Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They just loved to talk and hear themselves talk. Им просто нравится ораторствовать и слушать самих себя.
Charles Hamilton had not risen with the others and, finding himself comparatively alone with Scarlett, he leaned closer and, with the daring born of new love, whispered a confession. Чарльз Гамильтон не встал, когда все поднялись: новое чувство придало ему смелости, и, оказавшись в какой-то мере наедине со Скарлетт, он придвинулся к ней ближе и прошептал:
"Miss O'Hara-I-I had already decided that if we did fight, I'd go over to South Carolina and join a troop there. - Мисс О'Хара, я... я уже принял решение: если и в самом деле начнется война, я отправлюсь в Южную Каролину и вступлю в их войска.
It's said that Mr. Wade Hampton is organizing a cavalry troop, and of course I would want to go with him. Говорят, что мистер Уэйд Хэмптон создает там кавалерийский отряд, и я хочу служить под его началом.
He's a splendid person and was my father's best friend." Он замечательный человек и был лучшим другом моего покойного отца.
Scarlett thought, "What am I supposed to do-give three cheers?" for Charles' expression showed that he was baring his heart's secrets to her. "Что, по его мнению, должна я теперь сделать -трижды прокричать ура?" - подумала Скарлетт, так как Чарльз шептал все это с таким заговорщическим видом, словно открывал ей свою самую сокровенную тайну.
She could think of nothing to say and so merely looked at him, wondering why men were such fools as to think women interested in such matters. Не находя слов для ответа, она просто смотрела на него, изумляясь глупости мужчин, которые думают, что такие вещи Могут представлять интерес для женщин.
He took her expression to mean stunned approbation and went on rapidly, daringly- Он же решил, что она ошеломлена, но одобряет его, И, осмелев еще больше, продолжал скороговоркой:
"If I went-would-would you be sorry, Miss O'Hara?" - Если я так поступлю, вы... вы будете огорчены, мисс О'Хара?
"I should cry into my pillow every night," said Scarlett, meaning to be flippant, but he took the statement at face value and went red with pleasure. - Я буду каждую ночь орошать слезами мою подушку, - сказала Скарлетт, желая пошутить, но он принял ее слова всерьез и покраснел от удовольствия.
Her hand was concealed in the folds of her dress and he cautiously wormed his hand to it and squeezed it, overwhelmed at his own boldness and at her acquiescence. Сам поражаясь своей смелости и неожиданной благосклонности Скарлетт, он нащупал ее руку меж складками платья и пожал.
"Would you pray for me?" - Вы будете молиться за меня?
"What a fool!" thought Scarlett bitterly, casting a surreptitious glance about her in the hope of being rescued from the conversation. "Боже, какой дурак!" - со злостью подумала Скарлетт и украдкой скосила глаза в надежде, что кто-нибудь избавит ее от продолжения этой беседы.
"Would you?" - Будете?
"Oh-yes, indeed, Mr. Hamilton. - Ну как же, конечно, мистер Гамильтон!
Three Rosaries a night, at least!" Трижды переберу четки, отходя ко сну!
Charles gave a swift look about him, drew in his breath, stiffened the muscles of his stomach. Чарльз быстро поглядел по сторонам, почувствовал, как напряглись у него мускулы, и затаил дыхание.
They were practically alone and he might never get another such opportunity. Они, в сущности, были одни, и такого случая могло больше не представиться.
And, even given another such Godsent occasion, his courage might fail him. И даже если судьба будет снова так же к нему благосклонна, в другой раз у него может не хватить духу.
"Miss O'Hara-I must tell you something. I-I love you!" - Мисс О'Хара... Я должен вам что-то сказать... Я люблю вас.
"Um?" said Scarlett absently, trying to peer through the crowd of arguing men to where Ashley still sat talking at Melanie's feet. - Что? - машинально переспросила Скарлетт, стараясь за группой громко разговаривавших мужчин разглядеть Эшли, все еще сидевшего у ног Мелани.
"Yes!" whispered Charles, in a rapture that she had neither laughed, screamed nor fainted, as he had always imagined young girls did under such circumstances. - О да, люблю! - восторженно прошептал Чарльз, окрыленный тем, что Скарлетт не расхохоталась, не взвизгнула и не упала в обморок, что, по его мнению, обязательно происходит с девушками при подобных обстоятельствах.
"I love you! - Я люблю вас!
You are the most-the most-" and he found his tongue for the first time in his life. "The most beautiful girl I've ever known and the sweetest and the kindest, and you have the dearest ways and I love you with all my heart. Вы самая... самая... - И тут впервые в жизни у него вдруг развязался язык: - Вы самая красивая, самая добрая, самая очаровательная девушка на свете! Вы обворожительны, и я люблю вас всем сердцем.
I cannot hope that you could love anyone like me but, my dear Miss O'Hara, if you can give me any encouragement, I will do anything in the world to make you love me. Я не смею и помыслить о том, чтобы вы могли полюбить такого, ничем не замечательного человека, как я, но если вы, дорогая мисс О'Хара, подадите мне хоть искру надежды, я сделаю все, чтобы заслужить вашу любовь.
I will-" Я...
Charles stopped, for he couldn't think of anything difficult enough of accomplishment to really prove to Scarlett the depth of his feeling, so he said simply: Чарльз умолк, будучи не в состоянии придумать никакого подвига, достаточно трудного, чтобы он мог послужить доказательством глубины его чувства, и сказал просто:
"I want to marry you." - Я прошу вас стать моей женой.
Scarlett came back to earth with a jerk, at the sound of the word "marry." При слове "женой" Скарлетт показалось, что ее внезапно сбросили с облаков на землю.
She had been thinking of marriage and of Ashley, and she looked at Charles with poorly concealed irritation. В эту минуту она в мечтах уже видела себя женой Эшли и потому с плохо скрытым раздражением взглянула на Чарльза.
Why must this calf-like fool intrude his feelings on this particular day when she was so worried she was about to lose her mind? Нужно же, чтобы этот глупый теленок навязывался ей со своими чувствами именно в этот день, когда у нее ум за разум заходит от тревоги!
She looked into the pleading brown eyes and she saw none of the beauty of a shy boy's first love, of the adoration of an ideal come true or the wild happiness and tenderness that were sweeping through him like a flame. Она взглянула в карие, полные мольбы глаза и не сумела прочесть в них ни первой робкой любви, делавшей их прекрасными, ни преклонения перед нашедшим свое живое воплощение идеалом, ни нежности, ни восторженной надежды па счастье, горевшей как пламя.
Scarlett was used to men asking her to marry them, men much more attractive than Charles Hamilton, and men who had more finesse than to propose at a barbecue when she had more important matters on her mind. Для Скарлетт было не внове выслушивать предложения руки и сердца, притом от куда более привлекательных, на ее взгляд, мужчин, чем этот Чарльз Г амильтон, и у каждого из них хватило бы деликатности не заниматься этим на барбекю, когда голова у нее была забита своими, несравненно более важными проблемами.
She only saw a boy of twenty, red as a beet and looking very silly. Она видела перед собой просто двадцатилетнего мальчишку, заливавшегося краской от смущения и выглядевшего крайне глупо.
She wished that she could tell him how silly he looked. Ее так и подмывало сказать ему, какой у него нелепый вид.
But automatically, the words Ellen had taught her to say in such emergencies rose to her lips and casting down her eyes, from force of long habit, she murmured: Но наставления Эллин невольно сделали свое дело, и она, по привычке скромно опустив глаза, машинально пробормотала подобающие Для такого случая слова:
"Mr. Hamilton, I am not unaware of the honor you have bestowed on me in wanting me to become your wife, but this is all so sudden that I do not know what to say." - Мистер Гамильтон, я, разумеется, высоко ценю честь, которую вы оказали мне, прося стать вашей женой, но это такая для меня неожиданность, что, право, я не знаю, что вам ответить.
That was a neat way of smoothing a man's vanity and yet keeping him on the string, and Charles rose to it as though such bait were new and he the first to swallow it. Это был изящный способ, не задевая самолюбия поклонника, не дать ему сорваться с крючка, и Чарльз проглотил приманку с ретивостью неофита.
"I would wait forever! - Я готов ждать вечность!
I wouldn't want you unless you were quite sure. Пусть это будет лишь тогда, когда у вас не останется сомнений.
Please, Miss O'Hara, tell me that I may hope!" О мисс О'Хара, могу ли я надеяться!
"Um," said Scarlett, her sharp eyes noting that Ashley, who had not risen to take part in the war talk, was smiling up at Melanie. - Хм, - произнесла Скарлетт, чей острый взгляд приметил, что Эшли не присоединился к мужчинам, чтобы принять участие в разговоре о войне, и все так же продолжает с улыбкой глядеть снизу вверх на Мелани.
If this fool who was grappling for her hand would only keep quiet for a moment, perhaps she could hear what they were saying. Если бы этот домогающийся ее руки дурачок помолчал с минуту, может быть, ей удалось бы услышать, о чем они там беседуют.
She must hear what they said. Ей это просто необходимо.
What did Melanie say to him that brought that look of interest to his eyes? Почему с таким интересом смотрит сейчас Эшли на Мелани, что могла она сообщить ему особенного?
Charles' words blurred the voices she strained to hear. Восторженное бормотание Чарльза заглушало их голоса.
"Oh, hush!" she hissed at him, pinching his hand and not even looking at him. Startled, at first abashed, Charles blushed at the rebuff and then, seeing how her eyes were fastened on his sister, he smiled. - Ах, помолчите! - прошипела Скарлетт, машинально сжав его руку и даже не поглядев на него, Обиженный, ошеломленный Чарльз покраснел еще сильнее, но тут он заметил, что взгляд Скарлетт прикован к его сестре, и облегченно вздохнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x