Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, not now," said Mrs. Meade, drawing him closer to her, a sudden look of strain coming over her face. | - Нет, не сейчас, - сказала миссис Мид и притянула к себе. Глубокое душевное волнение отразилось на ее лице. |
"Not next year, darling. | - Не на будущий год, дорогой. |
Maybe the year after." | Еще через годик, может быть. |
"But the war will be over then!" he cried petulantly, pulling away from her. "And you promised!" | - Но война же тогда кончится! - обиженно закричал Фил, выскальзывая из материнских объятий, - А ты обещала! |
Over his head the eyes of the parents met and Scarlett saw the look. | Взгляды родителей встретились, и Скарлетт прочла все в их глазах. |
Darcy Meade was in Virginia and they were clinging closer to the little boy that was left. | Дарси Мид сражался в Виргинии, и трепетная любовь родителей была устремлена на младшего, остававшегося с ними сына. |
Uncle Peter cleared his throat. | Дядюшка Питер откашлялся. |
"Miss Pitty were in a state when Ah lef home an' ef Ah doan git dar soon, she'll done swooned." | - Мисс Питти была страх в каком волнении, когда я уезжал. Надо ехать домой, она и так уж небось лежит в обмороке. |
"Good-by. | - До свидания! |
I'll be over this afternoon," called Mrs. Meade. | Я наведаюсь к вам после обеда! - крикнула миссис Мид. |
"And you tell Pitty for me that if you aren't on my committee, she's going to be in a worse state." | - И передайте от меня Питти: если она не отдаст вас в мой комитет, ей еще не раз прядется падать в обморок. |
The carriage slipped and slid down the muddy road and Scarlett leaned back on the cushions and smiled. | Коляска, раскачиваясь из стороны, в сторону в скользких глинистых колеях, потащилась дальше, а Скарлетт, улыбаясь, откинулась на подушки. |
She felt better now than she had felt in months. | Впервые за много месяцев у нее посветлело на душе. |
Atlanta, with its crowds and its hurry and its undercurrent of driving excitement, was very pleasant, very exhilarating, so very much nicer than the lonely plantation out from Charleston, where the bellow of alligators broke the night stillness; better than Charleston itself, dreaming in its gardens behind its high walls; better than Savannah with its wide streets lined with palmetto and the muddy river beside it. | Атланта с ее шумной уличной толпой, с ее неистовостью, спешкой, подспудным напряжением возбуждала в ней приятное волнение - она была ей куда милее пустынной плантации в окрестностях Чарльстона, где ночное безмолвие нарушали лишь крика аллигаторов, милее и самого Чарльстона, дремлющего в тени своих садов за высокими оградами, милее Саванны с ее широкими, обсаженными пальмами улицами и мутной рекой. |
Yes, and temporarily even better than Tara, dear though Tara was. | И - пока что; быть может, милее даже Тары, дорогой ее сердцу Тары. |
There was something exciting about this town with its narrow muddy streets, lying among rolling red hills, something raw and crude that appealed to the rawness and crudeness underlying the fine veneer that Ellen and Mammy had given her. | Этот город с узкими грязными улочками, раскинувшиеся среди пологих краевых холмов, чем-то таинственно влек ее к себе; в нем крылась какая-то глубокая первозданная сила, находившая отклик в ее душе, где под тонкой оболочкой привитых усилиями Мамушки и Эллин понятий оставалось живо то, что было сродни этой силе. |
She suddenly felt that this was where she belonged, not in serene and quiet old cities, flat beside yellow waters. | Здесь она внезапно почувствовала себя в своей стихии - здесь, а не среди спокойного величия старых городов, распластавшихся на равнине у желтых рек. |
The houses were farther and farther apart now, and leaning out Scarlett saw the red brick and slate roof of Miss Pittypat's house. | Теперь дома отстояли друг от друга все дальше и дальше, и вот, высунувшись из коляски, Скарлетт увидела красные кирпичные стены и шиферную крышу дома мисс Питтипэт. |
It was almost the last house on the north side of town. | Дом стоял на отшибе, на северной окраине города. |
Beyond it, Peachtree road narrowed and twisted under great trees out of sight into thick quiet woods. | За ним Персиковая улица, сужаясь, превращалась в тропу, вьющуюся между высоченными деревьями, и скрывалась из глаз в тихой чаще леса. |
The neat wooden-paneled fence had been newly painted white and the front yard it inclosed was yellow starred with the last jonquils of the season. | Аккуратная деревянная ограда сияла свежей белой краской, а цветник перед входом золотился желтыми звездочками последних в этом сезоне жонкилей. |
On the front steps stood two women in black and behind them a large yellow woman with her hands under her apron and her white teeth showing in a wide smile. | На крыльце стояли две женщины в черных платьях, а позади них огромная мулатка, скрестив под передником руки, расплывалась широченной белозубой улыбкой. |
Plump Miss Pittypat was teetering excitedly on tiny feet, one hand pressed to her copious bosom to still her fluttering heart. | Толстушка мисс Питтипэт переминалась от волнения на своих маленьких ножках, прижав руку к пышной груди, дабы унять биение растревоженного сердца. |
Scarlett saw Melanie standing by her and, with a surge of dislike, she realized that the fly in the ointment of Atlanta would be this slight little person in black mourning dress, her riotous dark curls subdued to matronly smoothness and a loving smile of welcome and happiness on her heart-shaped face. | Скарлетт поглядела на стоявшую рядом с ней Мелани и с мгновенно вспыхнувшим чувством неприязни поняла: вот она - ложка дегтя в бочке меда Атланты: эта хрупкая фигурка в траурном платье, с гривой непокорных темных кудрей, безжалостно стянутых в степенный тугой узел, с радостной приветливой улыбкой на нежном широкоскулом личике с острым подбородком. |
When a Southerner took the trouble to pack a trunk and travel twenty miles for a visit, the visit was seldom of shorter duration than a month, usually much longer. | Когда кому-нибудь из южан припадала охота собрать пожитки и, отправиться за двадцать миль проведать родных или друзей, визит этот редко продолжался менее четырех-пяти недель, а иной раз затягивался и дольше. |
Southerners were as enthusiastic visitors as they were hosts, and there was nothing unusual in relatives coming to spend the Christmas holidays and remaining until July. | Южане с равным энтузиазмом ездили в гости и принимали гостей у себя, и не было ничего из ряда вон выходящего, если, заглянув на рождество, родственники задерживались до июля. |
Often when newly married couples went on the usual round of honeymoon visits, they lingered in some pleasant home until the birth of their second child. | Нередко случалось также, что и новобрачные, заехав с обычным визитом, заживались, у радушных хозяев до появления на свет своего второго ребенка. |
Frequently elderly aunts and uncles came to Sunday dinner and remained until they were buried years later. | И столь же часто бывало, что какой-нибудь престарелый дядюшка или тетушка, завернув в воскресенье отобедать, много лет спустя отправлялся из этого же дома на погост, так и не удосужившись убраться восвояси. |
Visitors presented no problem, for houses were large, servants numerous and the feeding of several extra mouths a minor matter in that land of plenty. | Г ости никого не утруждали, ибо дома были вместительны, в челяди недостатка не ощущалось, а прокормить несколько лишних ртов в этом краю изобилия не составляло труда. |
All ages and sexes went visiting, honeymooners, young mothers showing off new babies, convalescents, the bereaved, girls whose parents were anxious to remove them from the dangers of unwise matches, girls who had reached the danger age without becoming engaged and who, it was hoped, would make suitable matches under the guidance of relatives in other places. | Во всех домах постоянно было полно гостей разного возраста я пола: приезжали с визитом новобрачные; приезжали молодые матери -похвалиться своим новорожденным; приезжали выздоравливающие - окрепнуть после болезни; приезжали удрученные горем молодые девушки, усланные родителями из дома, дабы уберечь их от нежелательного брака, и молодые девушки, достигшие критического возраста и еще не обручившиеся и отправленные к родственникам в надежде, что с их помощью и на новом месте удастся поймать подходящего жениха. |
Visitors added excitement and variety to the slow-moving Southern life and they were always welcome. | Г ости вносили разнообразие, оживляли неспешное течение жизни Юга, и им всегда оказывали радушный прием. |
So Scarlett had come to Atlanta with no idea as to how long she would remain. | Так и Скарлетт приехала в Атланту, не имея ни малейшего представления о том, как долго она здесь пробудет. |
If her visit proved as dull as those in Savannah and Charleston, she would return home in a month. | Если ей покажется тут так же скучно, как в Саванне и Чарльстоне, она возвратится домой через месяц. |
If her stay was pleasant, she would remain indefinitely. | Если понравится, она будет тут жить, сколько наживется. |
But no sooner had she arrived than Aunt Pitty and Melanie began a campaign to induce her to make her home permanently with them. | Однако не успела она приехать, как Тетушка Питти и Мелани повели на нее атаку, стараясь убедить ее обосноваться у них навечно. |
They brought up every possible argument. | Все и всяческие аргументы были пущены в ход. |
They wanted her for her own self because they loved her. | Они хотят, чтобы она жила с ними, потому что они ее любят. |
They were lonely and often frightened at night in the big house, and she was so brave she gave them courage. | Они очень одиноки, и по ночам им бывает ужасно страшно в этом большом доме, а Скарлетт такая храбрая, и с ней они ничего не будут бояться. |
She was so charming that she cheered them in their sorrow. | Она такая очаровательная, сумеет развеять их печаль. |
Now that Charles was dead, her place and her son's place were with his kindred. | Теперь, после смерти Чарльза, ее место и место его сына - здесь, с родней усопшего. |
Besides, half the house now belonged to her, through Charles' will. | К тому же, согласно завещанию Чарльза, половина дома принадлежит ей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать