого как бы не замечала. |
Ellen ignored all things contrary to her ideas of propriety and tried to teach Scarlett to do the same, but with poor success. | Эллин умела проходить мимо всего, что противоречило ее понятиям о благопристойности, и старалась научить этому и Скарлетт - впрочем, без особого успеха. |
Ellen had stepped to the mantel to take her rosary beads from the small inlaid casket in which they always reposed when Mammy spoke up with firmness. | Эллин шагнула к камину, где в маленькой инкрустированной шкатулке, стоявшей на полке, хранились ее четки, во решительный голос Мамушки заставил ее остановиться: |
"Miss Ellen, you gwine eat some supper befo' you does any prayin'." | - Миссис Эллин, вам бы надо поесть хоть малость, прежде чем читать молитву. |
"Thank you. | - Спасибо, Мамушка, я не голодна. |
Mammy, but I am not hungry." | - Я сейчас подам вам ужин, и чтоб вы поели, - с хмурым упрямством заявила Мамушка и возмущенно зашагала на кухню. |
"Ah gwine fix yo' supper mahseff an' you eats it," said Mammy, her brow furrowed with indignation as she started down the hall for the kitchen. "Poke!" she called, "tell Cookie stir up de fiah. | - Порк! - крикнула она, - Скажи кухарке, чтобы развела огонь. |
Miss Ellen home." | Мисс Эллин вернулась. |
As the boards shuddered under her weight, the soliloquy she had been muttering in the front hall grew louder and louder, coming clearly to the ears of the family in the dining room. | В холле заскрипели половицы под тяжелой ступней, и до ушей сидевших в столовой донеслось бормотание, звучавшее все явственней по мере того, как Мамушка удалялась: |
"Ah has said time an' again, it doan do no good doin' nuthin' fer w'ite trash. | - Твердишь, твердишь - все понапрасну... Не стоят они того, чтобы так для них стараться. |
Dey is de shiflesses, mos' ungrateful passel of nocounts livin'. | Никчемный, неблагодарный народ, хуже нет во всем графстве, чем эта белая рвань. |
An' Miss Ellen got no bizness weahin' herseff out waitin' on folks dat did dey be wuth shootin' dey'd have niggers ter wait on dem. | И нечего мисс Эллин утруждать себя. Будь у них голова на плечах, имели бы, как другие, своих ниггеров. |
An' Ah has said-" | Да разве ей втолкуешь... |
Her voice trailed off as she went down the long open passageway, covered only by a roof, that led into the kitchen. | Воркотня замерла, когда Мамушка скрылась с глаз в крытой галерее, соединявшей холл с кухней. |
Mammy had her own method of letting her owners know exactly where she stood on all matters. | У старой служанки был особый способ доводить до сведения господ свою точку зрения по тому или иному вопросу. |
She knew it was beneath the dignity of quality white folks to pay the slightest attention to what a darky said when she was just grumbling to herself. She knew that to uphold this dignity, they must ignore what she said, even if she stood in the next room and almost shouted. | Она знала, что достоинство не позволяет белым господам обращать хоть малейшее внимание на воркотню черных слуг, и чтобы не уронить своего достоинства, они должны делать вид, будто ничего не слышат, как бы громко она ни разворчалась, едва ступив за порог. |
It protected her from reproof, and it left no doubt in anyone's mind as to her exact views on any subject. | Это спасало ее от возможности получить нагоняй и в то же время позволяло вполне недвусмысленно высказывать свое мнение. |
Pork entered the room, bearing a plate, silver and a napkin. | Вошел Порк с тарелками, прибором и салфеткой. |
He was followed closely by Jack, a black little boy of ten, hastily buttoning a white linen jacket with one hand and bearing in the other a fly-swisher, made of thin strips of newspaper tied to a reed longer than he was. | Следом за ним, застегивая на ходу белую полотняную куртку, спешил Джек, маленький десятилетний негритенок. Он держал в руке самодельное орудие для отпугивания мух в виде тонкой жерди длиной в два его роста, с привязанными к ней узкими подосками газетной бумаги. |
Ellen had a beautiful peacock-feather fly-brusher, but it was used only on very special occasions and then only after domestic struggle, due to the obstinate conviction of Pork, Cookie and Mammy that peacock feathers were bad luck. | У Эллин имелось очень красивое опахало из павлиньих перьев, но им пользовались лишь в особо торжественных случаях, и то лишь после небольшой домашней междоусобицы, ибо Порк, кухарка и Мамушка считали, что перья павлина приносят несчастье. |
Ellen sat down in the chair which Gerald pulled out for her and four voices attacked her. | Эллин опустилась на стул, который поспешил пододвинуть ей Джералд, и четыре голоса атаковали ее разом: |
"Mother, the lace is loose on my new ball dress and I want to wear it tomorrow night at Twelve Oaks. | - Мама, у меня на бальном платье отпоролись кружева, а я хотела надеть его завтра, когда мы поедем в Двенадцать Дубов. |
Won't you please fix it?" | Может быть, ты починишь? |
"Mother, Scarlett's new dress is prettier than mine and I look like a fright in pink. | - Мама, новое платье Скарлетт гораздо красивее моего, и вообще я выгляжу ужасно в розовом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать