Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Because he is treasurer and manager of the establishment." - Потому что он казначей и директор.
"Then this house does not belong to that tall lady who wears a watch, and who said we were to have some bread and cheese?" - Значит, этот дом принадлежит не той высокой даме с часами, которая приказала дать нам хлеб и сыр?
"To Miss Temple? - Мисс Темпль?
Oh, no! О нет!
I wish it did: she has to answer to Mr. Brocklehurst for all she does. Если бы он принадлежал ей! А так она должна за каждый свой шаг отвечать перед мистером Брокльхерстом.
Mr. Brocklehurst buys all our food and all our clothes." Мистер Брокльхерст сам покупает нам провизию и одежду.
"Does he live here?" - Он тоже живет здесь?
"No-two miles off, at a large hall." - Нет, в двух милях отсюда, в большом доме.
"Is he a good man?" - Он хороший человек?
"He is a clergyman, and is said to do a great deal of good." - Он духовное лицо и, как говорят, делает много добра.
"Did you say that tall lady was called Miss Temple?" - Так высокую даму зовут мисс Темпль?
"Yes." - Да
"And what are the other teachers called?" - А как зовут других учительниц?
"The one with red cheeks is called Miss Smith; she attends to the work, and cuts out-for we make our own clothes, our frocks, and pelisses, and everything; the little one with black hair is Miss Scatcherd; she teaches history and grammar, and hears the second class repetitions; and the one who wears a shawl, and has a pocket-handkerchief tied to her side with a yellow ribband, is Madame Pierrot: she comes from Lisle, in France, and teaches French." - Ту, с румяными щеками, зовут мисс Смит; она учит нас рукоделью и кройке, - ведь мы сами себе шьем платья, юбки и все остальное; низенькая брюнетка - это мисс Скетчерд, она преподает историю, грамматику и репетирует второй класс; а та, что носит шаль и носовой платок сбоку на желтой ленте, - мадам Пьеро, она из Лилля, из Франции, и преподает французский язык.
"Do you like the teachers?" - А тебе нравятся эти учительницы?
"Well enough." - Да, ничего.
"Do you like the little black one, and the Madame —?-I cannot pronounce her name as you do." - Тебе нравится маленькая черная и эта мадам?..
"Miss Scatcherd is hasty-you must take care not to offend her; Madame Pierrot is not a bad sort of person." Я не могу произнести ее фамилию правильно, как ты. - Мисс Скетчерд очень вспыльчивая, -смотри, не раздражай ее: мадам Пьеро в общем не плохая...
"But Miss Temple is the best-isn't she?" - Но мисс Темпль лучше всех, правда?
"Miss Temple is very good and very clever; she is above the rest, because she knows far more than they do." - Мисс Темпль очень добра и очень умна; она на голову выше остальных, она гораздо образованнее их.
"Have you been long here?" - Ты здесь давно?
"Two years." - Два года.
"Are you an orphan?" - Ты сирота?
"My mother is dead." - У меня умерла мать.
"Are you happy here?" - А тебе хорошо здесь?
"You ask rather too many questions. - Ты задаешь слишком много вопросов.
I have given you answers enough for the present: now I want to read." Пока я тебе ответила достаточно, теперь я хочу почитать.
But at that moment the summons sounded for dinner; all re-entered the house. Но в эту минуту зазвонили к обеду, и все вернулись в дом.
The odour which now filled the refectory was scarcely more appetising than that which had regaled our nostrils at breakfast: the dinner was served in two huge tin-plated vessels, whence rose a strong steam redolent of rancid fat. Запах, наполнявший столовую, едва ли был аппетитнее, чем тот, который щекотал наше обоняние за завтраком. Обед подали в двух огромных жестяных котлах, откуда поднимался пар с резким запахом прогорклого сала.
I found the mess to consist of indifferent potatoes and strange shreds of rusty meat, mixed and cooked together. Это месиво состояло из безвкусного картофеля и обрезков тухлого мяса. Каждая воспитанница получила довольно большую порцию.
Of this preparation a tolerably abundant plateful was apportioned to each pupil. Стараясь есть через силу, я спрашивала себя: неужели нас будут так кормить каждый день?
I ate what I could, and wondered within myself whether every day's fare would be like this. После обеда мы немедленно вернулись в класс.
After dinner, we immediately adjourned to the schoolroom: lessons recommenced, and were continued till five o'clock. Уроки возобновились и продолжались до пяти часов.
The only marked event of the afternoon was, that I saw the girl with whom I had conversed in the verandah dismissed in disgrace by Miss Scatcherd from a history class, and sent to stand in the middle of the large schoolroom. Единственным достойным внимания событием этого вечера было то, что девочку, с которой я разговаривала на веранде, мисс Скетчерд прогнала с урока истории и приказала ей стать посреди комнаты.
The punishment seemed to me in a high degree ignominious, especially for so great a girl-she looked thirteen or upwards. Кара эта показалась мне чрезвычайно позорной, особенно в отношении такой большой девочки, -на вид ей можно было дать не меньше тринадцати лет.
I expected she would show signs of great distress and shame; but to my surprise she neither wept nor blushed: composed, though grave, she stood, the central mark of all eyes. Я ожидала, что она будет проливать слезы стыда и отчаяния, но, к моему удивлению, она не заплакала и даже не покраснела. Спокойная и серьезная, стояла она посреди класса, под устремленными на нее взглядами всей школы.
"How can she bear it so quietly-so firmly?" I asked of myself. "Откуда у нее такое спокойствие и твердость духа? - спрашивала я себя.
"Were I in her place, it seems to me I should wish the earth to open and swallow me up. - Будь я на ее месте, я, кажется, пожелала бы, чтобы земля разверзлась подо мною и поглотила меня.
She looks as if she were thinking of something beyond her punishment-beyond her situation: of something not round her nor before her. А у нее такой вид, словно она размышляет о чем-то, не имеющем ничего общего с наказанием, которому она подверглась, о чем-то, далеком от того, что вокруг нее и перед ней.
I have heard of day-dreams-is she in a day-dream now? Я слышала о снах наяву, - может быть, ей снится такой сон?
Her eyes are fixed on the floor, but I am sure they do not see it-her sight seems turned in, gone down into her heart: she is looking at what she can remember, I believe; not at what is really present. Ее взор прикован к полу, но я уверена, что она ничего не видит, - этот взор словно обращен внутрь, в глубину души; она как будто поглощена своими воспоминаниями и не замечает, что перед ней в действительности.
I wonder what sort of a girl she is-whether good or naughty." Хотела бы я знать, хорошая ли она девочка, или дурная?"
Soon after five p.m. we had another meal, consisting of a small mug of coffee, and half-a-slice of brown bread. После пяти часов нас опять покормили, - каждая получила по маленькой кружке кофе и по ломтику серого хлеба.
I devoured my bread and drank my coffee with relish; but I should have been glad of as much more-I was still hungry. Я с жадностью проглотила хлеб и кофе, но могла бы съесть еще столько же, - мой голод нисколько не был утолен.
Half-an-hour's recreation succeeded, then study; then the glass of water and the piece of oat-cake, prayers, and bed. Последовал получасовой отдых, и снова начались занятия. Затем нам дали по стакану воды с кусочком овсяной запеканки, была прочтена молитва, и мы стали укладываться спать.
Such was my first day at Lowood. CHAPTER VI Так прошел мой первый день в Ловуде. Глава VI
The next day commenced as before, getting up and dressing by rushlight; but this morning we were obliged to dispense with the ceremony of washing; the water in the pitchers was frozen. Следующий день начался, как и предыдущий, -мы встали и оделись при свечах; однако в это утро пришлось обойтись без церемонии умывания: вода в кувшинах замерзла.
A change had taken place in the weather the preceding evening, and a keen north-east wind, whistling through the crevices of our bedroom windows all night long, had made us shiver in our beds, and turned the contents of the ewers to ice. Накануне вечером погода изменилась, и всю ночь через щели окон в нашей спальне свистал такой резкий норд-ост, что мы дрожали от холода в своих постелях и вода в кувшинах превратилась в лед.
Before the long hour and a half of prayers and Bible-reading was over, I felt ready to perish with cold. Не успел еще окончиться бесконечно тянувшийся час, посвященный молитве и чтению библии, как я уже буквально одеревенела от холода.
Breakfast-time came at last, and this morning the porridge was not burnt; the quality was eatable, the quantity small. Наконец наступило время завтрака, и на этот раз овсяная каша не пригорела; по качеству она была съедобна, но количество ее было очень недостаточно.
How small my portion seemed! Какой маленькой показалась мне моя порция!
I wished it had been doubled. Я, кажется, могла бы съесть вдвое больше.
In the course of the day I was enrolled a member of the fourth class, and regular tasks and occupations were assigned me: hitherto, I had only been a spectator of the proceedings at Lowood; I was now to become an actor therein. С этого дня меня включили в число учениц четвертого класса, и я должна была отныне подчиняться твердому распорядку уроков и занятий. До сих пор я была только зрительницей всего происходившего в Ловуде; теперь мне предстояло стать участницей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x