Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I did; whereupon began a heaving, stamping, clattering process, accompanied by a barking and baying which removed me effectually some yards' distance; but I would not be driven quite away till I saw the event. | После этого раздался грохот скользящих копыт, стук и звон, сопровождаемые понуканием всадника, а также лаем и прыжками пса, и я невольно отступила как можно дальше. Однако мне не хотелось уходить, не увидев результата этих усилий. |
This was finally fortunate; the horse was re-established, and the dog was silenced with a | Наконец попытки увенчались успехом: лошадь снова стала на ноги, а собака успокоилась после приказа хозяина: |
"Down, Pilot!" | "Куш, Пилот!" |
The traveller now, stooping, felt his foot and leg, as if trying whether they were sound; apparently something ailed them, for he halted to the stile whence I had just risen, and sat down. | Тогда путник, наклонившись, стал ощупывать свое колено и ступню, словно проверяя их целость; видимо, он все же испытывал боль, ибо схватился за ступеньку, с которой я только что поднялась, и сел на нее. |
I was in the mood for being useful, or at least officious, I think, for I now drew near him again. | Мне очень хотелось быть ему полезной или по крайней мере проявить внимание, и я опять подошла к нему. |
"If you are hurt, and want help, sir, I can fetch some one either from Thornfield Hall or from Hay." | - Если вы ушиблись, сэр, и вам нужна помощь, я могу сходить в Торнфильдхолл или Хэй. |
"Thank you: I shall do: I have no broken bones,-only a sprain;" and again he stood up and tried his foot, but the result extorted an involuntary "Ugh!" | - Благодарю вас, я и так обойдусь! Кости у меня целы, просто вывих, - и он, снова приподнявшись, сделал попытку стать на ноги, однако это движение вызвало у него болезненное "ой!". |
Something of daylight still lingered, and the moon was waxing bright: I could see him plainly. | Еще не окончательно стемнело, да и луна светила все ярче, так что я видела его совершенно отчетливо. |
His figure was enveloped in a riding cloak, fur collared and steel clasped; its details were not apparent, but I traced the general points of middle height and considerable breadth of chest. | На нем был плащ для верховой езды с меховым воротником и стальными застежками. Фигуру его было трудно рассмотреть, но он казался среднего роста и широкоплеч. |
He had a dark face, with stern features and a heavy brow; his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now; he was past youth, but had not reached middle-age; perhaps he might be thirty-five. | Лицо смуглое, черты суровые, лоб массивный. Глаза под густыми сросшимися бровями горели гневным упрямством. Уже не юноша, он, пожалуй, еще не достиг средних лет, - ему могло быть около тридцати пяти. |
I felt no fear of him, and but little shyness. | Я не чувствовала перед ним ни страха, ни особой робости. |
Had he been a handsome, heroic-looking young gentleman, I should not have dared to stand thus questioning him against his will, and offering my services unasked. I had hardly ever seen a handsome youth; never in my life spoken to one. | Будь он романтическим молодым героем, я бы не отважилась надоедать ему расспросами и навязывать свои услуги, но я, вероятно, еще не видела красивых юношей и, уж конечно, ни с одним не говорила. |
I had a theoretical reverence and homage for beauty, elegance, gallantry, fascination; but had I met those qualities incarnate in masculine shape, I should have known instinctively that they neither had nor could have sympathy with anything in me, and should have shunned them as one would fire, lightning, or anything else that is bright but antipathetic. | В теории я преклонялась перед красотой, галантностью, обаятельностью; но если бы я встретила все эти достоинства, воплощенными в мужском образе, я бы сразу поняла, что такой человек не найдет во мне ничего притягательного, и бежала бы от него, как от огня или молнии, которые скорее пугают, чем влекут к себе. |
If even this stranger had smiled and been good-humoured to me when I addressed him; if he had put off my offer of assistance gaily and with thanks, I should have gone on my way and not felt any vocation to renew inquiries: but the frown, the roughness of the traveller, set me at my ease: I retained my station when he waved to me to go, and announced- | Если бы незнакомец улыбнулся мне и добродушно ответил, когда я обратилась к нему, если бы отклонил мою просьбу с приветливой благодарностью, - я, может быть, пошла бы дальше, не возобновив своих вопросов; но его сердитый вид и резкий тон придали мне смелости. Корда он сделал мне знак уйти, я осталась на месте и заявила: |
"I cannot think of leaving you, sir, at so late an hour, in this solitary lane, till I see you are fit to mount your horse." | - Я ни в коем случае не могу бросить вас здесь, сэр, в такой поздний час, на пустынной дороге; по крайней мере пока вы не окажетесь в силах сесть на лошадь. |
He looked at me when I said this; he had hardly turned his eyes in my direction before. | Когда я сказала это, он поднял глаза. До сих пор он едва ли хоть раз взглянул на меня. |
"I should think you ought to be at home yourself," said he, "if you have a home in this neighbourhood: where do you come from?" | - Вам самой давно пора быть дома, - сказал он, -если ваш дом по соседству. Откуда вы взялись? |
"From just below; and I am not at all afraid of being out late when it is moonlight: I will run over to Hay for you with pleasure, if you wish it: indeed, I am going there to post a letter." | - Вон оттуда, снизу. И я ничуть не боюсь, -ведь светит луна; я с удовольствием сбегаю в Хэй, если хотите; да мне и нужно туда на почту- отправить письмо. |
"You live just below-do you mean at that house with the battlements?" pointing to Thornfield Hall, on which the moon cast a hoary gleam, bringing it out distinct and pale from the woods that, by contrast with the western sky, now seemed one mass of shadow. | - Вы живете там, внизу? Вы хотите сказать - вон в том доме с башнями? - спросил он, указывая на Торнфильдхолл, залитый ярким лунным светом и тем резче выделявшийся на фоне лесов, которые издали казались сплошной темной массой. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Whose house is it?" | - А чей это дом? |
"Mr. Rochester's." | - Мистера Рочестера. |
"Do you know Mr. Rochester?" | - Вы знаете мистера Рочестера? |
"No, I have never seen him." | - Нет, я его никогда не видела. |
"He is not resident, then?" | - Разве он не живет там? |
"No." | - Нет. |
"Can you tell me where he is?" | - А вы знаете, где он теперь? |
"I cannot." | - Нет, не знаю. |
"You are not a servant at the hall, of course. | - Вы не прислуга в доме, это ясно. |
You are-" He stopped, ran his eye over my dress, which, as usual, was quite simple: a black merino cloak, a black beaver bonnet; neither of them half fine enough for a lady's-maid. | Вы... - Он остановился, окинув взглядом мою одежду, которая была, как всегда, очень проста: черный мериносовый плащ и черная касторовая шляпка; и то и другое не надела бы даже камеристка знатной дамы. |
He seemed puzzled to decide what I was; I helped him. | Он, видимо, затруднялся решить, кто же перед ним. Я помогла ему: |
"I am the governess." | - Я гувернантка. |
"Ah, the governess!" he repeated; "deuce take me, if I had not forgotten! | - Ах, гувернантка, - повторил он. - Черт побери, я и забыл! |
The governess!" and again my raiment underwent scrutiny. | Гувернантка! - и снова принялся рассматривать меня. |
In two minutes he rose from the stile: his face expressed pain when he tried to move. | Минуты через две он поднялся со ступеньки, но едва сделал движение, как лицо его снова исказилось от боли. |
"I cannot commission you to fetch help," he said; "but you may help me a little yourself, if you will be so kind." | - Я не стану посылать вас за помощью, - сказал он, - но вы сами можете мне помочь, если будете так добры. |
"Yes, sir." | - Хорошо, сэр. |
"You have not an umbrella that I can use as a stick?" | - У вас нет зонтика, которым я мог бы воспользоваться как тростью? |
"No." | - Нет. |
"Try to get hold of my horse's bridle and lead him to me: you are not afraid?" | - Тогда постарайтесь взять мою лошадь и подвести ее ко мне. Вы не боитесь? |
I should have been afraid to touch a horse when alone, but when told to do it, I was disposed to obey. | Сама я побоялась бы коснуться лошади, но так как мне было предложено это сделать, пришлось послушаться. |
I put down my muff on the stile, and went up to the tall steed; I endeavoured to catch the bridle, but it was a spirited thing, and would not let me come near its head; I made effort on effort, though in vain: meantime, I was mortally afraid of its trampling fore-feet. | Положив свою муфту на ограду, я подошла к рослому коню и попыталась схватить его за уздечку, однако лошадь была горячая и не давала мне приблизиться. Я делала все новые попытки, но тщетно. При этом я смертельно боялась ее передних копыт, которыми она непрерывно била. |
The traveller waited and watched for some time, and at last he laughed. | Путник ждал, наблюдая за мной; наконец он рассмеялся. |
I was mortally afraid of its trampling forefeet | - Да, уж я вижу, - сказал он, - гора отказывается идти к Магомету! |
"I see," he said, "the mountain will never be brought to Mahomet, so all you can do is to aid Mahomet to go to the mountain; I must beg of you to come here." | Поэтому все, что вы можете сделать, это помочь Магомету подойти к горе. |
I came. | Я приблизилась к нему. |
"Excuse me," he continued: "necessity compels me to make you useful." | - Извините меня, - сказал он, - необходимость заставляет меня воспользоваться вашей помощью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать