Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Five men in their cups are just too much for me. | Пять пьяных мужчин в доме - это, знаете ли, тяжеловато для меня. |
Up to three, I do very well but-" | С тремя я еще могу управиться, но уж... |
Gerald hastily interrupted to change the subject. | Джералд поспешил переменить предмет разговора. |
He could feel his own daughters snickering behind his back as they remembered in what condition he had come home from the Wilkeses' last barbecue the autumn before. | Он чувствовал, как дочки хихикают у него за спиной, вспоминая, в каком состоянии возвратился домой их отец от Уилксов с последнего пикника прошлой осенью. |
"And why aren't you riding today, Mrs. Tarleton? | - А почему вы сегодня не в седле, миссис Тарлтон? |
Sure, you don't look yourself at all without Nellie. | Я вас как-то не привык видеть без вашей Нелли. |
It's a stentor, you are." | Вы же настоящая Бавкирия. |
"A stentor, me ignorant broth of a boy!" cried Mrs. Tarleton, aping his brogue. | - Валькирия вы, может быть, хотели сказать, мой дорогой неуч, - воскликнула миссис Тарлтон, ловко подражая его ирландскому говору. |
"You mean a centaur. | - Так как на Бавкиду-то я уж никак не похожа, разумеется. |
Stentor was a man with a voice like a brass gong." | Это была не женщина, а цветочек. |
"Stentor or centaur, 'tis no matter," answered Gerald, unruffled by his error. | - Ну, Валькирия так Валькирия, какая разница, -ничуть не смутившись своей ошибки, отвечал Джералд. |
"And 'tis a voice like brass you have, Ma'm, when you're urging on the hounds, so it is." | - Я хочу сказать, что когда вы на охоте и гоните собак, так любой мужчина позавидует вашей посадке и вашему голосу. |
"That's one on you, Ma," said Betty. | - Ну, что, мама, получила? - сказала Хэтти. |
"I told you you yelled like a Comanche whenever you saw a fox." | - Сколько раз я тебе говорила, что ты дерешь глотку, как команч, стоит тебе завидеть лисицу. |
"But not as loud as you yell when Mammy washes your ears," returned Mrs. Tarleton. | - Да ты визжишь еще громче, когда няня моет тебе уши, - не осталась в долгу миссис Тарлтон. |
"And you sixteen! | - А ведь тебе шестнадцать стукнуло! |
Well, as to why I'm not riding today, Nellie foaled early this morning." | Ну, а не в седле я потому, что Нелли сегодня утром, ожеребилась. |
"Did she now!" cried Gerald with real interest, his Irishman's passion for horses shining in his eyes, and Scarlett again felt the sense of shock in comparing her mother with Mrs. Tarleton. | - Вот как! - с неподдельным интересом воскликнул Джералд - страстный, как все ирландцы, лошадник, и у него заблестели глаза, а Скарлетт снова была шокирована, невольно сравнив миссис Тарлтон со своей матерью. |
To Ellen, mares never foaled nor cows calved. In fact, hens almost didn't lay eggs. | Ведь для Эллин кобылы никогда не жеребятся, а коровы не телятся, да, в сущности, и куры едва ли несут яйца. |
Ellen ignored these matters completely. | Эллин полностью игнорировала эти факты жизни. |
But Mrs. Tarleton had no such reticences. | Ну, а миссис Тарлтон вовсе не свойственна была такая стыдливость. |
"A little filly, was it?" | - И кто у нее - кобылка? |
"No, a fine little stallion with legs two yards long. | - Нет, чудесный жеребеночек, ноги в два ярда длиной. |
You must ride over and see him, Mr. O'Hara. | Непременно приезжайте поглядеть на него, мистер О'Хара. |
He's a real Tarleton horse. | Это настоящий племенной тарлтоновский жеребец. |
He's as red as Hetty's curls." | Рыжий, совсем как кудри у нашей Хэтти. |
"And looks a lot like Betty, too," said Camilla, and then disappeared shrieking amid a welter of skirts and pantalets and bobbing hats, as Betty, who did have a long face, began pinching her. | - Да он и вообще вылитая Хэтти, - сказала Камилла и тут же с визгом исчезла в каскаде юбок, панталон и слетевших на сторону шляп, так как Хэтти, удлиненным овалом лица и впрямь напоминавшая лошадку, бросилась на нее, пытаясь ущипнуть. |
"My fillies are feeling their oats this morning," said Mrs. Tarleton. | - Мои девочки так расшалились с утра, что их просто не унять, - сказала миссис Тарлтон. |
"They've been kicking up their heels ever since we heard the news this morning about Ashley and that little cousin of his from Atlanta. | - Это известие о помолвке Эшли с его кузиночкой из Атланты почему-то привело их в телячий восторг. |
What's her name? | Как, кстати, ее зовут? |
Melanie? | Мелани? |
Bless the child, she's a sweet little thing, but I can never remember either her name or her face. | Славная крошка, но, хоть убей, не могу запомнить ни имени ее, ни лица. |
Our cook is the broad wife of the Wilkes butler, and he was over last night with the news that the engagement would be announced tonight and Cookie told us this morning. | Наша кухарка замужем за их дворецким, и он вчера сообщил ей, что помолвка будет оглашена сегодня вечером, ну, а кухарка утром сказала об этом нам. |
The girls are all excited about it, though I can't see why. | Девчонок это страшно разволновало, хотя совершенно непонятно - почему. |
Everybody's known for years that Ashley would marry her, that is, if he didn't marry one of his Burr cousins from Macon. | Всем давным-давно было известно, что Эшли женится на ней, если, конечно, не выберет себе в жены какую-нибудь другую из своих кузин, дочек Бэрра из Мейкона. |
Just like Honey Wilkes is going to marry Melanie's brother, Charles. | А Милочка Уилкс выйдет замуж за брата Мелани - Чарльза. |
Now, tell me, Mr. O'Hara, is it illegal for the Wilkes to marry outside of their family? | Объясните мне, мистер О'Хара, что им мешает жениться на ком-нибудь, кроме своих родственников? |
Because if-" | Потому как... |
Scarlett did not hear the rest of the laughing words. | Скарлетт уже не слышала конца этой со смехом произнесенной фразы. |
For one short instant, it was as though the sun had ducked behind a cool cloud, leaving the world in shadow, taking the color out of things. | На мгновение солнце, казалось, скрылось за тучей, все вокруг потемнело, и мир утратил краски. |
The freshly green foliage looked sickly, the dogwood pallid, and the flowering crab, so beautifully pink a moment ago, faded and dreary. | Молодая листва приобрела какой-то зловещий оттенок, кизиловые деревья поблекли, и дикая яблоня, вся в цвету, такая нежно-розовая минуту назад, уныло поникла. |
Scarlett dug her fingers into the upholstery of the carriage and for a moment her parasol wavered. | Скарлетт вонзила ногти в обивку сиденья, и зонтик, который она держала над головой, задрожал в ее руке. |
It was one thing to know that Ashley was engaged but it was another to hear people talk about it so casually. | Одно дело - знать, что Эшли помолвлен, и совсем другое дело - слышать, как кто-то так небрежно, вскользь, упоминает об этом. |
Then her courage flowed strongly back and the sun came out again and the landscape glowed anew. | Но усилием воли она не позволила себе пасть духом, и снова весело заблистало солнце, возродив к жизни окружающую природу. |
She knew Ashley loved her. | Она ведь знает, что Эшли любит ее. |
That was certain. | В этом не может быть сомнения. |
And she smiled as she thought how surprised Mrs. Tarleton would be when no engagement was announced that night-how surprised if there were an elopement. And she'd tell neighbors what a sly boots Scarlett was to sit there and listen to her talk about Melanie when all the time she and Ashley-She dimpled at her own thoughts and Betty, who had been watching sharply the effect of her mother's words, sank back with a small puzzled frown. | И она улыбнулась при мысли о том, как изумится миссис Тарлтон, когда оглашение помолвки не состоится, и как еще больше изумится, узнав об их с Эшли тайном побеге, и будет говорить всем, какая это продувная девчонка, Скарлетт, - сидела и словно ни в чем не бывало слушала про помолвку Мелани, в то время как они с Эшли уже давно... При этой мысли ямочки на ее щеках заиграли, и Хэтти, внимательно следившая, какое впечатление произведут на Скарлетт слова матери, откинулась на спинку сиденья, недоуменно наморщив лоб. |
"I don't care what you say, Mr. O'Hara," Mrs. Tarleton was saying emphatically. "It's all wrong, this marrying of cousins. | - Нет, что вы ни говорите, мистер О'Хара, -настойчиво продолжала миссис Тарлтон, - а все эти браки между двоюродными братьями и сестрами совершеннейшая нелепость. |
It's bad enough for Ashley to be marrying the Hamilton child, but for Honey to be marrying that pale-looking Charles Hamilton-" | Мало того, что Эшли женится на этой малютке Г амильтон, но чтоб еще и Милочка вышла замуж за этого худосочного Чарльза Гамильтона... |
"Honey'll never catch anybody else if she doesn't marry Charlie," said Randa, cruel and secure in her own popularity. | - Да если она не выйдет за Чарльза, то так и останется старой девой, - безжалостно сказала Рэнда, исполненная спокойного сознания, что ей-то уж такая участь никак не грозит. |
"She's never had another beau except him. | - За ней же никогда никто не ухаживал, кроме него. |
And he's never acted very sweet on her, for all that they're engaged. | И он-то - не похоже, чтобы был в нее влюблен, хоть они и помолвлены. |
Scarlett, you remember how he ran after you last Christmas-" | Ты помнишь, Скарлетт, как он приударял за тобой на прошлых рождественских праздниках? |
"Don't be a cat, Miss," said her mother. | - Придержите свой скверный язык, мисс, - осадила ее мать. |
"Cousins shouldn't marry, even second cousins. | - И все же не следует жениться на двоюродных и даже троюродных сестрах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать