Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She would never forget this moment or this scene! | Это мгновение, вся эта сцена навсегда останутся в ее памяти! |
"Virgin most faithful," her mother intoned. The Litany of the Virgin was beginning, and obediently Scarlett responded: | - Матерь божия, - нараспев произносила Эллин слова молитвы, и, вторя ее мягкому контральто, Скарлетт послушно подхватывала: |
"Pray for us," as Ellen praised in soft contralto the attributes of the Mother of God. | - Моли бога о нас. |
As always since childhood, this was, for Scarlett, a moment for adoration of Ellen, rather than the Virgin. | С самого раннего детства для Скарлетт это были минуты поклонения не столько божьей матери, сколько Эллин, которую она обожествляла. |
Sacrilegious though it might be, Scarlett always saw, through her closed eyes, the upturned face of Ellen and not the Blessed Virgin, as the ancient phrases were repeated. | Повторяя древние слова Священного писания, Скарлетт кощунственно видела перед собой сквозь смеженные веки не образ Девы Марии, а обращенное к небесам лицо Эллин, и слова эти - |
"Health of the Sick," | "Исцеление болящих", |
"Seat of Wisdom," | "Грешников прибежище", |
"Refuge of Sinners," | "Престол мудрости", |
"Mystical Rose"-they were beautiful because they were the attributes of Ellen. | "Врата вечного блаженства" - казались ей прекрасными, ибо они сливались для нее с образом матери. |
But tonight, because of the exaltation of her own spirit, Scarlett found in the whole ceremonial, the softly spoken words, the murmur of the responses, a surpassing beauty beyond any that she had ever experienced before. | Но в этот вечер в приглушенных голосах, в повторяемых шепотом словах респонсория ее взволнованной душе открылась какая-то новая, необычная красота. |
And her heart went up to God in sincere thankfulness that a pathway for her feet had been opened-out of her misery and straight to the arms of Ashley. | И она от всего сердца возблагодарила господа за то, что он указал ей путь из глубины отчаяния... прямо в объятия Эшли. |
When the last "Amen" sounded, they all rose, somewhat stiffly, Mammy being hauled to her feet by the combined efforts of Teena and Rosa. | Прозвучало последнее "аминь", и все - кое-кто с трудом, Мамушка - с помощью Тины и Розы, -поднялись, с колеи. |
Pork took a long spiller from the mantelpiece, lit it from the lamp flame and went into the hall. | Порк взял с каминной полки длинный жгут из бумаги, зажег его от лампы и вышел в холл. |
Opposite the winding stair stood a walnut sideboard, too large for use in the dining room, bearing on its wide top several lamps and a long row of candles in candlesticks. | Там, напротив полукружия лестницы, стоял огромный, не поместившийся в столовой буфет орехового дерева, а на его широкой доске вытянулись в ряд несколько ламп и с десяток свечей в подсвечниках. |
Pork lit one lamp and three candles and, with the pompous dignity of a first chamberlain of the royal bedchamber lighting a king and queen to their rooms, he led the procession up the stairs, holding the light high above his head. | Порк зажег лампу и три свечи и с важным видом первого камергера двора, провожающего королевскую чету в опочивальню, начал подниматься по лестнице, держа лампу высоко над головой. |
Ellen, on Gerald's arm, followed him, and the girls, each taking her own candlestick, mounted after them. | Эллин под руку с Джералдом следовала за ним, а девочки - каждая со свечой в руке - замыкали шествие. |
Scarlett entered her room, set the candle on the tall chest of drawers and fumbled in the dark closet for the dancing dress that needed stitching. | Скарлетт вошла к себе в спальню, поставила свечу на высокий комод и принялась шарить в платяном шкафу, разыскивая нуждавшееся в починке бальное платье. |
Throwing it across her arm, she crossed the hall quietly. | Перекинув его через руку, она по галерее, окружавшей холл, направилась к спальне родителей. |
The door of her parents' bedroom was slightly ajar and, before she could knock, Ellen's voice, low but stern, came to her ears. | Дверь в спальню была приотворена, и прежде, чем Скарлетт успела постучать, до нее долетел тихий, но твердый голос Эллин: |
"Mr. O'Hara, you must dismiss Jonas Wilkerson." | - Мистер О'Хара, вы должны рассчитать Джонаса Уилкерсона. |
Gerald exploded. | Джералд мгновенно вскипел: |
"And where will I be getting another overseer who wouldn't be cheating me out of my eyeteeth?" | - А где прикажете мне достать другого управляющего, который не обирал бы меня до последней нитки? |
"He must be dismissed, immediately, tomorrow morning. | - Он должен быть уволен немедленно, завтра же утром. |
Big Sam is a good foreman and he can take over the duties until you can hire another overseer." | Большой Сэм хороший надсмотрщик и может заменить Джонаса, пока вы не наймете другого управляющего. |
"Ah, ha!" came Gerald's voice. | - А, вот оно что! |
"So, I understand! Then the worthy Jonas sired the-" | Понятно, Уважаемый Джонас дабрюхатил... |
"He must be dismissed." | - Его надо уволить. |
"So, he is the father of Emmie Slattery's baby," thought Scarlett. | "Так, значит, это он - отец ребенка Эмми Слэттери, - подумала Скарлетт. |
"Oh, well, what else can you expect from a Yankee man and a whitetrash girl?" | - Прекрасно. Чего еще можно ожидать от янки и от девчонки из такой семьи, как эта белая рвань!" |
Then, after a discreet pause which gave Gerald's splutterings time to die away, she knocked on the door and handed the dress to her mother. | Скромно выждав за дверью, чтобы дать Джералду время утихомириться, Скарлетт постучалась, вошла и протянула матери платье. |
By the time Scarlett had undressed and blown out the candle, her plan for tomorrow had worked itself out in every detail. | Пока Скарлетт раздевалась и, задув свечу, укладывалась в постель, в голове ее уже полностью созрел план завтрашних действий. |
It was a simple plan, for, with Gerald's single-mindedness of purpose, her eyes were centered on the goal and she thought only of the most direct steps by which to reach it. | План был крайне прост, ибо с унаследованной от Джералда целеустремленностью она ясно видела перед собой только то, чего хотела достичь, и шла к этой цели наикратчайшим путем. |
First, she would be "prideful," as Gerald had commanded. | Прежде всего надо быть гордой, как наставлял Джералд. |
From the moment she arrived at Twelve Oaks, she would be her gayest, most spirited self. | Появиться в Двенадцати Дубах веселой и оживленной, как никогда. |
No one would suspect that she had ever been downhearted because of Ashley and Melanie. | Ни одна душа не должна заподозрить, что она убита союзом Эшли с Мелани. |
And she would flirt with every man there. | Она будет кокетничать напропалую со всеми мужчинами подряд.. |
That would be cruel to Ashley, but it would make him yearn for her all the more. | Это, конечно, жестоко но отношению к Эшли, но зато его еще сильнее потянет к ней. |
She wouldn't overlook a man of marriageable age, from ginger-whiskered old Frank Kennedy, who was Suellen's beau, on down to shy, quiet, blushing Charles Hamilton, Melanie's brother. | Она не оставит без внимания ни одного из возможных претендентов на ее руку, начиная от рыжеусого перестарка Фрэнка Кеннеди, ухажера Сьюлин, и кончая тихим, скромным, застенчивым, как девушка, Чарльзом Гамильтоном, братом Мелани. |
They would swarm around her like bees around a hive, and certainly Ashley would be drawn from Melanie to join the circle of her admirers. | Все они будут виться вокруг нее, как пчелы вокруг цветка, и, само собой разумеется, Эшли покинет Мелани и присоединится к свите ее поклонников. |
Then somehow she would maneuver to get a few minutes alone with him, away from the crowd. | Тогда она как-нибудь улучит минутку, чтобы остаться с ним наедине. |
She hoped everything would work out that way, because it would be more difficult otherwise. | Она надеялась, что все произойдет именно так, -ведь иначе привести ее план в исполнение будет нелегко. |
But if Ashley didn't make the first move, she would simply have to do it herself. | Ну, а уж если Эшли не сделает первого шага, ей просто придется сделать его самой. |
When they were finally alone, he would have fresh in his mind the picture of the other men thronging about her, he would be newly impressed with the fact that every one of them wanted her, and that look of sadness and despair would be in his eyes. | А когда они наконец останутся вдвоем, он мысленно все еще будет видеть ее, окруженную роем поклонников, стремящихся добиться ее расположения, и в глазах его снова появится знакомое ей выражение обреченности и боли. |
Then she would make him happy again by letting him discover that, popular though she was, she preferred him above any other man in all the world. | И тогда она осчастливит его. Она откроет ему, что для нее, столь для всех желанной, всех на свете желанней он. |
And when she admitted it, modestly and sweetly, she would look a thousand things more. | И когда она сделает ему свое признание, он увидит, как она мила и скромна и сколько в ней других бесценных качеств. |
Of course, she would do it all in a ladylike way. | Конечно, она сделает это с достоинством, как настоящая леди. |
She wouldn't even dream of saying to him boldly that she loved him-that would never do. | Она не собирается бросаться ему на шею с криком: "Я люблю вас!" Это не годится. |
But the manner of telling him was a detail that troubled her not at all. | Впрочем, вопрос о том, в какой форме признаться ему в своем чувстве, не слишком ее тревожил. |
She had managed such situations before and she could do it again. | Она уже бывала в такого рода положениях не раз, сумеет и теперь. |
Lying in the bed with the moonlight streaming dimly over her, she pictured the whole scene in her mind. | Лежа в постели, вся залитая лунным светом, она мысленно рисовала себе эту сцену. |
She saw the look of surprise and happiness that would come over his face when he realized that she really loved him, and she heard the words he would say asking her to be his wife. | Перед ней возникало изумленное и счастливое лицо Эшли, внимающего ее любовному признанию, и она слышала его голос, произносящей заветные слова: "Я прошу вас стать моей женой". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать