Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Heads bowed in the circle of yellow light as Ellen thanked God for the health and happiness of her home, her family and her negroes. В желтом кругу света видны были склоненные головы, когда она произносила благодарственные слова за благополучие своего дома, семьи, слуг.
When she had finished her prayers for those beneath the roof of Tara, her father, mother, sisters, three dead babies and "all the poor souls in Purgatory," she clasped her white beads between long fingers and began the Rosary. Like the rushing of a soft wind, the responses from black throats and white throats rolled back: Помолившись за всех обитателей Тары, за своего отца, мать, сестер, трех своих покойных младенцев и за всех "страдальцев доли земной", Эллин, перебирая в длинных пальцах белые четки, начала читать молитву божьей матери - и словно шелест ветра пронесся по комнате, когда губы белых и черных зашевелились, повторяя следом за ней:
"Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now, and at the hour of our death." - Пресвятая Дева Мария, моли бога за нас, грешных, и ныне и присно и во веки веков.
Despite her heartache and the pain of unshed tears, a deep sense of quiet and peace fell upon Scarlett as it always did at this hour. И как всегда в эти минуты, Скарлетт почувствовала, что к ней приходит успокоение, хотя невыплаканные слезы еще жгли ей глаза.
Some of the disappointment of the day and the dread of the morrow departed from her, leaving a feeling of hope. Горечь пережитого разочарования и страх перед завтрашним днем отступили, дав место надежде.
It was not the lifting up of her heart to God that brought this balm, for religion went no more than lip deep with her. It was the sight of her mother's serene face upturned to the throne of God and His saints and angels, praying for blessings on those whom she loved. Но губы ее лишь машинально повторяли слова молитвы, и не вера в бога принесла ей облегчение, а торжественно-спокойное лицо матери и ее взор, обращенный к престолу господа, испрашивающий благословения всем дорогим для нее существам.
When Ellen intervened with Heaven, Scarlett felt certain that Heaven heard. Скарлетт была твердо убеждена, что небеса не могут оставаться глухи к мольбе Эллин, когда она прибегает к ним за помощью.
Ellen finished and Gerald, who could never find his beads at prayer time, began furtively counting his decade on his fingers. Голос Эллин умолк, и настала очередь Джералда, а поскольку он никогда не успевал вовремя найти свои четки, то ему пришлось, читая молитву, украдкой загибать пальцы.
As his voice droned on, Scarlett's thoughts strayed, in spite of herself. She knew she should be examining her conscience. Ellen had taught her that at the end of each day it was her duty to examine her conscience thoroughly, to admit her numerous faults and pray to God for forgiveness and strength never to repeat them. Под его монотонное, чтение Скарлетт невольно отвлеклась, хотя она знала, что ей сейчас надлежит, как учила ее Эллин, углубиться в себя, допросить свою совесть, вспомнить все проступки, совершенные за день, раскаяться в них и испросить у бога прощения, дабы он даровал ей силы никогда их больше не повторять.
But Scarlett was examining her heart. Но сердце Скарлетт брало верх над ее совестью.
She dropped her head upon her folded hands so that her mother could not see her face, and her thoughts went sadly back to Ashley. Уронив голову на скрещенные на столе руки, чтобы мать не могла видеть ее лица, она устремилась своими печальными мыслями к Эшли.
How could he be planning to marry Melanie when he really loved her, Scarlett? Как может он думать о женитьбе на Мелани, когда на самом-то деле любит ее, Скарлетт?
And when he knew how much she loved him? И знает, что и она любит его.
How could he deliberately break her heart? Как может он по собственной воле делать ее несчастной?
Then, suddenly, an idea, shining and new, flashed like a comet through her brain. И тут внезапно совершенно новая, ослепительная мысль сверкнула в ее мозгу:
"Why, Ashley hasn't an idea that I'm in love with him!" "Да ведь Эшли и не подозревает, что я влюблена в него!"
She almost gasped aloud in the shock of its unexpectedness. Эта мысль так поразила ее, что она едва не вскрикнула от неожиданности.
Her mind stood still as if paralyzed for a long, breathless instant, and then raced forward. На мгновение ее мозг словно застыл, а затем заработал с лихорадочной быстротой.
"How could he know? "Откуда ему знать?
I've always acted so prissy and ladylike and touch-me-not around him he probably thinks I don't care a thing about him except as a friend. Я всегда держалась с ним такой недотрогой, изображала из себя такую кисейную барышню... Он, верно, думает, что я не питаю к нему ничего, кроме дружеских чувств.
Yes, that's why he's never spoken! Ну, ясно! Поэтому он и не признался мне до сих пор!
He thinks his love is hopeless. Он думает, что его любовь безответна.
And that's why he's looked so-" Вот почему он так странно смотрит на меня порой..." Ей сразу вспомнилось.
Her mind went swiftly back to those times when she had caught him looking at her in that strange manner, when the gray eyes that were such perfect curtains for his thoughts had been wide and naked and had in them a look of torment and despair. Как она не раз ловила на себе этот взгляд, когда в серых глазах Эшли, таких непроницаемых обычно, ей вдруг словно бы открывалось что-то, и она, казалось, читала в них безнадежность и боль.
"He's been broken hearted because he thinks I'm in love with Brent or Stuart or Cade. "Он убивается по мне, думает, что я увлечена Брентом, или, может, Стюартом, или Кэйдом.
And probably he thinks that if he can't have me, he might as well please his family and marry Melanie. И наверно, решил, что раз я все равно ему не достанусь, почему бы не пойти навстречу желанию семьи и не жениться на Мелани.
But if he knew I did love him-" Her volatile spirits shot up from deepest depression to excited happiness. А знай он, что я люблю его..." И воскресшая душа ее, только что погруженная в бездну отчаяния, воспарила на вершину блаженства.
This was the answer to Ashley's reticence, to his strange conduct. Вот и решение этой загадки - почему Эшли так странно ведет себя, почему он молчит!
He didn't know! Он ни о чем не догадывается!
Her vanity leaped to the aid of her desire to believe, making belief a certainty. Тщеславие подхлестнуло желание поверить в то, во что так хотелось верить, желание поверить превратилось в уверенность.
If he knew she loved him, he would hasten to her side. Знай Эшли, что она любит его, он был бы у ее ног.
She had only to- Ей нужно только...
"Oh!" she thought rapturously, digging her fingers into her lowered brow. "Ах! - подумала она, сжимая пальцами пылающий лоб.
"What a fool I've been not to think of this till now! - Какая же я была идиотка, как не подумала об этом!
I must think of some way to let him know. Надо найти какой-то способ открыть ему глаза.
He wouldn't marry her if he knew I loved him! Он не женится на ней, если узнает, что я люблю его!
How could he?" Никогда не женится!"
With a start, she realized that Gerald had finished and her mother's eyes were on her. Внезапно она опомнилась, заметив, что Джералд кончил читать молитву и мать смотрит на нее.
Hastily she began her decade, telling off the beads automatically but with a depth of emotion in her voice that caused Mammy to open her eyes and shoot a searching glance at her. Перебирая четки, она стала произносить привычные слова, но в голосе ее звучало такое глубокое волнение, что Мамушка от удивления открыла глаза и бросила на нее испытующий взгляд.
As she finished her prayers and Suellen, then Carreen, began their decades, her mind was still speeding onward with her entrancing new thought. За ней прочитала молитву Сьюлин, затем Кэррин, но Скарлетт, окрыленная сделанным ею открытием, все еще парила мыслями в облаках...
Even now, it wasn't too late! Конечно, и сейчас еще не поздно!
Too often the County had been scandalized by elopements when one or the other of the participating parties was practically at the altar with a third. Бывали ведь случаи, когда графство потрясала весть о том, что жених (а иной раз невеста) бежали с кем-то прямо из-под венца.
And Ashley's engagement had not even been announced yet! А помолвка Эшли пока даже не была объявлена!
Yes, there was plenty of time! О нет, еще не поздно!
If no love lay between Ashley and Melanie but only a promise given long ago, then why wasn't it possible for him to break that promise and marry her? Если Эшли связан с Мелани не любовными узами, а всего лишь словом, данным бог весть когда, что может помешать ему взять свое слово обратно и жениться на ней, на Скарлетт?
Surely he would do it, if he knew that she, Scarlett, loved him. Конечно, Эшли так бы и поступил, знай он, что она его любит.
She must find some way to let him know. Значит, надо, чтобы он об этом узнал.
She would find some way! Она должна зайти способ открыть ему глаза!
And then- А тогда...
Scarlett came abruptly out of her dream of delight, for she had neglected to make the responses and her mother was looking at her reprovingly. Перестав повторять респонсорий note 2, Скарлетт была сброшена с облаков на землю укоряющим взором матери.
As she resumed the ritual, she opened her eyes briefly and cast a quick glance around the room. Спохватившись, она начала произносить молитвенные слова, украдкой оглядывая комнату.
The kneeling figures, the soft glow of the lamp, the dim shadows where the negroes swayed, even the familiar objects that had been so hateful to her sight an hour ago, in an instant took on the color of her own emotions, and the room seemed once more a lovely place. Коленопреклоненные фигуры в мягком свете лампы, покачивающиеся тени в глубине, там, где стояли негры, все знакомые предметы, вызывавшие в ней глухое раздражение час назад, теперь окрасились в радужные тона ее возрожденных надежд, и комната снова показалась ей привлекательной и уютной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x