Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I saw a light, and I thought a ghost would come." | Тут мелькнул какой-то свет и мне показалось, что сейчас появится привидение! |
I had now got hold of Bessie's hand, and she did not snatch it from me. | - Я вцепилась в руку Бесси, и она не вырвала ее у меня. |
"She has screamed out on purpose," declared Abbot, in some disgust. "And what a scream! | - Она нарочно подняла крик, - сказала Эббот презрительно, - и какой крик! |
If she had been in great pain one would have excused it, but she only wanted to bring us all here: I know her naughty tricks." | Как будто ее режут. Верно, она просто хотела заманить нас сюда. Знаю я ее гадкие штуки! |
"What is all this?" demanded another voice peremptorily; and Mrs. Reed came along the corridor, her cap flying wide, her gown rustling stormily. | - Что тут происходит? - властно спросил чей-то голос; по коридору шла миссис Рид, ленты на ее чепце развевались, платье угрожающе шуршало. |
"Abbot and Bessie, I believe I gave orders that Jane Eyre should be left in the red-room till I came to her myself." | - Эббот, Бесси! Я, кажется, приказала оставить Джен Эйр в красной комнате, пока сама не приду за ней! |
"Miss Jane screamed so loud, ma'am," pleaded Bessie. | - Мисс Джен так громко кричала, сударыня, -просительно сказала Бесси. |
"Let her go," was the only answer. | - Пустите ее, - был единственный ответ. |
"Loose Bessie's hand, child: you cannot succeed in getting out by these means, be assured. | - Не держись за руки Бесси, - обратилась она ко мне. - Этим способом ты ничего не добьешься, можешь быть уверена. |
I abhor artifice, particularly in children; it is my duty to show you that tricks will not answer: you will now stay here an hour longer, and it is only on condition of perfect submission and stillness that I shall liberate you then." | Я ненавижу притворство, особенно в детях; мой долг доказать тебе, что подобными фокусами ты ничего не достигнешь. Теперь ты останешься здесь еще на лишний час, да и тогда я выпущу тебя только при условии полного послушания и спокойствия. |
"O aunt! have pity! | - О тетя! Сжальтесь! |
Forgive me! | Простите! |
I cannot endure it-let me be punished some other way! | Я не могу выдержать этого... |
I shall be killed if-" | Накажите меня еще как-нибудь! Я умру, если... |
"Silence! | - Молчи! |
This violence is all most repulsive:" and so, no doubt, she felt it. | Такая несдержанность отвратительна! Я и в самом деле была ей отвратительна. |
I was a precocious actress in her eyes; she sincerely looked on me as a compound of virulent passions, mean spirit, and dangerous duplicity. | Она считала меня уже сейчас опытной комедианткой; она искренне видела во мне существо, в котором неумеренные страсти сочетались с низостью души и опасной лживостью. |
Bessie and Abbot having retreated, Mrs. Reed, impatient of my now frantic anguish and wild sobs, abruptly thrust me back and locked me in, without farther parley. | Тем временем Бесси и Эббот удалились, и миссис Рид, которой надоели и мой непреодолимый страх и мои рыдания, решительно втолкнула меня обратно в красную комнату и без дальнейших разговоров заперла там. |
I heard her sweeping away; and soon after she was gone, I suppose I had a species of fit: unconsciousness closed the scene. CHAPTER III | Я слышала, как она быстро удалилась. А вскоре после этого со мной, видимо, сделался припадок, и я потеряла сознание. Глава III |
The next thing I remember is, waking up with a feeling as if I had had a frightful nightmare, and seeing before me a terrible red glare, crossed with thick black bars. | Помню одно: очнулась я, как после страшного кошмара; передо мною рдело жуткое багряное сияние, перечеркнутое широкими черными полосами. |
I heard voices, too, speaking with a hollow sound, and as if muffled by a rush of wind or water: agitation, uncertainty, and an all-predominating sense of terror confused my faculties. | Я слышала голоса, но они едва доносились до меня, словно заглушаемые шумом ветра или воды; волнение, неизвестность и всепоглощающий страх как бы сковали все мои ощущения. |
Ere long, I became aware that some one was handling me; lifting me up and supporting me in a sitting posture, and that more tenderly than I had ever been raised or upheld before. | Вскоре, однако, я почувствовала, как кто-то прикасается ко мне, приподнимает и поддерживает меня в сидячем положении, - так бережно еще никто ко мне не прикасался. |
I rested my head against a pillow or an arm, and felt easy. | Я прислонилась головой к подушке или к чьему-то плечу, и мне стало так хорошо... |
In five minutes more the cloud of bewilderment dissolved: I knew quite well that I was in my own bed, and that the red glare was the nursery fire. | Еще пять минут, и туман забытья окончательно рассеялся. Теперь я отлично понимала, что нахожусь в детской, в своей собственной кровати, и что зловещий блеск передо мной -всего-навсего яркий огонь в камине. |
It was night: a candle burnt on the table; Bessie stood at the bed-foot with a basin in her hand, and a gentleman sat in a chair near my pillow, leaning over me. | Была ночь; на столе горела свеча; Бесси стояла в ногах кровати, держа таз, а рядом в кресле сидел, склонившись надо мной, какой-то господин. |
I felt an inexpressible relief, a soothing conviction of protection and security, when I knew that there was a stranger in the room, an individual not belonging to Gateshead, and not related to Mrs. Reed. | Я испытала невыразимое облегчение, благотворное чувство покоя и безопасности, как только поняла, что в комнате находится посторонний человек, не принадлежащий ни к обитателям Гейтсхэда, ни к родственникам миссис Рид. |
Turning from Bessie (though her presence was far less obnoxious to me than that of Abbot, for instance, would have been), I scrutinised the face of the gentleman: I knew him; it was Mr. Lloyd, an apothecary, sometimes called in by Mrs. Reed when the servants were ailing: for herself and the children she employed a physician. | Отвернувшись от Бесси (хотя ее присутствие было мне гораздо менее неприятно, чем было бы, например, присутствие Эббот), я стала рассматривать лицо сидевшего возле кровати господина; я знала его, это был мистер Ллойд, аптекарь, которого миссис Рид вызывала, когда заболевал кто-нибудь из слуг. Для себя и для своих детей она приглашала врача. |
"Well, who am I?" he asked. | - Ну-ка, кто я? - спросил он. |
I pronounced his name, offering him at the same time my hand: he took it, smiling and saying, | Я назвала его и протянула ему руку; он взял ее, улыбаясь, и сказал: |
"We shall do very well by-and-by." | - Ну, теперь мы будем понемножку поправляться. |
Then he laid me down, and addressing Bessie, charged her to be very careful that I was not disturbed during the night. | Затем он снова уложил меня и, обратившись к Бесси, поручил ей особенно следить за тем, чтобы ночью меня никто не беспокоил. |
Having given some further directions, and intimates that he should call again the next day, he departed; to my grief: I felt so sheltered and befriended while he sat in the chair near my pillow; and as he closed the door after him, all the room darkened and my heart again sank: inexpressible sadness weighed it down. | Дав ей еще несколько указаний и предупредив, что завтра опять зайдет, он удалился, к моему глубокому огорчению: я чувствовала себя в такой безопасности, так спокойно, пока он сидел возле моей кровати; но едва за ним закрылась дверь, как в комнате словно потемнело и сердце у меня упало, невыразимая печаль легла на него тяжелым камнем. |
"Do you feel as if you should sleep, Miss?" asked Bessie, rather softly. | - Может быть, вы теперь заснете, мисс? -спросила Бесси с необычайной мягкостью. |
Scarcely dared I answer her; for I feared the next sentence might be rough. | Я едва осмелилась ей ответить, опасаясь, как бы за этими словами не последовали более грубые. |
"I will try." | - Постараюсь. |
"Would you like to drink, or could you eat anything?" | - Может быть, вы хотите пить или скушаете что-нибудь? |
"No, thank you, Bessie." | - Нет, спасибо, Бесси. |
"Then I think I shall go to bed, for it is past twelve o'clock; but you may call me if you want anything in the night." | - Тогда я, пожалуй, лягу, уже первый час; но вы меня кликните, если вам ночью что понадобится. |
Wonderful civility this! | Какое небывалое внимание! |
It emboldened me to ask a question. | Оно придало мне мужества, и я спросила: |
"Bessie, what is the matter with me? | - Бесси, что со мной случилось? |
Am I ill?" | Я больна? |
"You fell sick, I suppose, in the red-room with crying; you'll be better soon, no doubt." | - Вам стало нехорошо в красной комнате, наверно от плача; но теперь вы скоро поправитесь. |
Bessie went into the housemaid's apartment, which was near. | Затем Бесси ушла в каморку для горничных, находившуюся по соседству с детской. |
I heard her say- | И я слышала, как она сказала: |
" Sarah, come and sleep with me in the nursery; I daren't for my life be alone with that poor child to-night: she might die; it's such a strange thing she should have that fit: I wonder if she saw anything. | - Сара, приходи ко мне спать в детскую; ни за что на свете я не останусь одна с бедной девочкой. А вдруг она умрет!.. Как странно, что с ней случился этот припадок... Хотела бы я знать, видела она что-нибудь или нет? |
Missis was rather too hard." | Все-таки барыня была на этот раз чересчур строга к ней. |
Sarah came back with her; they both went to bed; they were whispering together for half-an-hour before they fell asleep. | Она вернулась вместе с Сарой; они легли, но по крайней мере с полчаса еще шептались, прежде чем заснуть. |
I caught scraps of their conversation, from which I was able only too distinctly to infer the main subject discussed. | Я уловила обрывки их разговора, из которых слишком хорошо поняла, о чем шла речь: |
"Something passed her, all dressed in white, and vanished"-"A great black dog behind him"-"Three loud raps on the chamber door"-"A light in the churchyard just over his grave," &c. &c. | - Что-то в белом пронеслось мимо нее и исчезло... А за ним - громадная черная собака... Три громких удара в дверь... На кладбище горел свет, как раз над его могилой... - и так далее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать