Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then my mind made its first earnest effort to comprehend what had been infused into it concerning heaven and hell; and for the first time it recoiled, baffled; and for the first time glancing behind, on each side, and before it, it saw all round an unfathomed gulf: it felt the one point where it stood-the present; all the rest was formless cloud and vacant depth; and it shuddered at the thought of tottering, and plunging amid that chaos. И тут я впервые попыталась осмыслить привитые мне представления о небе и аде и отступила растерянная; впервые, оглядевшись кругом, я увидела повсюду зияющую бездну. Незыблемой была только одна точка - настоящее; все остальное рисовалось мне в виде бесформенных облаков и зияющей пропасти; и я содрогнулась от ужаса перед возможностью сорваться и рухнуть в хаос.
While pondering this new idea, I heard the front door open; Mr. Bates came out, and with him was a nurse. Погруженная в эти размышления, я вдруг услышала, как открылась парадная дверь: вышел мистер Бейтс, а с ним одна из нянек.
After she had seen him mount his horse and depart, she was about to close the door, but I ran up to her. Он сел на лошадь и уехал, и она уже собиралась запереть дверь, когда я подбежала к ней.
"How is Helen Burns?" - Как чувствует себя Элен Бернс?
"Very poorly," was the answer. - Очень плохо, - ответила она.
"Is it her Mr. Bates has been to see?" - Это к ней приезжал мистер Бейтс?
"Yes." - Да
"And what does he say about her?" - А что он говорит?
"He says she'll not be here long." - Он говорит, что ей уже недолго быть с нами.
This phrase, uttered in my hearing yesterday, would have only conveyed the notion that she was about to be removed to Northumberland, to her own home. Эта фраза, услышь я ее вчера, вызвала бы во мне только мысль, что Элен собираются отправить домой, в Нортумберленд.
I should not have suspected that it meant she was dying; but I knew instantly now! Я бы не заподозрила в этих словах намек на ее близкую смерть; но сейчас я поняла это сразу.
It opened clear on my comprehension that Helen Burns was numbering her last days in this world, and that she was going to be taken to the region of spirits, if such region there were. Мне тут же стало ясно, что дни Элен Бернс сочтены и что она скоро уйдет в царство духов, - если это царство существует.
I experienced a shock of horror, then a strong thrill of grief, then a desire-a necessity to see her; and I asked in what room she lay. Меня охватил ужас, затем я почувствовала приступ глубокой скорби, затем желание, просто потребность увидеть ее; и я спросила, в какой комнате она лежит.
"She is in Miss Temple's room," said the nurse. - Она в комнате у мисс Темпль, - сказала няня.
"May I go up and speak to her?" - А можно мне пойти поговорить с ней?
"Oh no, child! - О нет, девочка.
It is not likely; and now it is time for you to come in; you'll catch the fever if you stop out when the dew is falling." Едва ли это возможно. Да и тебе пора домой. Ты тоже заболеешь, если останешься в саду, когда выпала роса.
The nurse closed the front door; I went in by the side entrance which led to the schoolroom: I was just in time; it was nine o'clock, and Miss Miller was calling the pupils to go to bed. Няня заперла парадную дверь. Я направилась по коридору в классную комнату.
It might be two hours later, probably near eleven, when I-not having been able to fall asleep, and deeming, from the perfect silence of the dormitory, that my companions were all wrapt in profound repose-rose softly, put on my frock over my night-dress, and, without shoes, crept from the apartment, and set off in quest of Miss Temple's room. Как раз пробило девять, и мисс Миллер звала воспитанниц в дортуар. Прошло не больше двух часов. Было, вероятно, около одиннадцати. Чувствуя, что я не в силах заснуть, и убедившись по наступившей в спальне тишине, что мои подруги крепко спят, я неслышно поднялась, надела платье поверх ночной рубашки, босиком прокралась к двери и отправилась в ту часть здания, где была комната мисс Темпль.
It was quite at the other end of the house; but I knew my way; and the light of the unclouded summer moon, entering here and there at passage windows, enabled me to find it without difficulty. Мне надо было пройти в другой конец корпуса, но я знала дорогу, а лившийся в окна яркий свет сиявшей в чистом небе летней луны освещал мне путь.
An odour of camphor and burnt vinegar warned me when I came near the fever room: and I passed its door quickly, fearful lest the nurse who sat up all night should hear me. Резкий запах камфоры и древесного уксуса подсказал мне, что я прохожу мимо тифозной палаты, - и я миновала дверь как можно быстрее, опасаясь, как бы дежурная няня не заметила меня.
I dreaded being discovered and sent back; for I must see Helen,-I must embrace her before she died,-I must give her one last kiss, exchange with her one last word. Больше всего на свете я боялась, что кто-нибудь заставит меня вернуться. Я должна была увидеть Элен! Я должна была обнять ее перед смертью, поцеловать в последний раз, обменяться с ней последним словом!
Having descended a staircase, traversed a portion of the house below, and succeeded in opening and shutting, without noise, two doors, I reached another flight of steps; these I mounted, and then just opposite to me was Miss Temple's room. Я спустилась по лестнице, прошла длинным коридором, бесшумно открыла и притворила две двери и, наконец, дошла до другой лестницы; поднявшись по ней, я оказалась прямо перед комнатой мисс Темпль.
A light shone through the keyhole and from under the door; a profound stillness pervaded the vicinity. Сквозь замочную скважину и из-под двери просачивался свет. Царила глубокая тишина.
Coming near, I found the door slightly ajar; probably to admit some fresh air into the close abode of sickness. Подойдя еще ближе, я увидела, что дверь слегка приоткрыта, - вероятно, для того, чтобы пропустить хоть немного свежего воздуха в эту обитель болезни.
Indisposed to hesitate, and full of impatient impulses-soul and senses quivering with keen throes-I put it back and looked in. Полная решимости и нетерпения, взволнованная до глубины души, я с трепетом открыла дверь.
My eye sought Helen, and feared to find death. Мои взоры искали Элен и опасались увидеть смерть.
Close by Miss Temple's bed, and half covered with its white curtains, there stood a little crib. Рядом с кроватью мисс Темпль, полускрытая белым пологом, стояла маленькая кровать.
I saw the outline of a form under the clothes, but the face was hid by the hangings: the nurse I had spoken to in the garden sat in an easy-chair asleep; an unsnuffed candle burnt dimly on the table. Я увидела под простыней очертания лежавшей Элен, но ее лицо заслонял полог. Няня, с которой я говорила в саду, спала в кресле, на столе тускло горела свеча.
Miss Temple was not to be seen: I knew afterwards that she had been called to a delirious patient in the fever-room. Мисс Темпль нигде не было видно. Впоследствии я узнала, что ее вызвали в тифозную палату к бредившей девочке.
I advanced; then paused by the crib side: my hand was on the curtain, but I preferred speaking before I withdrew it. Я осторожно подошла к кровати и остановилась возле нее; рука моя уже коснулась полога, но я решила сначала заговорить, а потом уже отдернуть его.
I still recoiled at the dread of seeing a corpse. Мною все еще владел страх, что я увижу мертвое тело.
"Helen!" I whispered softly, "are you awake?" - Элен, - прошептала я тихо, - ты не спишь?
She stirred herself, put back the curtain, and I saw her face, pale, wasted, but quite composed: she looked so little changed that my fear was instantly dissipated. Она приподнялась, откинула полог, и я увидела ее лицо - бледное, изможденное, но совершенно спокойное. Она так мало изменилась, что мои опасения тотчас же рассеялись.
"Can it be you, Jane?" she asked, in her own gentle voice. - Неужели это ты Джен? - спросила она своим обычным кротким голосом.
"Oh!" I thought, "she is not going to die; they are mistaken: she could not speak and look so calmly if she were." "О нет, - подумала я, - она не умирает, они ошибаются! У нее такое ясное лицо и такой спокойный голос; этого не может быть!"
I got on to her crib and kissed her: her forehead was cold, and her cheek both cold and thin, and so were her hand and wrist; but she smiled as of old. Я села на кровать и поцеловала ее. Лоб у нее был холодный, лицо заметно похудело, а также пальцы и кисти рук; но она улыбалась по-старому.
"Why are you come here, Jane? - Как ты попала сюда, Джен?
It is past eleven o'clock: I heard it strike some minutes since." Ведь уже двенадцатый час, я слышала, как пробило одиннадцать несколько минут назад.
"I came to see you, Helen: I heard you were very ill, and I could not sleep till I had spoken to you." - Я пришла повидать тебя, Элен: я узнала, что ты очень больна, и не могла уснуть, не поговорив с тобой.
"You came to bid me good-bye, then: you are just in time probably." - Значит, ты пришла проститься, и, вероятно, как раз вовремя.
"Are you going somewhere, Helen? - Ты разве уезжаешь куда-нибудь, Элен?
Are you going home?" Ты едешь домой?
"Yes; to my long home-my last home." - Да, я собираюсь в длинную дорогу, в мой последний дом.
"No, no, Helen!" I stopped, distressed. - Нет, нет, Элен! - остановила я ее с отчаянием, стараясь сдержать слезы.
While I tried to devour my tears, a fit of coughing seized Helen; it did not, however, wake the nurse; when it was over, she lay some minutes exhausted; then she whispered- В это время у Элен начался приступ кашля, однако няня не проснулась; когда приступ кончился, Элен пролежала несколько минут в полном изнеможении, затем шепнула:
"Jane, your little feet are bare; lie down and cover yourself with my quilt." - Джен, у тебя ножки озябли. Ложись со мной и укройся моим одеялом.
I did so: she put her arm over me, and I nestled close to her. Я так и сделала. Она охватила меня рукой, и я прижалась к ней.
After a long silence, she resumed, still whispering- После долгого молчания она продолжала, все так же шепотом:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x