Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't believe it. | - Неправда! |
At that barbecue when you were sick and I didn't eat beforehand, Ashley Wilkes told me he LIKED to see a girl with a healthy appetite." | Как раз на том пикнике, когда ты меня не напичкала заранее, потому что была больна, Эшли Уилкс сказал мне, что ему нравится, если у девушки хороший аппетит. |
Mammy shook her head ominously. | Мамушка зловеще покачала головой. |
"Whut gempmums says an' whut dey thinks is two diffunt things. | - Одно дело, что жентмуны говорят, а другое - что у них на уме. |
An' Ah ain' noticed Mist' Ashley axing fer ter mahy you." | Я что-то не слыхала, чтоб мистер Эшли хотел На вас жениться. |
Scarlett scowled, started to speak sharply and then caught herself. | Скарлетт нахмурилась, резкий ответ готов был слететь у нее с языка, но она сдержалась. |
Mammy had her there and there was no argument. | Слова Мамушки попали в точку, возразить было нечего. |
Seeing the obdurate look on Scarlett's face, Mammy picked up the tray and, with the bland guile of her race, changed her tactics. As she started for the door, she sighed. | Мамушка же, заметив смятенное выражение ее лица, коварно переменила тактику: она взяла поднос и, направляясь к двери, испустила тяжелый вздох. |
"Well'm, awright. | - Что ж, будь по-вашему. |
Ah wuz tellin' Cookie w'ile she wuz a-fixin' dis tray. | А я-то еще говорила кухарке, когда она собирала поднос: |
'You kin sho tell a lady by whut she DOAN eat,' an' Ah say ter Cookie. | "Настоящую леди всегда видать по тому, как она ничего не ест в гостях. |
'Ah ain' seed no w'ite lady who et less'n Miss Melly Hamilton did las' time she wuz visitin' Mist' Ashley'-Ah means, visitin' Miss India." | Взять, к примеру, сказала я, мисс Мелли Гамильтон, что приезжала в гости к мистеру Эшли... то бишь - к мисс Индии. Никто не ест меньше ее даже среди самых благородных белых леди". |
Scarlett shot a look of sharp suspicion at her, but Mammy's broad face carried only a look of innocence and of regret that Scarlett was not the lady Melanie Hamilton was. | Скарлетт бросила на нее исполненный подозрения взгляд, но широкое лицо Мамушки выражало только искреннее сожаление по поводу того, что Скарлетт далеко до такой настоящей леди, как мисс Мелани Гамильтон. |
"Put down that tray and come lace me tighter," said Scarlett irritably. | - Поставь поднос и зашнуруй мне корсет потуже, -с досадой молвила Скарлетт. |
"And I'll try to eat a little afterwards. | - Может быть, я перекушу немного потом. |
If I ate now I couldn't lace tight enough." | Если я поем сейчас, корсет не затянется. |
Cloaking her triumph, Mammy set down the tray. | Не подавая виду, что победа осталась за ней, Мамушка поставила поднос. |
"Whut mah lamb gwine wear?" | - А какое платье наденет мой ягненочек? |
"That," answered Scarlett, pointing at the fluffy mass of green flowered muslin. | - А вот это, - сказала Скарлетт, указывая на пену зеленого муслина в цветочек. |
Instantly Mammy was in arms. | В мгновение ока Мамушка изготовилась к новой схватке. |
"No, you ain'. | - Ну уж нет! |
It ain' fittin' fer mawnin'. | Совсем негоже этак обряжаться с утра. |
You kain show yo' buzzum befo' three o'clock an' dat dress ain' got no neck an' no sleeves. | Кто это выставляет груди напоказ до обеда, а у этого платья ни воротника, ни рукавчиков! |
An' you'll git freckled sho as you born, an' Ah ain' figgerin' on you gittin' freckled affer all de buttermilk Ah been puttin' on you all dis winter, bleachin' dem freckles you got at Savannah settin' on de beach. | И веснушки, ей-же-ей, опять высыпят. Вы что, позабыли уж, на что стали похожи летом, как посидели в Саванне на бережку, и сколько я на вас за зиму пахтанья извела? |
Ah sho gwine speak ter yo' Ma 'bout you." | Пойду спрошу мисс Эллин, чего она велит вам надеть. |
"If you say one word to her before I'm dressed I won't eat a bite," said Scarlett coolly. | - Если ты скажешь ей хоть слово, прежде чем меня оденешь, я не проглочу ни кусочка, -холодно произнесла Скарлетт. |
"Mother won't have time to send me back to change once I'm dressed." | - Потом она уже не пошлет меня переодеваться, времени не хватит. |
Mammy sighed resignedly, beholding herself outguessed. Between the two evils, it was better to have Scarlett wear an afternoon dress at a morning barbecue than to have her gobble like a hog. | Мамушка снова вздохнула - на этот раз признавая себя побежденной, и выбрала из двух зол меньшее: пусть уж вырядится в вечернее платье с утра - все лучше, чем уплетать за обе щеки за чужим столом. |
"Hole onter sumpin' an' suck in yo' breaf," she commanded. | - Ухватитесь за что-нибудь покрепче и втяните живот, - распорядилась она. |
Scarlett obeyed, bracing herself and catching firm hold of one of the bedposts. | Скарлетт послушно выполнила приказ, вцепившись обеими руками в спинку кровати. |
Mammy pulled and jerked vigorously and, as the tiny circumference of whalebone-girdled waist grew smaller, a proud, fond look came into her eyes. | Мамушка, поднатужившись, затянула шнуровку, и когда тоненькая, зажатая между пластинок из китового уса талия стала еще тоньше, взгляд ее выразил восхищение и гордость. |
"Ain' nobody got a wais' lak mah lamb," she said approvingly. "Eve'y time Ah pulls Miss Suellen littler dan twenty inches, she up an' faint." | - Да уж, такой талии, как у моего ягненочка, поискать! - одобрительно промолвила она, -Попробуй затяни так мисс Сьюлин, она тут же -хлоп в обморок! |
"Pooh!" gasped Scarlctt, speaking with difficulty. | - Ух! - выдохнула Скарлетт. |
"I never fainted in my life." | - Я еще ни разу в жизни не падала в обморок, - с трудом вымолвила она. |
"Well, 'twouldn' do no hahm ef you wuz ter faint now an' den," advised Mammy. | - А другой раз не мешает и упасть, -наставительно сказала Мамушка. |
"You is so brash sometimes, Miss Scarlett. | - Уж больно-то вы храбрая, мисс Скарлетт. |
Ah been aimin' ter tell you, it jes' doan look good de way you doan faint 'bout snakes an' mouses an' sech. | Я давно хотела вам сказать: хорошего мало, ежели вот так-то, как вы, ничего не пугаться - ни тебе змей, ни мышей, ни Чего другого, и не уметь падать в обморок. |
Ah doan mean round home but w'en you is out in comp'ny. An' Ah has tole you an'-" | Дома, понятно, оно ни к чему, а вот ежели на людях... Сколько уж я вам толковала... |
"Oh, hurry! | - Давай скорей. |
Don't talk so much. | Не болтай так много. |
I'll catch a husband. See if I don't, even if I don't scream and faint. | Вот посмотришь, я выйду замуж, даже если не буду взвизгивать и лишаться чувств. |
Goodness, but my stays are tight! | Господи, до чего ж туго ты меня зашнуровала! |
Put on the dress." | Давай сюда платье. |
Mammy carefully dropped the twelve yards of green sprigged muslin over the mountainous petticoats and hooked up the back of the tight, low-cut basque. | Мамушка аккуратно расправила двенадцать ярдов зеленого в цветочек муслина поверх торчащих накрахмаленных юбок и принялась застегивать на спине низко вырезанный лиф платья. |
"You keep yo' shawl on yo' shoulders w'en you is in de sun, an' doan you go takin' off yo' hat w'en you is wahm," she commanded. | - Упаси вас бог скидать шарф али шляпу, ежели солнце станет припекать, - наказывала она. |
"Elsewise you be comin' home lookin' brown lak Ole Miz Slattery. | - Не то вернетесь черная, как старуха Слэттери. |
Now, you come eat, honey, but doan eat too fas'. | Ну, теперь поешьте, голубка, только не торопясь. |
No use havin' it come right back up agin." | Мало толку, если все пойдет обратно. |
Scarlett obediently sat down before the tray, wondering if she would be able to get any food into her stomach and still have room to breathe. | Скарлетт покорно присела к столу, исполненная сомнений: сможет ли она дышать, если проглотит хоть кусочек? |
Mammy plucked a large towel from the washstand and carefully tied it around Scarlett's neck, spreading the white folds over her lap. | Мамушка сняла с вешалки большое полотенце, осторожно повязала его Скарлетт на шею и расправила белые складки у нее на коленях. |
Scarlett began on the ham, because she liked ham, and forced it down. | Скарлетт принялась сначала за свою любимую ветчину и, хотя и не без труда, проглотила первый кусок. |
"I wish to Heaven I was married," she said resentfully as she attacked the yams with loathing. "I'm tired of everlastingly being unnatural and never doing anything I want to do. | - Боже милостивый, поскорее бы уж выйти замуж!- возмущенно заявила она, с отвращением втыкая вилку в яме, - Просто невыносимо вечно придуриваться и никогда не делать того, что хочешь. |
I'm tired of acting like I don't eat more than a bird, and walking when I want to run and saying I feel faint after a waltz, when I could dance for two days and never get tired. | Надоело мне притворяться, будто я ем мало, как птичка, надоело степенно выступать, когда хочется побегать, и делать вид, будто у меня кружится голова после тура вальса, когда я легко могу протанцевать двое суток подряд. |
I'm tired of saying, | Надоело восклицать: |
'How wonderful you are!' to fool men who haven't got one-half the sense I've got, and I'm tired of pretending I don't know anything, so men can tell me things and feel important while they're doing it... I can't eat another bite." | "Как это изумительно!", слушая всякую ерунду, что несет какой-нибудь олух, у которого мозгов вдвое меньше, чем у меня, и изображать из себя круглую дуру, чтобы мужчинам было приятно меня просвещать и мнить о себе невесть что... Не могу я больше съесть ни крошки! |
"Try a hot cake," said Mammy inexorably. | - Одну оладушку, пока не простыли, -непреклонно произнесла Мамушка. |
"Why is it a girl has to be so silly to catch a husband?" | - Почему девушка непременно должна казаться дурой, чтобы поймать жениха? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать