Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did I break through one of your rings, that you spread that damned ice on the causeway?" Я, вероятно, помешал вашим танцам, поэтому вы и сковали льдом проклятую тропинку?
I shook my head. Я покачала головой.
"The men in green all forsook England a hundred years ago," said I, speaking as seriously as he had done. - Маленькие человечки в зеленом покинули Англию лет сто назад, - сказала я, продолжая разговор в том же тане, что и он.
"And not even in Hay Lane, or the fields about it, could you find a trace of them. - И теперь ни в Хэе, ни в окрестных селах не осталось от них и следа.
I don't think either summer or harvest, or winter moon, will ever shine on their revels more." Я думаю, что ни летняя, ни осенняя, ни зимняя луна больше никогда не озарит их игр.
Mrs. Fairfax had dropped her knitting, and, with raised eyebrows, seemed wondering what sort of talk this was. Миссис Фэйрфакс уронила на колени вязанье и, удивленно подняв брови, прислушивалась к нашему странному разговору.
"Well," resumed Mr. Rochester, "if you disown parents, you must have some sort of kinsfolk: uncles and aunts?" - Что ж, - продолжал мистер Рочестер. - Если у вас нет родителей, то должны быть какие-нибудь родственники - дяди и тети?
"No; none that I ever saw." - Нет. По крайней мере я о них ничего не знаю.
"And your home?" - А где ваш дом?
"I have none." - У меня нет дома.
"Where do your brothers and sisters live?" - Где живут ваши братья и сестры?
"I have no brothers or sisters." - У меня нет братьев и сестер.
"Who recommended you to come here?" - Кто же посоветовал вам приехать сюда?
"I advertised, and Mrs. Fairfax answered my advertisement." - Я дала объявление в газетах, и миссис Фэйрфакс написала мне.
"Yes," said the good lady, who now knew what ground we were upon, "and I am daily thankful for the choice Providence led me to make. - Да, - сказала добрая старушка, для которой последние вопросы были гораздо понятнее, - и я каждый день благодарю провидение за то, что оно помогло мне сделать этот выбор.
Miss Eyre has been an invaluable companion to me, and a kind and careful teacher to Ad?le." Общество мисс Эйр для меня неоценимо, а в отношении Адели она оказалась доброй и внимательной воспитательницей.
"Don't trouble yourself to give her a character," returned Mr. Rochester: "eulogiums will not bias me; I shall judge for myself. - Пожалуйста, не трудитесь превозносить ее, -отозвался мистер Рочестер, - похвалы меня не убедят, я буду сам судить о ней.
She began by felling my horse." Она начала с того, что заставила упасть мою лошадь.
"Sir?" said Mrs. Fairfax. - Сэр?! - удивилась миссис Фэйрфакс.
"I have to thank her for this sprain." - Я ей обязан этим вывихом.
The widow looked bewildered. Вдова, видимо, растерялась.
"Miss Eyre, have you ever lived in a town?" - Мисс Эйр, вы когда-нибудь жили в городе?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Have you seen much society?" - Вы бывали в обществе?
"None but the pupils and teachers of Lowood, and now the inmates of Thornfield." - Нет, только в обществе учениц и учительниц Ловуда, а теперь - обитателей Торнфильда.
"Have you read much?" - Вы много читали?
"Only such books as came in my way; and they have not been numerous or very learned." - Только те книги, которые случайно попадали мне в руки, да и тех было не слишком много и не очень-то ученые.
"You have lived the life of a nun: no doubt you are well drilled in religious forms;-Brocklehurst, who I understand directs Lowood, is a parson, is he not?" - Вы жили, как монахиня, и, без сомнения, хорошо знаете религиозные обряды. Ведь Брокльхерст, который, насколько мне известно, является директором Ловуда, священник? Не так ли?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"And you girls probably worshipped him, as a convent full of religieuses would worship their director." - И вы, девочки, наверное, обожали его, как монашки в монастыре обожают своего настоятеля?
"Oh, no." - О нет!
"You are very cool! - Как равнодушно вы об этом говорите.
No! What! a novice not worship her priest! Подумайте - послушница и не обожает своего настоятеля!
That sounds blasphemous." Это звучит почти кощунственно!
"I disliked Mr. Brocklehurst; and I was not alone in the feeling. - Мистер Брокльхерст был мне антипатичен, и не я одна испытывала это чувство.
He is a harsh man; at once pompous and meddling; he cut off our hair; and for economy's sake bought us bad needles and thread, with which we could hardly sew." Он грубый человек, напыщенный и в то же время мелочный; он заставлял нас стричь волосы и из экономии покупал плохие нитки и иголки, которыми нельзя было шить.
"That was very false economy," remarked Mrs. Fairfax, who now again caught the drift of the dialogue. - Это очень плохая экономия, - заметила миссис Фэйрфакс, снова почувствовавшая себя в своей сфере.
"And was that the head and front of his offending?" demanded Mr. Rochester. - И это главное, чем он обижал вас? - спросил мистер Рочестер.
"He starved us when he had the sole superintendence of the provision department, before the committee was appointed; and he bored us with long lectures once a week, and with evening readings from books of his own inditing, about sudden deaths and judgments, which made us afraid to go to bed." - Когда он один ведал провизией, еще до того, как был назначен комитет, он морил нас голодом, а кроме того, изводил своими бесконечными наставлениями и вечерними чтениями книг его собственного сочинения - о грешниках, пораженных внезапной смертью или страшными карами, так что мы боялись ложиться спать.
"What age were you when you went to Lowood?" - Сколько вам было лет, когда вы поступили в Ловуд?
"About ten." - Около десяти.
"And you stayed there eight years: you are now, then, eighteen?" - И вы пробыли там восемь лет. Значит, вам теперь восемнадцать.
I assented. Я кивнула.
"Arithmetic, you see, is useful; without its aid, I should hardly have been able to guess your age. - Как видите, арифметика вещь полезная; без нее я едва ли угадал бы ваш возраст.
It is a point difficult to fix where the features and countenance are so much at variance as in your case. Это трудное дело, когда детский облик и серьезность не соответствуют одно другому, -как у вас, например.
And now what did you learn at Lowood? Ну, и чему же вы научились в Ловуде?
Can you play?" Вы умеете играть на рояле?
"A little." - Немножко.
"Of course: that is the established answer. - Конечно, всегда так отвечают.
Go into the library-I mean, if you please.-(Excuse my tone of command; I am used to say, 'Do this,' and it is done: I cannot alter my customary habits for one new inmate.)-Go, then, into the library; take a candle with you; leave the door open; sit down to the piano, and play a tune." Пойдите в библиотеку... я хочу сказать: пожалуйста. (Извините мой тон, я привык говорить "сделайте" и привык, что все делается по моему приказанию. Я не могу менять своих привычек ради новой обитательницы моего дома.) Итак, пойдите в библиотеку, захватите с собой свечу, оставьте дверь открытой, сядьте за рояль и сыграйте что-нибудь.
I departed, obeying his directions. Я встала и пошла исполнять его желание.
"Enough!" he called out in a few minutes. - Довольно! - крикнул он спустя несколько минут.
"You play a little, I see; like any other English school-girl; perhaps rather better than some, but not well." - Вы действительно играете "немножко", я вижу. Как любая английская школьница. Может быть, чуть-чуть лучше, но не хорошо.
I closed the piano and returned. Я закрыла рояль и вернулась.
Mr. Rochester continued-"Ad?le showed me some sketches this morning, which she said were yours. Мистер Рочестер продолжал: - Адель показывала мне сегодня утром рисунки и сказала, что это ваши.
I don't know whether they were entirely of your doing; probably a master aided you?" Я не знаю, принадлежат ли они только вам Вероятно, к ним приложил руку и ваш учитель?
"No, indeed!" I interjected. - О нет! - воскликнула я.
"Ah! that pricks pride. - А, это задевает вашу гордость!
Well, fetch me your portfolio, if you can vouch for its contents being original; but don't pass your word unless you are certain: I can recognise patchwork." Ну, пойдите принесите вашу папку, если вы можете поручиться, что ее содержимое принадлежит только вам; но не давайте слова, если не уверены, я сейчас же отличу подделку.
"Then I will say nothing, and you shall judge for yourself, sir." - Тогда я ничего не скажу, а вы судите сами, сэр.
I brought the portfolio from the library. Я принесла папку из библиотеки.
"Approach the table," said he; and I wheeled it to his couch. - Пододвиньте стол, - сказал он, и я подкатила столик к дивану.
Ad?le and Mrs. Fairfax drew near to see the pictures. Адель и миссис Фэйрфакс тоже подошли.
"No crowding," said Mr. Rochester: "take the drawings from my hand as I finish with them; but don't push your faces up to mine." - Не мешайте, - сказал мистер Рочестер, - вы получите от меня рисунки, когда я их посмотрю. О господи! Да не заслоняйте мне...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x