Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I didn't buy any new woman," declared Gerald, pretending to glare. | Я не покупал никаких служанок! - отвечал Джералд, уставя притворно гневный взгляд на своего лакея. |
"Yassah, you did, Mist' Gerald! | - Да, да, сэр, мистер Джералд, купили! |
Yassah! | Да, сэр! |
An' she out hyah now wanting ter speak wid you," answered Pork, giggling and twisting his hands in excitement. | И она там, за дверью, и очень хочет поговорить с вами! - Порк хихикнул и хрустнул пальцами от волнения. |
"Well, bring in the bride," said Gerald, and Pork, turning, beckoned into the hall to his wife, newly arrived from the Wilkes plantation to become part of the household of Tara. | - Ладно, тащи сюда свою женушку, - сказал Джералд, и Порк, обернувшись, поманил жену, только что прибывшую из Двенадцати Дубов, чтобы стать принадлежностью Тары. |
She entered, and behind her, almost hidden by her voluminous calico skirts, came her twelve-year-old daughter, squirming against her mother's legs. | Она вступила в столовую, а следом за ней, прижимаясь к матери, полускрытая ее накрахмаленными ситцевыми юбками, появилась двенадцатилетняя дочь. |
Dilcey was tall and bore herself erectly. | Дилси была высокая женщина, державшаяся очень прямо. |
She might have been any age from thirty to sixty, so unlined was her immobile bronze face. | Определить ее возраст было невозможно -тридцать лет, шестьдесят? На спокойном бронзовом лице не было ни морщинки. |
Indian blood was plain in her features, overbalancing the negroid characteristics. | Перевес индейской крови над негритянской сразу бросался в глаза. |
The red color of her skin, narrow high forehead, prominent cheek bones and the hawk-bridged nose which flattened at the end above thick negro lips, all showed the mixture of two races. | Красноватый оттенок кожи, высокий, сдавленный у висков лоб, широкие скулы и нос с горбинкой, неожиданно расплющенный книзу, над толстыми негроидными губами, ясно указывали на смешение двух рас. |
She was self-possessed and walked with a dignity that surpassed even Mammy's, for Mammy had acquired her dignity and Dilcey's was in her blood. | Держалась Дилси уверенно и с таким чувством собственного достоинства, до которого далеко было даже Мамушке, ибо у Мамушки оно было благоприобретенным, а у Дилси - в крови. |
When she spoke, her voice was not so slurred as most negroes' and she chose her words more carefully. | И она не так коверкала слова, как большинство негров, речь ее была правильнее. |
"Good evenin', young Misses. | - Добрый вечер вам, мисс, и вам, мисс. И вам, мистер Джералд. |
Mist' Gerald, I is sorry to 'sturb you, but I wanted to come here and thank you agin fo' buyin' me and my chile. | Извините за беспокойство, да уж больно мне хотелось поблагодарить вас, что вы купили меня и мою дочку. |
Lots of gentlemens might a' bought me but they wouldn't a' bought my Prissy, too, jes' to keep me frum grievin' and I thanks you. | Меня-то кто хошь купит, а вот чтоб Присси, чтоб мне не тосковать по ней, - таких нет, и я благодарствую вас. |
I'm gwine do my bes' fo' you and show you I ain't forgettin'." | Уж я буду стараться служить вам и никогда не позабуду, что вы для меня сделали. |
"Hum-hurrump," said Gerald, clearing his throat in embarrassment at being caught openly in an act of kindness. | - Хм-хм... - Джералд откашлялся и пробормотал что-то невнятное, чрезвычайно смущенный тем, что его так явно уличили в содеянном добре. |
Dilcey turned to Scarlett and something like a smile wrinkled the corners of her eyes. | Дилси повернулась к Скарлетт, и затаенная улыбка собрала морщинки в уголках ее глаз. |
"Miss Scarlett, Poke done tole me how you ast Mist Gerald to buy me. | - Мисс Скарлетт, Порк сказывал мне, как вы просили мистера Джералда купить меня. |
And so I'm gwine give you my Prissy fo' yo' own maid." | И я хочу отдать вам мою Присси в служанки. |
She reached behind her and jerked the little girl forward. She was a brown little creature, with skinny legs like a bird and a myriad of pigtails carefully wrapped with twine sticking stiffly out from her head. | Пошарив позади себя рукой, она вытолкнула вперед дочь - маленькое коричневое создание с тоненькими птичьими ножками и бесчисленным множеством торчащих в разные стороны косичек, аккуратно перевязанных веревочками. |
She had sharp, knowing eyes that missed nothing and a studiedly stupid look on her face. | У девочки был умный наблюдательный взгляд, зорко подмечавший все вокруг, в тщательно усвоенное глуповатое выражение лица. |
"Thank you, Dilcey," Scarlett replied, "but I'm afraid Mammy will have something to say about that. | - Спасибо, Дилси, - сказала Скарлетт, - но боюсь. Мамушка станет возражать. |
She's been my maid ever since I was born." | Ведь она мне прислуживает с того дня, как я появилась на свет. |
"Mammy getting ole," said Dilcey, with a calmness that would have enraged Mammy. | - Мамушка-то уж совсем старенькая, -невозмутимо возразила Дилси с такой уверенностью, которая несомненно привела бы Мамушку в ярость. |
"She a good mammy, but you a young lady now and needs a good maid, and my Prissy been maidin' fo' Miss India fo' a year now. | - Она - хорошая няня, да только ведь вы-то теперь уже леди и вам нужна умелая горничная, а моя Присси целый год прислуживала мисс Индии. |
She kin sew and fix hair good as a grown pusson." | Она и шить может, и не хуже всякой взрослой вас причешет. |
Prodded by her mother, Prissy bobbed a sudden curtsy and grinned at Scarlett, who could not help grinning back. | Дилси подтолкнула дочь; Присси присела и широко улыбнулась Скарлетт, и та невольно улыбнулась в ответ. |
"A sharp little wench," she thought, and said aloud: | "Шустрая девчонка", - подумала Скарлетт и сказала: |
"Thank you, Dilcey, we'll see about it when Mother comes home." | - Ладно, Дилси, спасибо, когда мама вернется, я поговорю с ней. - И вам спасибо, мэм. |
"Thankee, Ma'm. I gives you a good night," said Dilcey and, turning, left the room with her child, Pork dancing attendance. | Пожелаю вам спокойной ночи, - сказала Дилси и покинула столовую вместе с дочкой, а Порк поспешил за ними. |
The supper things cleared away, Gerald resumed his oration, but with little satisfaction to himself and none at all to his audience. | Со стола убрали, и Джералд снова принялся ораторствовать, без всякого, впрочем, успеха у своей аудитории и потому без особого удовольствия для себя. |
His thunderous predictions of immediate war and his rhetorical questions as to whether the South would stand for further insults from the Yankees only produced faintly bored, | Его грозные предсказания близкой войны и риторические возгласы: "Доколе же Юг будет сносить наглость янки!" - порождали у скучающих слушательниц лишь односложные: |
"Yes, Papas" and | "Да, папа" и |
"No, Pas." | "Нет, папа". |
Carreen, sitting on a hassock under the big lamp, was deep in the romance of a girl who had taken the veil after her lover's death and, with silent tears of enjoyment oozing from her eyes, was pleasurably picturing herself in a white coif. | Кэррин, сидя на подушке, брошенной на пол под большой лампой, была погружена в романтическую историю некой девицы, постригшейся в монахини после смерти своего возлюбленного: слезы восторга приятно щекотали ей глаза, и она упоенно воображала себя в белом монашеском чепце. |
Suellen, embroidering on what she gigglingly called her "hope chest," was wondering if she could possibly detach Stuart Tarleton from her sister's side at the barbecue tomorrow and fascinate him with the sweet womanly qualities which she possessed and Scarlett did not. | Сьюлин что-то вышивала - "для своего приданого", как она объяснила, стыдливо хихикнув, - и прикидывала в уме, удастся ли ей на завтрашнем барбекю отбить Стюарта Тарлтона у Скарлетт, очаровав его своей женственной мягкостью и кротостью, которыми Скарлетт не обладала. |
And Scarlett was in a tumult about Ashley. | А Скарлетт была в смятении чувств из-за Эшли. |
How could Pa talk on and on about Fort Sumter and the Yankees when he knew her heart was breaking? | Как может папа без конца толковать о форте Самтер и об этих янки, когда у нее сердце рвется на части и он это знает? |
As usual in the very young, she marveled that people could be so selfishly oblivious to her pain and the world rock along just the same, in spite of her heartbreak. | Будучи еще очень юной, она находила непостижимым, что люди могут быть так эгоистично равнодушны к ее страданиям и в мире все продолжает идти своим путем, в то время как ее сердце разбито. |
Her mind was as if a cyclone had gone through it, and it seemed strange that the dining room where they sat should be so placid, so unchanged from what it had always been. | В душе ее бушевала буря, а все вокруг выглядело таким спокойным, таким безмятежным, и это казалось ей странным. |
The heavy mahogany table and sideboards, the massive silver, the bright rag rugs on the shining floor were all in their accustomed places, just as if nothing had happened. | Тяжелый буфет и стол красного дерева, массивное серебро, пестрые лоскутные ковры на натертом до блеска полу - все оставалось ни своих местах, словно ничего не произошло. |
It was a friendly and comfortable room and, ordinarily, Scarlett loved the quiet hours which the family spent there after supper; but tonight she hated the sight of it and, if she had not feared her father's loudly bawled questions, she would have slipped away, down the dark hall to Ellen's little office and cried out her sorrow on the old sofa. | Это была уютная, располагающая к дружеской беседе комната, и обычно Скарлетт любила тихие вечерние часы, которые семья проводила здесь после ужина, но сегодня вид этой комнаты стал ей ненавистен, и если бы не страх перед резким окриком отца, она выскользнула бы за дверь и, стремительно прокравшись через темный холл, наплакалась бы вволю на старой софе в маленьком кабинетике Эллин. |
That was the room that Scarlett liked the best in all the house. | Это была самая любимая комната Скарлетт. |
There, Ellen sat before her tall secretary each morning, keeping the accounts of the plantation and listening to the reports of Jonas Wilkerson, the overseer. | Здесь Эллин каждое утро сидела за высоким секретером, проверяя счета и выслушивая доклады Джонаса Уилкерсона, управляющего имением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать