Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Because he is treasurer and manager of the establishment." | - Потому что он казначей и директор. |
"Then this house does not belong to that tall lady who wears a watch, and who said we were to have some bread and cheese?" | - Значит, этот дом принадлежит не той высокой даме с часами, которая приказала дать нам хлеб и сыр? |
"To Miss Temple? | - Мисс Темпль? |
Oh, no! | О нет! |
I wish it did: she has to answer to Mr. Brocklehurst for all she does. | Если бы он принадлежал ей! А так она должна за каждый свой шаг отвечать перед мистером Брокльхерстом. |
Mr. Brocklehurst buys all our food and all our clothes." | Мистер Брокльхерст сам покупает нам провизию и одежду. |
"Does he live here?" | - Он тоже живет здесь? |
"No-two miles off, at a large hall." | - Нет, в двух милях отсюда, в большом доме. |
"Is he a good man?" | - Он хороший человек? |
"He is a clergyman, and is said to do a great deal of good." | - Он духовное лицо и, как говорят, делает много добра. |
"Did you say that tall lady was called Miss Temple?" | - Так высокую даму зовут мисс Темпль? |
"Yes." | - Да |
"And what are the other teachers called?" | - А как зовут других учительниц? |
"The one with red cheeks is called Miss Smith; she attends to the work, and cuts out-for we make our own clothes, our frocks, and pelisses, and everything; the little one with black hair is Miss Scatcherd; she teaches history and grammar, and hears the second class repetitions; and the one who wears a shawl, and has a pocket-handkerchief tied to her side with a yellow ribband, is Madame Pierrot: she comes from Lisle, in France, and teaches French." | - Ту, с румяными щеками, зовут мисс Смит; она учит нас рукоделью и кройке, - ведь мы сами себе шьем платья, юбки и все остальное; низенькая брюнетка - это мисс Скетчерд, она преподает историю, грамматику и репетирует второй класс; а та, что носит шаль и носовой платок сбоку на желтой ленте, - мадам Пьеро, она из Лилля, из Франции, и преподает французский язык. |
"Do you like the teachers?" | - А тебе нравятся эти учительницы? |
"Well enough." | - Да, ничего. |
"Do you like the little black one, and the Madame —?-I cannot pronounce her name as you do." | - Тебе нравится маленькая черная и эта мадам?.. |
"Miss Scatcherd is hasty-you must take care not to offend her; Madame Pierrot is not a bad sort of person." | Я не могу произнести ее фамилию правильно, как ты. - Мисс Скетчерд очень вспыльчивая, -смотри, не раздражай ее: мадам Пьеро в общем не плохая... |
"But Miss Temple is the best-isn't she?" | - Но мисс Темпль лучше всех, правда? |
"Miss Temple is very good and very clever; she is above the rest, because she knows far more than they do." | - Мисс Темпль очень добра и очень умна; она на голову выше остальных, она гораздо образованнее их. |
"Have you been long here?" | - Ты здесь давно? |
"Two years." | - Два года. |
"Are you an orphan?" | - Ты сирота? |
"My mother is dead." | - У меня умерла мать. |
"Are you happy here?" | - А тебе хорошо здесь? |
"You ask rather too many questions. | - Ты задаешь слишком много вопросов. |
I have given you answers enough for the present: now I want to read." | Пока я тебе ответила достаточно, теперь я хочу почитать. |
But at that moment the summons sounded for dinner; all re-entered the house. | Но в эту минуту зазвонили к обеду, и все вернулись в дом. |
The odour which now filled the refectory was scarcely more appetising than that which had regaled our nostrils at breakfast: the dinner was served in two huge tin-plated vessels, whence rose a strong steam redolent of rancid fat. | Запах, наполнявший столовую, едва ли был аппетитнее, чем тот, который щекотал наше обоняние за завтраком. Обед подали в двух огромных жестяных котлах, откуда поднимался пар с резким запахом прогорклого сала. |
I found the mess to consist of indifferent potatoes and strange shreds of rusty meat, mixed and cooked together. | Это месиво состояло из безвкусного картофеля и обрезков тухлого мяса. Каждая воспитанница получила довольно большую порцию. |
Of this preparation a tolerably abundant plateful was apportioned to each pupil. | Стараясь есть через силу, я спрашивала себя: неужели нас будут так кормить каждый день? |
I ate what I could, and wondered within myself whether every day's fare would be like this. | После обеда мы немедленно вернулись в класс. |
After dinner, we immediately adjourned to the schoolroom: lessons recommenced, and were continued till five o'clock. | Уроки возобновились и продолжались до пяти часов. |
The only marked event of the afternoon was, that I saw the girl with whom I had conversed in the verandah dismissed in disgrace by Miss Scatcherd from a history class, and sent to stand in the middle of the large schoolroom. | Единственным достойным внимания событием этого вечера было то, что девочку, с которой я разговаривала на веранде, мисс Скетчерд прогнала с урока истории и приказала ей стать посреди комнаты. |
The punishment seemed to me in a high degree ignominious, especially for so great a girl-she looked thirteen or upwards. | Кара эта показалась мне чрезвычайно позорной, особенно в отношении такой большой девочки, -на вид ей можно было дать не меньше тринадцати лет. |
I expected she would show signs of great distress and shame; but to my surprise she neither wept nor blushed: composed, though grave, she stood, the central mark of all eyes. | Я ожидала, что она будет проливать слезы стыда и отчаяния, но, к моему удивлению, она не заплакала и даже не покраснела. Спокойная и серьезная, стояла она посреди класса, под устремленными на нее взглядами всей школы. |
"How can she bear it so quietly-so firmly?" I asked of myself. | "Откуда у нее такое спокойствие и твердость духа? - спрашивала я себя. |
"Were I in her place, it seems to me I should wish the earth to open and swallow me up. | - Будь я на ее месте, я, кажется, пожелала бы, чтобы земля разверзлась подо мною и поглотила меня. |
She looks as if she were thinking of something beyond her punishment-beyond her situation: of something not round her nor before her. | А у нее такой вид, словно она размышляет о чем-то, не имеющем ничего общего с наказанием, которому она подверглась, о чем-то, далеком от того, что вокруг нее и перед ней. |
I have heard of day-dreams-is she in a day-dream now? | Я слышала о снах наяву, - может быть, ей снится такой сон? |
Her eyes are fixed on the floor, but I am sure they do not see it-her sight seems turned in, gone down into her heart: she is looking at what she can remember, I believe; not at what is really present. | Ее взор прикован к полу, но я уверена, что она ничего не видит, - этот взор словно обращен внутрь, в глубину души; она как будто поглощена своими воспоминаниями и не замечает, что перед ней в действительности. |
I wonder what sort of a girl she is-whether good or naughty." | Хотела бы я знать, хорошая ли она девочка, или дурная?" |
Soon after five p.m. we had another meal, consisting of a small mug of coffee, and half-a-slice of brown bread. | После пяти часов нас опять покормили, - каждая получила по маленькой кружке кофе и по ломтику серого хлеба. |
I devoured my bread and drank my coffee with relish; but I should have been glad of as much more-I was still hungry. | Я с жадностью проглотила хлеб и кофе, но могла бы съесть еще столько же, - мой голод нисколько не был утолен. |
Half-an-hour's recreation succeeded, then study; then the glass of water and the piece of oat-cake, prayers, and bed. | Последовал получасовой отдых, и снова начались занятия. Затем нам дали по стакану воды с кусочком овсяной запеканки, была прочтена молитва, и мы стали укладываться спать. |
Such was my first day at Lowood. CHAPTER VI | Так прошел мой первый день в Ловуде. Глава VI |
The next day commenced as before, getting up and dressing by rushlight; but this morning we were obliged to dispense with the ceremony of washing; the water in the pitchers was frozen. | Следующий день начался, как и предыдущий, -мы встали и оделись при свечах; однако в это утро пришлось обойтись без церемонии умывания: вода в кувшинах замерзла. |
A change had taken place in the weather the preceding evening, and a keen north-east wind, whistling through the crevices of our bedroom windows all night long, had made us shiver in our beds, and turned the contents of the ewers to ice. | Накануне вечером погода изменилась, и всю ночь через щели окон в нашей спальне свистал такой резкий норд-ост, что мы дрожали от холода в своих постелях и вода в кувшинах превратилась в лед. |
Before the long hour and a half of prayers and Bible-reading was over, I felt ready to perish with cold. | Не успел еще окончиться бесконечно тянувшийся час, посвященный молитве и чтению библии, как я уже буквально одеревенела от холода. |
Breakfast-time came at last, and this morning the porridge was not burnt; the quality was eatable, the quantity small. | Наконец наступило время завтрака, и на этот раз овсяная каша не пригорела; по качеству она была съедобна, но количество ее было очень недостаточно. |
How small my portion seemed! | Какой маленькой показалась мне моя порция! |
I wished it had been doubled. | Я, кажется, могла бы съесть вдвое больше. |
In the course of the day I was enrolled a member of the fourth class, and regular tasks and occupations were assigned me: hitherto, I had only been a spectator of the proceedings at Lowood; I was now to become an actor therein. | С этого дня меня включили в число учениц четвертого класса, и я должна была отныне подчиняться твердому распорядку уроков и занятий. До сих пор я была только зрительницей всего происходившего в Ловуде; теперь мне предстояло стать участницей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать