Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Rochester must have been aware of the entrance of Mrs. Fairfax and myself; but it appeared he was not in the mood to notice us, for he never lifted his head as we approached. Мне казалось, что мистер Рочестер заметил, как мы вошли, но, может быть, не хотел это обнаружить, ибо не поднял головы, когда мы приблизились.
"Here is Miss Eyre, sir," said Mrs. Fairfax, in her quiet way. - Вот мисс Эйр, сэр, - сказала миссис Фэйрфакс с присущим ей спокойствием.
He bowed, still not taking his eyes from the group of the dog and child. Он поклонился, все еще не отводя глаз от ребенка и собаки.
"Let Miss Eyre be seated," said he: and there was something in the forced stiff bow, in the impatient yet formal tone, which seemed further to express, "What the deuce is it to me whether Miss Eyre be there or not? - Пусть мисс Эйр сядет, - сказал он. И в его чопорном и принужденном поклоне, в нетерпеливых, однако вежливых интонациях его голоса было что-то, как бы говорившее: какое мне, черт побери, дело до того, здесь мисс Эйр или нет!
At this moment I am not disposed to accost her." В данную минуту я нисколько не расположен ее видеть.
I sat down quite disembarrassed. Я села, и мое смущение исчезло.
A reception of finished politeness would probably have confused me: I could not have returned or repaid it by answering grace and elegance on my part; but harsh caprice laid me under no obligation; on the contrary, a decent quiescence, under the freak of manner, gave me the advantage. Безукоризненно вежливый прием вызвал бы, вероятно, во мне чувство неловкости. Я бы не сумела ответить на него с подобающей изысканной любезностью; но эта своенравная резкость снимала с меня всякие обязательства, спокойствие же и самообладание, наоборот, давали мне преимущество над ним.
Besides, the eccentricity of the proceeding was piquant: I felt interested to see how he would go on. Кроме того, в эксцентричности его поведения было что-то неожиданное и вызывающее. И мне было интересно посмотреть, как он будет держаться дальше.
He went on as a statue would, that is, he neither spoke nor moved. Впрочем, он продолжал вести себя так, как вел бы себя истукан, то есть не двигался и не говорил.
Mrs. Fairfax seemed to think it necessary that some one should be amiable, and she began to talk. Миссис Фэйрфакс, видимо, находила, что кто-нибудь должен же быть любезен, и начала говорить сама - как обычно, очень ласково и, как обычно, одни банальности.
Kindly, as usual-and, as usual, rather trite-she condoled with him on the pressure of business he had had all day; on the annoyance it must have been to him with that painful sprain: then she commended his patience and perseverance in going through with it. Она выразила мистеру Рочестеру сочувствие по поводу того, что ему весь день докучали делами и что у него такая невыносимая боль, и заметила напоследок, что надо быть очень терпеливым и осторожным, если он хочет скорее поправиться.
"Madam, I should like some tea," was the sole rejoinder she got. - Сударыня, я попросил бы чашку чая, - был единственный ответ, последовавший на эту тираду.
She hastened to ring the bell; and when the tray came, she proceeded to arrange the cups, spoons, &c., with assiduous celerity. Она торопливо позвонила и, когда Ли принесла чайный прибор, принялась с хлопотливым усердием расставлять чашки.
I and Ad?le went to the table; but the master did not leave his couch. Мы с Аделью перешли к столу, однако хозяин остался на кушетке.
"Will you hand Mr. Rochester's cup?" said Mrs. Fairfax to me; "Ad?le might perhaps spill it." - Будьте добры, передайте мистеру Рочестеру его чашку, - обратилась ко мне миссис Фэйрфакс, -как бы Адель не пролила.
I did as requested. Я исполнила ее просьбу.
As he took the cup from my hand, Ad?le, thinking the moment propitious for making a request in my favour, cried out- Когда он брал чашку из моих рук, Адель, видимо, решила, что настала подходящая минута и надо напомнить и обо мне.
"N'est-ce pas, monsieur, qu'il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?" - А ведь в вашем чемодане, мсье, наверное есть подарок и для мисс Эйр?
"Who talks of cadeaux?" said he gruffly. - О каких подарках ты говоришь? - сердито спросил он.
"Did you expect a present, Miss Eyre? - Вы разве ожидали подарки, мисс Эйр?
Are you fond of presents?" and he searched my face with eyes that I saw were dark, irate, and piercing. Вы любите получать подарки? - и он испытующе посмотрел мне в лицо своими темными, злыми и недоверчивыми глазами.
"I hardly know, sir; I have little experience of them: they are generally thought pleasant things." - Право, не знаю, сэр. У меня в этом отношении мало опыта, но обычно считается, что получать подарки очень приятно.
"Generally thought? - Обычно считается?
But what do you think?" А что вы думаете?
"I should be obliged to take time, sir, before I could give you an answer worthy of your acceptance: a present has many faces to it, has it not? and one should consider all, before pronouncing an opinion as to its nature." - Мне, вероятно, понадобилось бы некоторое время, сэр, чтобы дать вам удовлетворительный ответ. Ведь подарки бывают разные, и тут надо еще поразмыслить, прежде чем ответить.
"Miss Eyre, you are not so unsophisticated as Ad?le: she demands a 'cadeau,' clamorously, the moment she sees me: you beat about the bush." - Вы, мисс Эйр, не так простодушны, как Адель: она откровенно требует от меня подарка, вы же действуете исподтишка.
"Because I have less confidence in my deserts than Ad?le has: she can prefer the claim of old acquaintance, and the right too of custom; for she says you have always been in the habit of giving her playthings; but if I had to make out a case I should be puzzled, since I am a stranger, and have done nothing to entitle me to an acknowledgment." - У меня меньше уверенности в моих правах, чем у Адели, она может опираться на права давнего знакомства и на силу обычая: она утверждает, что вы всегда ей дарили игрушки. Мне же не на что опереться в моих требованиях, так как я здесь чужая и не сделала решительно ничего, заслуживающего благодарности.
"Oh, don't fall back on over-modesty! - Ах, не напускайте на себя, пожалуйста, еще сверхскромность.
I have examined Ad?le, and find you have taken great pains with her: she is not bright, she has no talents; yet in a short time she has made much improvement." Я экзаменовал Адель и вижу, что вы немало потрудились. У нее не бог весть какие способности и уж вовсе нет никаких талантов, и все-таки за короткое время она достигла больших успехов.
"Sir, you have now given me my 'cadeau;' I am obliged to you: it is the meed teachers most covet-praise of their pupils' progress." - Вот вы мне и сделали подарок, сэр; и я вам чрезвычайно признательна. Самая большая радость для учителя, когда похвалят его ученика.
"Humph!" said Mr. Rochester, and he took his tea in silence. - Гм... - мистер Рочестер промычал что-то невразумительное и начал молча пить чай.
"Come to the fire," said the master, when the tray was taken away, and Mrs. Fairfax had settled into a corner with her knitting; while Ad?le was leading me by the hand round the room, showing me the beautiful books and ornaments on the consoles and chiffonni?res. - Присядьте к огню, - сказал мне мой хозяин, когда чай был убран и миссис Фэйрфакс уселась в уголке со своим вязаньем, а Адель принялась водить меня за руку по комнате, показывая книги в роскошных переплетах и красивые безделушки на консолях и шифоньерках.
We obeyed, as in duty bound; Ad?le wanted to take a seat on my knee, but she was ordered to amuse herself with Pilot. Мы послушались, как нам и полагалось. Адель хотела усесться у меня на коленях, но ей было приказано играть с Пилотом.
"You have been resident in my house three months?" - Вы прожили в моем доме три месяца?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"And you came from-?" - Вы приехали из... ?
"From Lowood school, in —shire." - Из Ловудской школы в ...ширском графстве.
"Ah! a charitable concern. - А, из благотворительного учреждения!
How long were you there?" Сколько вы там пробыли?
"Eight years." - Восемь лет.
"Eight years! you must be tenacious of life. - Восемь лет! Ну, значит, вы очень живучи.
I thought half the time in such a place would have done up any constitution! Мне кажется, если прожить там половину этого времени, так подорвешь и не такое здоровье.
No wonder you have rather the look of another world. Неудивительно, что вы похожи на существо из другого мира.
I marvelled where you had got that sort of face. А я-то спрашивал себя, откуда у вас такое лицо!
When you came on me in Hay Lane last night, I thought unaccountably of fairy tales, and had half a mind to demand whether you had bewitched my horse: I am not sure yet. Когда вы вчера вечером встретились мне на дороге в Хэй, я почему-то вспомнил о феях и чуть не спросил вас, не вы ли напустили порчу на мою лошадь; я и сейчас еще не разубедился в этом.
Who are your parents?" Кто ваши родители?
"I have none." - У меня их нет.
"Nor ever had, I suppose: do you remember them?" - Наверно, никогда и не было, а? Вы их помните?
"No." - Нет.
"I thought not. - Я так и думал.
And so you were waiting for your people when you sat on that stile?" И что же, вы ждали своих сородичей, сидя у изгороди?
"For whom, sir?" - Кого ждала, сэр?
"For the men in green: it was a proper moonlight evening for them. - Маленьких человечков в зеленом? Был как раз подходящий лунный вечер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x