Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The bread and cheese was presently brought in and distributed, to the high delight and refreshment of the whole school. Сыр и хлеб были тут же принесены и розданы, и все с радостью подкрепились.
The order was now given Затем последовало приказание:
"To the garden!" "В сад!"
Each put on a coarse straw bonnet, with strings of coloured calico, and a cloak of grey frieze. Каждая ученица надела шляпку из грубой соломки с цветными коленкоровыми завязками и серый фризовый плащ.
I was similarly equipped, and, following the stream, I made my way into the open air. Меня нарядили так же, и я, следуя общему течению, вышла на воздух.
The garden was a wide inclosure, surrounded with walls so high as to exclude every glimpse of prospect; a covered verandah ran down one side, and broad walks bordered a middle space divided into scores of little beds: these beds were assigned as gardens for the pupils to cultivate, and each bed had an owner. Сад был обнесен настолько высокой оградой, что не было никакой возможности заглянуть поверх нее; с одной стороны тянулась веранда; середину сада, поделенную на бесчисленные клумбочки, окружали широкие аллеи. Клумбочки предназначались для воспитанниц, которые должны были поливать их, причем у каждой девочки была своя.
When full of flowers they would doubtless look pretty; but now, at the latter end of January, all was wintry blight and brown decay. Летом, покрытые цветами, эти клумбочки были, вероятно, очень красивы, но сейчас, в конце января, на всем лежала печать заброшенности и уныния.
I shuddered as I stood and looked round me: it was an inclement day for outdoor exercise; not positively rainy, but darkened by a drizzling yellow fog; all under foot was still soaking wet with the floods of yesterday. Мне стало тоскливо, когда я оглянулась вокруг. День отнюдь не благоприятствовал прогулке; правда, дождя не было, но в воздухе стоял сырой желтый туман, а под ногами все еще хлюпала вода после вчерашнего ливня.
The stronger among the girls ran about and engaged in active games, but sundry pale and thin ones herded together for shelter and warmth in the verandah; and amongst these, as the dense mist penetrated to their shivering frames, I heard frequently the sound of a hollow cough. Наиболее здоровые девочки принялись бегать и играть, но бледные и слабенькие столпились в кучу, ища защиты от холода под крышей веранды; к когда мглистая сырость начала пробирать их до костей, до меня стал то и дело доноситься глухой кашель.
As yet I had spoken to no one, nor did anybody seem to take notice of me; I stood lonely enough: but to that feeling of isolation I was accustomed; it did not oppress me much. Пока я еще ни с кем не говорила, и никто, по-видимому, не обращал на меня внимания; я стояла одна в стороне, но я привыкла к чувству одиночества, и оно не слишком угнетало меня.
I leant against a pillar of the verandah, drew my grey mantle close about me, and, trying to forget the cold which nipped me without, and the unsatisfied hunger which gnawed me within, delivered myself up to the employment of watching and thinking. Я прислонилась к одному из столбов веранды, плотнее закуталась в свой серый плащ и, забывая о холодном ветре, пробиравшем меня до костей, и о мучительном голоде, предалась наблюдениям и раздумью.
My reflections were too undefined and fragmentary to merit record: I hardly yet knew where I was; Gateshead and my past life seemed floated away to an immeasurable distance; the present was vague and strange, and of the future I could form no conjecture. Мои мысли были смутны и отрывочны; я еще не осознала, где нахожусь. Гейтсхэд и моя прошлая жизнь, казалось, отступили в неизмеримую даль; настоящее было неопределенно и туманно, а картину будущего я и вовсе не могла себе представить.
I looked round the convent-like garden, and then up at the house-a large building, half of which seemed grey and old, the other half quite new. Я обвела взором этот по-монастырски уединенный сад, затем взглянула на дом, одна часть которого казалась одряхлевшей и ветхой, другая - совершенно новой.
The new part, containing the schoolroom and dormitory, was lit by mullioned and latticed windows, which gave it a church-like aspect; a stone tablet over the door bore this inscription:- В этой новой части, где находились классная и дортуар, были стрельчатые решетчатые окна, как в церкви; на каменной доске над входом я прочла надпись:
"Lowood Institution.-This portion was rebuilt A.D. —, by Naomi Brocklehurst, of Brocklehurst Hall, in this county." "Ловудский приют. Эта часть здания восстановлена в таком-то году миссис Наоми Брокльхерст из Брокльхерстхолла, графство такое-то".
"Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven."-St. Matt. v. 16. "Да светит ваш свет перед людьми, дабы они видели добрые дела ваши и прославляли отца вашего небесного (ев. от Матфея, глава V, стих 16)".
I read these words over and over again: I felt that an explanation belonged to them, and was unable fully to penetrate their import. Я перечитывала эти слова все вновь и вновь, чувствуя, что не в силах понять их смысла.
I was still pondering the signification of "Institution," and endeavouring to make out a connection between the first words and the verse of Scripture, when the sound of a cough close behind me made me turn my head. Я все еще размышляла над словом "приют", пытаясь найти связь между начальными словами надписи и стихом из священного писания, когда кашель за моей спиною заставил меня обернуться.
I saw a girl sitting on a stone bench near; she was bent over a book, on the perusal of which she seemed intent: from where I stood I could see the title-it was "Rasselas;" a name that struck me as strange, and consequently attractive. Поблизости, на каменной скамье, сидела девочка; она склонилась над книжкой и была, видимо, целиком поглощена ею. Со своего места я прочла заглавие книги - "Расселас" ["История Расселаса, принца абиссинского" - роман Сэмюэля Джонсона (1709-1784), ученого и критика, составителя толкового словаря английского языка], показавшееся мне странным и оттого более завлекательным.
In turning a leaf she happened to look up, and I said to her directly- Перевертывая страницу, она случайно подняла глаза, и я сейчас же спросила:
"Is your book interesting?" - Интересная книжка?
I had already formed the intention of asking her to lend it to me some day. Я уже решила попросить ее дать мне почитать эту книгу.
"I like it," she answered, after a pause of a second or two, during which she examined me. - Мне нравится, - ответила она после небольшой паузы, во время которой рассматривала меня.
"What is it about?" I continued. - А о чем там написано? - продолжала я.
I hardly know where I found the hardihood thus to open a conversation with a stranger; the step was contrary to my nature and habits: but I think her occupation touched a chord of sympathy somewhere; for I too liked reading, though of a frivolous and childish kind; I could not digest or comprehend the serious or substantial. Не знаю, каким образом у меня хватило смелости заговорить первой с совершенно незнакомой мне девочкой. Это противоречило и моей природе и моим привычкам. Вероятно, ее увлечение книгой затронуло во мне какую-то созвучную струну: ведь я тоже любила читать, хотя и чисто по-детски, - серьезное и сложное я плохо усваивала и плохо понимала.
"You may look at it," replied the girl, offering me the book. - Если хочешь, посмотри, - сказала девочка, протягивая мне книгу.
I did so; a brief examination convinced me that the contents were less taking than the title: Я так и сделала; полистав книгу, я убедилась, что ее содержание менее заманчиво, чем заглавие.
"Rasselas" looked dull to my trifling taste; I saw nothing about fairies, nothing about genii; no bright variety seemed spread over the closely-printed pages. Книга, на мой детский вкус, показалась мне скучной, там не было ничего ни про фей, ни про эльфов, а страницы сплошного убористого текста не сулили ничего занимательного.
I returned it to her; she received it quietly, and without saying anything she was about to relapse into her former studious mood: again I ventured to disturb her- Я вернула книгу ее владелице, и та спокойно взяла ее и уж намеревалась снова погрузиться в чтение, когда я опять решила обратиться к ней.
"Can you tell me what the writing on that stone over the door means? What is Lowood Institution?" - Ты можешь мне объяснить, что это за надпись над входом, что такое "Ловудский приют"?
"This house where you are come to live." - Это та самая школа, где ты будешь учиться.
"And why do they call it Institution? - Отчего она называется "приютом"?
Is it in any way different from other schools?" Разве она отличается от других школ?
"It is partly a charity-school: you and I, and all the rest of us, are charity-children. - Это вроде убежища для бедных сирот: и ты, и я, и все остальные девочки живут здесь из милости.
I suppose you are an orphan: are not either your father or your mother dead?" Ты, вероятно, сирота? У тебя умерли отец и мать?
"Both died before I can remember." - Оба умерли давно.
"Well, all the girls here have lost either one or both parents, and this is called an institution for educating orphans." - Так вот, здесь у каждой девочки умер отец или мать, а некоторые совсем не помнят ни отца, ни матери. Это приют, где воспитываются сироты.
"Do we pay no money? - Разве мы не платим денег?
Do they keep us for nothing?" Разве нас держат даром?
"We pay, or our friends pay, fifteen pounds a year for each." - Наши друзья или близкие платят за нас пятнадцать фунтов в год.
"Then why do they call us charity-children?" - А отчего же ты говоришь "из милости"?
"Because fifteen pounds is not enough for board and teaching, and the deficiency is supplied by subscription." - Оттого, что пятнадцать фунтов - это очень мало за обучение и содержание; недостающую сумму собирают подпиской.
"Who subscribes?" - А кто же дает деньги?
"Different benevolent-minded ladies and gentlemen in this neighbourhood and in London." - Разные добрые леди и джентльмены - здесь, в окрестностях, и в Лондоне.
"Who was Naomi Brocklehurst?" - Кто это Наоми Брокльхерст?
"The lady who built the new part of this house as that tablet records, and whose son overlooks and directs everything here." - Это дама, построившая новую часть дома, как написано на доске; ее сын здесь всем управляет.
"Why?" - Почему?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x