Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If I can just live through this barbecue till this afternoon," she thought, "all the girls will go upstairs to take naps to be fresh for tonight and I'll stay downstairs and get to talk to Ashley. "Скорей бы уж все это кончилось, - подумала Скарлетт. - Когда девчонки подымутся наверх и лягут вздремнуть перед балом, я останусь внизу и подкараулю Эшли.
Surely he must have noticed how popular I am." Конечно же, он не мог не заметить, каким я пользуюсь сегодня успехом".
She soothed her heart with another hope: И она, снова стала утешать себя, снова возрождать в себе надежды.
"Of course, he has to be attentive to Melanie because, after all, she is his cousin and she isn't popular at all, and if he didn't look out for her she'd just be a wallflower." В конце концов, Эшли не мог не оказывать внимания Мелани, ведь она же его кузина, а поскольку на нее никто смотреть не хочет, ей бы пришлось просидеть все время одной, не приди он ей на выручку.
She took new courage at this thought and redoubled her efforts in the direction of Charles, whose brown eyes glowed down eagerly at her. Эта мысль помогла ей воспрянуть духом, и она с удвоенным усердием принялась обольщать Чарльза, который не сводил с нее загоревшегося взора своих карих глаз.
It was a wonderful day for Charles, a dream day, and he had fallen in love with Scarlett with no effort at all. Это был фантастический, сказочный день в жизни Чарльза, и он, сам еще того не понимая, мгновенно влюбился в Скарлетт по уши.
Before this new emotion, Honey receded into a dim haze. Это новое чувство так захватило его, что образ Милочки растаял где-то в туманной дали.
Honey was a shrillvoiced sparrow and Scarlett a gleaming hummingbird. Милочка была сереньким воробышком, а Скарлетт многоцветной колибри.
She teased him and favored him and asked him questions and answered them herself, so that he appeared very clever without having to say a word. Она поддразнивала его и поощряла, задавала ему вопросы и отвечала на них сама, так что он казался себе умным и находчивым, хотя не произнес почти ни слова.
The other boys were puzzled and annoyed by her obvious interest in him, for they knew Charles was too shy to hitch two consecutive words together, and politeness was being severely strained to conceal their growing rage. Видя ее нескрываемый интерес к Чарльзу, остальные юноши были раздосадованы и озадачены, ибо они знали, что он от застенчивости не в силах связать двух слов, и клокотавшее в них раздражение подвергало их вежливость суровому испытанию.
Everyone was smoldering, and it would have been a positive triumph for Scarlett, except for Ashley. Они были просто вне себя, и Скарлетт вполне могла бы насладиться своим триумфом, если бы не мысль об Эшли.
When the last forkful of pork and chicken and mutton had been eaten, Scarlett hoped the time had come when India would rise and suggest that the ladies retire to the house. Но вот уже с тарелок исчезли последние кусочки свинины, баранины и цыплят, и Скарлетт пришла к выводу, что пора бы Индии подняться из-за стола и предложить дамам пройти в дом и отдохнуть.
It was two o'clock and the sun was warm overhead, but India, wearied with the threeday preparations for the barbecue, was only too glad to remain sitting beneath the arbor, shouting remarks to a deaf old gentleman from Fayetteville. Было уже два часа пополудни, солнце стояло высоко над головой, но Индия, замученная трехдневными приготовлениями к приему гостей, рада была посидеть еще немного в беседке, громко крича что-то на ухо старому глухому джентльмену из Фейетвилла.
A lazy somnolence descended on the crowd. Всех мало-помалу охватывала ленивая дремота.
The negroes idled about, clearing the long tables on which the food had been laid. Негры не спеша убирали со столов.
The laughter and talking became less animated and groups here and there fell silent. Оживление спадало, смех затихал, и то в одной группе гостей, то в другой разговор понемногу замирал совсем.
All were waiting for their hostess to signal the end of the morning's festivities. Все ждали, чтобы хозяева подали знак к окончанию утренней части празднества.
Palmetto fans were wagging more slowly, and several gentlemen were nodding from the heat and overloaded stomachs. Медленнее колыхались в воздухе пальмовые веера, и иные из джентльменов, разморенные жарой и перевариванием неумеренного количества пищи, начинали клевать носом.
The barbecue was over and all were content to take their ease while sun was at its height. Барбекю подошел к концу, и всех тянуло на покой, пока солнце было еще в зените.
In this interval between the morning party and the evening's ball, they seemed a placid, peaceful lot. В этом промежутке между барбекю и балом все обычно бывали безмятежно и миролюбиво настроены.
Only the young men retained the restless energy which had filled the whole throng a short while before. Только молодые люди оставались по-прежнему неугомонны и полны задора.
Moving from group to group, drawling in their soft voices, they were as handsome as blooded stallions and as dangerous. Переходя с места на место, перебрасываясь фразами, они напоминали красивых породистых жеребцов и порой были не менее опасны.
The languor of midday had taken hold of the gathering, but underneath lurked tempers that could rise to killing heights in a second and flare out as quickly. Полуденная истома овладевала всеми, но тлевший в глубине жар в любую секунду грозил дать вспышку, и тогда страсти разгорались мгновенно и кого-то могли недосчитаться в живых.
Men and women, they were beautiful and wild, all a little violent under their pleasant ways and only a little tamed. Все эти люди - мужчины и женщины равно, -такие красивые, такие учтиво любезные, обладали довольно бешеным и не до конца еще укрощенным нравом.
Some time dragged by while the sun grew hotter, and Scarlett and others looked again toward India. Солнце припекало все сильнее, и Скарлетт - да и не она одна - снова поглядели на Индию.
Conversation was dying out when, in the lull, everyone in the grove heard Gerald's voice raised in furious accents. Standing some little distance away from the barbecue tables, he was at the peak of an argument with John Wilkes. Разговоры замерли совсем, и в наступившей тишине все услышали сердитый голос Джералда -он стоял в отдалении у праздничных столов и пререкался с Джоном Уилксом.
"God's nightgown, man! - Да чтоб мне пропасть!
Pray for a peaceable settlement with the Yankees after we've fired on the rascals at Fort Sumter? Стараться миром уладить дело с янки? После того, как мы выбили этих негодяев из форта Самтер?
Peaceable? Миром?
The South should show by arms that she cannot be insulted and that she is not leaving the Union by the Union's kindness but by her own strength!" Нет, Юг должен с оружием в руках показать, что он не позволят над собой издеваться и что мы не с милостивого соизволения Союза вышли из него, а по своей воле, и за нами сила!
"Oh, my God!" thought Scarlett. "О боже! - подумала Скарлетт.
"He's done it! Now, we'll all sit here till midnight." - Ну вот, теперь он сел на своего конька, и мы проторчим тут до ночи!"
In an instant, the somnolence had fled from the lounging throng and something electric went snapping through the air. И в то же мгновение словно искра пробежала по рядам лениво-апатичных людей и их сонливость как ветром сдуло.
The men sprang from benches and chairs, arms in wide gestures, voices clashing for the right to be heard above other voices. Мужчины повскакали со стульев и скамеек и, размахивая руками, старались перекричать друг друга.
There had been no talk of politics or impending war all during the morning, because of Mr. Wilkes' request that the ladies should not be bored. Исполняя просьбу мистера Уилкса, считавшего, что нельзя заставлять дам скучать, мужчины за все утро не проронили ни слова о войне или о политике.
But now Gerald had bawled the words "Fort Sumter," and every man present forgot his host's admonition. Но вот у Джералда громко вырвалось "форт Самтер", и все мужчины как один забыли предостережения хозяина.
"Of course we'll fight-" - Само собой разумеется, мы будем драться...
"Yankee thieves-" - Янки мошенники...
"We could lick them in a month-" - Мы разобьем их за один месяц...
"Why, one Southerner can lick twenty Yankees-" - Да один южанин стоит двадцати янки...
"Teach them a lesson they won't soon forget-" - Мы их так проучим, они нас, долго не забудут...
"Peaceably? - Мирным путем?
They won't let us go in peace-" А они-то разве мирным путем?
"No, look how Mr. Lincoln insulted our Commissioners!" - А вы помните, как мистер Линкольн оскорбил наших уполномоченных?..
"Yes, kept them hanging around for weeks-swearing he'd have Sumter evacuated!" - Ну да - заставил их торчать там неделями и все уверял, что эвакуирует Самтер...
"They want war; we'll make them sick of war-" And above all the voices, Gerald's boomed. - Они хотят войны?.. - Ну, мы так накормим их войной - будут сыты по горло... И, заглушая весь этот галдеж, гремел зычный голос Джералда.
All Scarlett could hear was "States' rights, by God!" shouted over and over. - Права Юга, черт побери! - снова и снова долетало до Скарлетт.
Gerald was having an excellent time, but not his daughter. Джералд, в отличие от дочери, наслаждался - он был в своей стихии.
Secession, war-these words long since had become acutely boring to Scarlett from much repetition, but now she hated the sound of them, for they meant that the men would stand there for hours haranguing one another and she would have no chance to corner Ashley. Выход из Союза, война - все эти слова давно набили у Скарлетт оскомину, но сейчас она начинала испытывать к ним даже острую ненависть, потому что для нее они значили только одно - теперь мужчины будут часами торчать там и держать друг перед другом воинственные речи, и ей не удастся завладеть Эшли.
Of course there would be no war and the men all knew it. И ни какой к тому же не будет войны, и все они прекрасно это знают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x