Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you come a long way from here?" | - Ты издалека сюда приехала? |
"I come from a place farther north, quite on the borders of Scotland." | - Я приехала с севера, это почти на границе Шотландии. |
"Will you ever go back?" | - Ты когда-нибудь вернешься туда? |
"I hope so; but nobody can be sure of the future." | - Надеюсь, хотя трудно загадывать вперед. |
"You must wish to leave Lowood?" | - Тебе, наверно, хочется уехать из Ловуда? |
"No! why should I? | - Нет! Отчего же? |
I was sent to Lowood to get an education; and it would be of no use going away until I have attained that object." | Меня прислали в Ловуд, чтобы здесь получить образование; какой смысл уезжать, не добившись этой цели? |
"But that teacher, Miss Scatcherd, is so cruel to you?" | - Но ведь эта учительница - мисс Скетчерд - так несправедлива к тебе. |
"Cruel? | - Несправедлива? |
Not at all! | Нисколько. |
She is severe: she dislikes my faults." | Она просто строгая: она указывает мне на мои недостатки. |
"And if I were in your place I should dislike her; I should resist her. | - А я бы на твоем месте ее возненавидела; я бы ни за что не покорилась. |
If she struck me with that rod, I should get it from her hand; I should break it under her nose." | Посмела бы она только тронуть меня! Я бы вырвала розги у нее из рук, я бы изломала их у нее перед носом. |
"Probably you would do nothing of the sort: but if you did, Mr. Brocklehurst would expel you from the school; that would be a great grief to your relations. | - А по-моему, ничего бы ты не сделала, а если бы и сделала - мистер Брокльхерст тебя живо исключил бы из школы. А сколько горя это доставило бы твоим родным! |
It is far better to endure patiently a smart which nobody feels but yourself, than to commit a hasty action whose evil consequences will extend to all connected with you; and besides, the Bible bids us return good for evil." | Так не лучше ли терпеливо снести обиду, от которой никто не страдает, кроме тебя самой, чем совершить необдуманный поступок, который будет ударом для твоих близких? Да и Библия учит нас отвечать добром за зло. |
"But then it seems disgraceful to be flogged, and to be sent to stand in the middle of a room full of people; and you are such a great girl: I am far younger than you, and I could not bear it." | - Но ведь это унизительно, когда тебя секут или ставят посреди комнаты, где столько народу. И ведь ты уже большая девочка! Я гораздо моложе тебя, а я бы этого не вынесла. |
"Yet it would be your duty to bear it, if you could not avoid it: it is weak and silly to say you cannot bear what it is your fate to be required to bear." | - И все-таки твой долг - все вынести, раз это неизбежно; только глупые и безвольные говорят: "Я не могу вынести", если это их крест, предназначенный им судьбой. |
I heard her with wonder: I could not comprehend this doctrine of endurance; and still less could I understand or sympathise with the forbearance she expressed for her chastiser. | Я слушала ее с изумлением: я не могла понять этой философии безропотности, и еще меньше могла понять или одобрить ту снисходительность, с какой Элен относилась к своей мучительнице. |
Still I felt that Helen Burns considered things by a light invisible to my eyes. | И все же я догадывалась, что Элен Бернс видит вещи в каком-то особом свете, для меня недоступном. |
I suspected she might be right and I wrong; but I would not ponder the matter deeply; like Felix, I put it off to a more convenient season. | Я подозревала, что, может быть, права она, а я ошибаюсь, но не собиралась в это углубляться и отложила свои размышления до более подходящего случая. |
"You say you have faults, Helen: what are they? | - Ты говоришь, у тебя есть недостатки, Элен, какие же? |
To me you seem very good." | Мне ты кажешься очень хорошей. |
"Then learn from me, not to judge by appearances: I am, as Miss Scatcherd said, slatternly; I seldom put, and never keep, things, in order; I am careless; I forget rules; I read when I should learn my lessons; I have no method; and sometimes I say, like you, I cannot bear to be subjected to systematic arrangements. | - Вот тебе доказательство, что нельзя судить по первому впечатлению: мисс Скетчерд говорит, что я неряшлива, - и действительно, мне никак не удается держать свои вещи в порядке. Я очень беззаботна, не выполняю правил, читаю, когда нужно учить уроки, ничего не умею делать методически и иногда говорю, как и ты, что я просто не могу выносить никакой системы и порядка. |
This is all very provoking to Miss Scatcherd, who is naturally neat, punctual, and particular." | Все это очень раздражает мисс Скетчерд, которая по природе аккуратна, точна и требовательна. |
"And cross and cruel," I added; but Helen Burns would not admit my addition: she kept silence. | - И к тому же раздражительна и жестока, -добавила я. Но Элен Бернс не соглашалась со мной; она мол" чала. |
"Is Miss Temple as severe to you as Miss Scatcherd?" | - А что, мисс Темпль так же строга, как и мисс Скетчерд? |
At the utterance of Miss Temple's name, a soft smile flitted over her grave face. | Когда я произнесла имя мисс Темпль, по серьезному лицу девочки скользнула мягкая улыбка. |
"Miss Temple is full of goodness; it pains her to be severe to any one, even the worst in the school: she sees my errors, and tells me of them gently; and, if I do anything worthy of praise, she gives me my meed liberally. | - Мисс Темпль очень добрая, ей трудно быть строгой даже с самой дурной девочкой из нашей школы. Она видит мои недостатки и ласково указывает мне на них, а если я делаю что-нибудь достойное похвалы, никогда не скупится на поощрения. |
One strong proof of my wretchedly defective nature is, that even her expostulations, so mild, so rational, have not influence to cure me of my faults; and even her praise, though I value it most highly, cannot stimulate me to continued care and foresight." | И вот тебе доказательство моей испорченности: даже ее замечания, такие кроткие, такие разумные, не могут излечить меня от моих недостатков; и даже ее похвала, которую я так высоко ценю, не в силах заставить меня всегда быть аккуратной и внимательной. |
"That is curious," said I, "it is so easy to be careful." | - Как странно, - сказала я, - неужели это так трудно? |
"For you I have no doubt it is. | - Тебе легко, без сомнения. |
I observed you in your class this morning, and saw you were closely attentive: your thoughts never seemed to wander while Miss Miller explained the lesson and questioned you. | Я наблюдала за тобой сегодня утром в классе и видела, как ты внимательна: ты, кажется, ни на минуту не отвлекалась от объяснений мисс Миллер. |
Now, mine continually rove away; when I should be listening to Miss Scatcherd, and collecting all she says with assiduity, often I lose the very sound of her voice; I fall into a sort of dream. | А мои мысли постоянно где-то бродят. Мне нужно слушать мисс Скетчерд и запомнить, что она говорит, - а я иногда даже не слышу ее голоса; я точно грежу наяву. |
Sometimes I think I am in Northumberland, and that the noises I hear round me are the bubbling of a little brook which runs through Deepden, near our house;-then, when it comes to my turn to reply, I have to be awakened; and having heard nothing of what was read for listening to the visionary brook, I have no answer ready." | Порой мне кажется, что я на родине, в Нортумберленде, и звуки, которые я слышу, -это журчание ручейка, который протекает мимо нашего дома в Дипдине, и если приходится отвечать на вопрос, мне надо сперва проснуться; но так как я ничего не слышала, занятая своим ручейком, я не знаю, что отвечать. |
"Yet how well you replied this afternoon." | - А как ты хорошо отвечала сегодня! |
"It was mere chance; the subject on which we had been reading had interested me. | - Это чистая случайность; то, о чем мы читали, заинтересовало меня. |
This afternoon, instead of dreaming of Deepden, I was wondering how a man who wished to do right could act so unjustly and unwisely as Charles the First sometimes did; and I thought what a pity it was that, with his integrity and conscientiousness, he could see no farther than the prerogatives of the crown. If he had but been able to look to a distance, and see how what they call the spirit of the age was tending! | Сегодня, вместо того чтобы думать о Дипдине, я размышляла, как может человек, желающий добра, поступать так несправедливо и опрометчиво, как поступал Карл Первый. И я думала: жаль, что он, такой хороший и честный, ничего и знать не хотел, кроме своих королевских прав; что, если бы он был более справедлив и дальновиден и прислушивался к духу времени! |
Still, I like Charles-I respect him-I pity him, poor murdered king! | И все же мне нравится Карл, я уважаю и жалею его, бедного короля, сложившего голову на плахе. |
Yes, his enemies were the worst: they shed blood they had no right to shed. | Да, его враги хуже его: они пролили кровь, которую были не вправе проливать. |
How dared they kill him!" | Как они смели убить его! |
Helen was talking to herself now: she had forgotten I could not very well understand her-that I was ignorant, or nearly so, of the subject she discussed. | Казалось, Элен говорит сама с собой. Она забыла, что я с трудом могу понять ее, - ведь я ничего, или почти ничего, не знала о предмете, который навел ее на эти размышления. |
I recalled her to my level. | Я постаралась вернуть ее к интересовавшему меня вопросу. |
"And when Miss Temple teaches you, do your thoughts wander then?" | - А когда урок дает мисс Темпль, твои мысли тоже где-то бродят? |
"No, certainly, not often; because Miss Temple has generally something to say which is newer than my own reflections; her language is singularly agreeable to me, and the information she communicates is often just what I wished to gain." | - Конечно, нет, разве только изредка. Ведь мисс Темпль всегда скажет что-нибудь новое, что гораздо интереснее моих собственных мыслей; ее приятно слушать, а часто она рассказывает о том, что мне давно хотелось бы знать. |
"Well, then, with Miss Temple you are good?" | - Значит, на уроках мисс Темпль ты хорошо ведешь себя? |
"Yes, in a passive way: I make no effort; I follow as inclination guides me. There is no merit in such goodness." | - Да, но это выходит само собой: я не делаю для этого никаких усилий, а только следую своим склонностям, и значит - это не моя заслуга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать