Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, I'll teach you to rummage my bookshelves: for they are mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. | Я покажу тебе, как рыться в книгах. Это мои книги! Я здесь хозяин! Или буду хозяином через несколько лет. |
Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows." | Пойди встань у дверей, подальше от окон и от зеркала. |
I did so, not at first aware what was his intention; but when I saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it, I instinctively started aside with a cry of alarm: not soon enough, however; the volume was flung, it hit me, and I fell, striking my head against the door and cutting it. | Я послушалась, сначала не догадываясь о его намерениях; но когда я увидела, что он встал и замахнулся книгой, чтобы пустить ею в меня, я испуганно вскрикнула и невольно отскочила, однако недостаточно быстро: толстая книга задела меня на лету, я упала и, ударившись о косяк двери, расшибла голову. |
The cut bled, the pain was sharp: my terror had passed its climax; other feelings succeeded. | Из раны потекла кровь, я почувствовала резкую боль, и тут страх внезапно покинул меня, дав место другим чувствам. |
"Wicked and cruel boy!" I said. | - Противный, злой мальчишка! - крикнула я. |
"You are like a murderer-you are like a slave-driver-you are like the Roman emperors!" | - Ты - как убийца, как надсмотрщик над рабами, ты - как римский император! |
I had read Goldsmith's History of Rome, and had formed my opinion of Nero, Caligula, &c. | Я прочла "Историю Рима" Гольдсмита [Гольдсмит Оливер (1728-1774) - английский писатель, автор романа "Векфильдский священник"] и составила себе собственное представление о Нероне, Калигуле и других тиранах. |
Also I had drawn parallels in silence, which I never thought thus to have declared aloud. | Втайне я уже давно занималась сравнениями, но никогда не предполагала, что выскажу их вслух. |
"What! what!" he cried. | - Что? Что? - закричал он. |
"Did she say that to me? | - Кого ты так называешь?.. |
Did you hear her, Eliza and Georgiana? | Вы слышали, девочки? |
Won't I tell mama? but first-" | Я скажу маме! Но раньше... |
He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing. | Джон ринулся на меня; я почувствовала, как он схватил меня за плечо и за волосы. Однако перед ним было отчаянное существо. |
I really saw in him a tyrant, a murderer. | Я действительно видела перед собой тирана, убийцу. |
I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was sensible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time predominated over fear, and I received him in frantic sort. | По моей шее одна за другой потекли капли крови, я испытывала резкую боль. Эти ощущения на время заглушили страх, и я встретила Джона с яростью. |
I don't very well know what I did with my hands, but he called me "Rat! | Я не вполне сознавала, что делают мои руки, но он крикнул: - Крыса! |
Rat!" and bellowed out aloud. | Крыса! - и громко завопил. |
Aid was near him: Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene, followed by Bessie and her maid Abbot. | Помощь была близка. Элиза и Джорджиана побежали за миссис Рид, которая ушла наверх; она явилась, за ней следовали Бесси и камеристка Эббот. |
We were parted: I heard the words- | Нас разняли, и до меня донеслись слова: |
"Dear! dear! | - Ай-ай! |
What a fury to fly at Master John!" | Вот негодница, как она набросилась на мастера Джона! |
"Did ever anybody see such a picture of passion!" | - Этакая злоба у девочки! |
Then Mrs. Reed subjoined- | И, наконец, приговор миссис Рид: |
"Take her away to the red-room, and lock her in there." | - Уведите ее в красную комнату и заприте там. |
Four hands were immediately laid upon me, and I was borne upstairs. CHAPTER II | Четыре руки подхватили меня и понесли наверх. Глава II |
I resisted all the way: a new thing for me, and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me. | Я сопротивлялась изо всех сил, и эта неслыханная дерзость еще ухудшила и без того дурное мнение, которое сложилось обо мне у Бесси и мисс Эббот. |
The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself, as the French would say: I was conscious that a moment's mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths. | Я была прямо-таки не в себе, или, вернее, вне себя, как сказали бы французы: я понимала, что мгновенная вспышка уже навлекла на меня всевозможные кары, и, как всякий восставший раб, в своем отчаянии была готова на все. |
"Hold her arms, Miss Abbot: she's like a mad cat." | - Держите ее за руки, мисс Эббот, она точно бешеная... |
"For shame! for shame!" cried the lady's-maid. | - Какой срам! Какой стыд! - кричала камеристка. |
"What shocking conduct, Miss Eyre, to strike a young gentleman, your benefactress's son! | - Разве можно так недостойно вести себя, мисс Эйр? Бить молодого барина, сына вашей благодетельницы! |
Your young master." | Ведь это же ваш молодой хозяин! |
"Master! | - Хозяин? |
How is he my master? | Почему это он мой хозяин? |
Am I a servant?" | Разве я прислуга? |
"No; you are less than a servant, for you do nothing for your keep. | - Нет, вы хуже прислуги, вы не работаете, вы дармоедка! |
There, sit down, and think over your wickedness." | Вот посидите здесь и подумайте хорошенько о своем поведении. |
They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring; their two pair of hands arrested me instantly. | Тем временем они втащили меня в комнату, указанную миссис Рид, и с размаху опустили на софу. Я тотчас взвилась, как пружина, но две пары рук схватили меня и приковали к месту. |
"If you don't sit still, you must be tied down," said Bessie. | - Если вы не будете сидеть смирно, вас придется привязать, - сказала Бесси. |
"Miss Abbot, lend me your garters; she would break mine directly." | - Мисс Эббот, дайте-ка мне ваши подвязки, мои она сейчас же разорвет. |
Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature. | Мисс Эббот отвернулась, чтобы снять с дебелой ноги подвязку. |
This preparation for bonds, and the additional ignominy it inferred, took a little of the excitement out of me. | Эти приготовления и ожидавшее меня новое бесчестие несколько охладили мой пыл. |
"Don't take them off," I cried; "I will not stir." In guarantee whereof, I attached myself to my seat by my hands. | - Не снимайте, я буду сидеть смирно! -воскликнула я и в доказательство вцепилась руками в софу, на которой сидела. |
"Mind you don't," said Bessie; and when she had ascertained that I was really subsiding, she loosened her hold of me; then she and Miss Abbot stood with folded arms, looking darkly and doubtfully on my face, as incredulous of my sanity. | - Ну, смотрите!.. - сказала Бесси. Убедившись, что я действительно покорилась, она отпустила меня; а затем обе стали передо мной, сложив руки на животе и глядя на меня подозрительно и недоверчиво, словно сомневались в моем рассудке. |
"She never did so before," at last said Bessie, turning to the Abigail. | - С ней никогда еще этого не было, -произнесла наконец Бесси, обращаясь к мисс Эббот. |
"But it was always in her," was the reply. | - Ну, это все равно сидело в ней. |
"I've told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me. She's an underhand little thing: I never saw a girl of her age with so much cover." | Сколько раз я высказывала миссис Рид свое мнение об этом ребенке, и миссис всегда соглашалась со мной. Нет ничего хуже такой тихони! Я никогда не видела, чтобы ребенок ее лет был настолько скрытен. |
Bessie answered not; but ere long, addressing me, she said-"You ought to be aware, Miss, that you are under obligations to Mrs. Reed: she keeps you: if she were to turn you off, you would have to go to the poorhouse." | Бесси не ответила; но немного спустя она сказала, обратясь ко мне: - Вы же должны понимать, мисс, чем вы обязаны миссис Рид: ведь она кормит вас; выгони она вас отсюда, вам пришлось бы идти в работный дом. |
I had nothing to say to these words: they were not new to me: my very first recollections of existence included hints of the same kind. This reproach of my dependence had become a vague sing-song in my ear: very painful and crushing, but only half intelligible. | Мне нечего было возразить ей: мысль о моей зависимости была для меня не нова, - с тех пор как я помню себя, мне намекали на нее, укор в дармоедстве стал для меня как бы постоянным припевом, мучительным и гнетущим, но лишь наполовину понятным. |
Miss Abbot joined in- | Мисс Эббот поспешно добавила: |
"And you ought not to think yourself on an equality with the Misses Reed and Master Reed, because Missis kindly allows you to be brought up with them. | - И не воображайте, что вы родня барышням и мистеру Риду, если даже миссис Рид так добра, что воспитывает вас вместе с ними. |
They will have a great deal of money, and you will have none: it is your place to be humble, and to try to make yourself agreeable to them." | Они будут богатые, а у вас никогда ничего не будет. Поэтому вы должны смириться и угождать им. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать