Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Did I break through one of your rings, that you spread that damned ice on the causeway?" | Я, вероятно, помешал вашим танцам, поэтому вы и сковали льдом проклятую тропинку? |
I shook my head. | Я покачала головой. |
"The men in green all forsook England a hundred years ago," said I, speaking as seriously as he had done. | - Маленькие человечки в зеленом покинули Англию лет сто назад, - сказала я, продолжая разговор в том же тане, что и он. |
"And not even in Hay Lane, or the fields about it, could you find a trace of them. | - И теперь ни в Хэе, ни в окрестных селах не осталось от них и следа. |
I don't think either summer or harvest, or winter moon, will ever shine on their revels more." | Я думаю, что ни летняя, ни осенняя, ни зимняя луна больше никогда не озарит их игр. |
Mrs. Fairfax had dropped her knitting, and, with raised eyebrows, seemed wondering what sort of talk this was. | Миссис Фэйрфакс уронила на колени вязанье и, удивленно подняв брови, прислушивалась к нашему странному разговору. |
"Well," resumed Mr. Rochester, "if you disown parents, you must have some sort of kinsfolk: uncles and aunts?" | - Что ж, - продолжал мистер Рочестер. - Если у вас нет родителей, то должны быть какие-нибудь родственники - дяди и тети? |
"No; none that I ever saw." | - Нет. По крайней мере я о них ничего не знаю. |
"And your home?" | - А где ваш дом? |
"I have none." | - У меня нет дома. |
"Where do your brothers and sisters live?" | - Где живут ваши братья и сестры? |
"I have no brothers or sisters." | - У меня нет братьев и сестер. |
"Who recommended you to come here?" | - Кто же посоветовал вам приехать сюда? |
"I advertised, and Mrs. Fairfax answered my advertisement." | - Я дала объявление в газетах, и миссис Фэйрфакс написала мне. |
"Yes," said the good lady, who now knew what ground we were upon, "and I am daily thankful for the choice Providence led me to make. | - Да, - сказала добрая старушка, для которой последние вопросы были гораздо понятнее, - и я каждый день благодарю провидение за то, что оно помогло мне сделать этот выбор. |
Miss Eyre has been an invaluable companion to me, and a kind and careful teacher to Ad?le." | Общество мисс Эйр для меня неоценимо, а в отношении Адели она оказалась доброй и внимательной воспитательницей. |
"Don't trouble yourself to give her a character," returned Mr. Rochester: "eulogiums will not bias me; I shall judge for myself. | - Пожалуйста, не трудитесь превозносить ее, -отозвался мистер Рочестер, - похвалы меня не убедят, я буду сам судить о ней. |
She began by felling my horse." | Она начала с того, что заставила упасть мою лошадь. |
"Sir?" said Mrs. Fairfax. | - Сэр?! - удивилась миссис Фэйрфакс. |
"I have to thank her for this sprain." | - Я ей обязан этим вывихом. |
The widow looked bewildered. | Вдова, видимо, растерялась. |
"Miss Eyre, have you ever lived in a town?" | - Мисс Эйр, вы когда-нибудь жили в городе? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Have you seen much society?" | - Вы бывали в обществе? |
"None but the pupils and teachers of Lowood, and now the inmates of Thornfield." | - Нет, только в обществе учениц и учительниц Ловуда, а теперь - обитателей Торнфильда. |
"Have you read much?" | - Вы много читали? |
"Only such books as came in my way; and they have not been numerous or very learned." | - Только те книги, которые случайно попадали мне в руки, да и тех было не слишком много и не очень-то ученые. |
"You have lived the life of a nun: no doubt you are well drilled in religious forms;-Brocklehurst, who I understand directs Lowood, is a parson, is he not?" | - Вы жили, как монахиня, и, без сомнения, хорошо знаете религиозные обряды. Ведь Брокльхерст, который, насколько мне известно, является директором Ловуда, священник? Не так ли? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"And you girls probably worshipped him, as a convent full of religieuses would worship their director." | - И вы, девочки, наверное, обожали его, как монашки в монастыре обожают своего настоятеля? |
"Oh, no." | - О нет! |
"You are very cool! | - Как равнодушно вы об этом говорите. |
No! What! a novice not worship her priest! | Подумайте - послушница и не обожает своего настоятеля! |
That sounds blasphemous." | Это звучит почти кощунственно! |
"I disliked Mr. Brocklehurst; and I was not alone in the feeling. | - Мистер Брокльхерст был мне антипатичен, и не я одна испытывала это чувство. |
He is a harsh man; at once pompous and meddling; he cut off our hair; and for economy's sake bought us bad needles and thread, with which we could hardly sew." | Он грубый человек, напыщенный и в то же время мелочный; он заставлял нас стричь волосы и из экономии покупал плохие нитки и иголки, которыми нельзя было шить. |
"That was very false economy," remarked Mrs. Fairfax, who now again caught the drift of the dialogue. | - Это очень плохая экономия, - заметила миссис Фэйрфакс, снова почувствовавшая себя в своей сфере. |
"And was that the head and front of his offending?" demanded Mr. Rochester. | - И это главное, чем он обижал вас? - спросил мистер Рочестер. |
"He starved us when he had the sole superintendence of the provision department, before the committee was appointed; and he bored us with long lectures once a week, and with evening readings from books of his own inditing, about sudden deaths and judgments, which made us afraid to go to bed." | - Когда он один ведал провизией, еще до того, как был назначен комитет, он морил нас голодом, а кроме того, изводил своими бесконечными наставлениями и вечерними чтениями книг его собственного сочинения - о грешниках, пораженных внезапной смертью или страшными карами, так что мы боялись ложиться спать. |
"What age were you when you went to Lowood?" | - Сколько вам было лет, когда вы поступили в Ловуд? |
"About ten." | - Около десяти. |
"And you stayed there eight years: you are now, then, eighteen?" | - И вы пробыли там восемь лет. Значит, вам теперь восемнадцать. |
I assented. | Я кивнула. |
"Arithmetic, you see, is useful; without its aid, I should hardly have been able to guess your age. | - Как видите, арифметика вещь полезная; без нее я едва ли угадал бы ваш возраст. |
It is a point difficult to fix where the features and countenance are so much at variance as in your case. | Это трудное дело, когда детский облик и серьезность не соответствуют одно другому, -как у вас, например. |
And now what did you learn at Lowood? | Ну, и чему же вы научились в Ловуде? |
Can you play?" | Вы умеете играть на рояле? |
"A little." | - Немножко. |
"Of course: that is the established answer. | - Конечно, всегда так отвечают. |
Go into the library-I mean, if you please.-(Excuse my tone of command; I am used to say, 'Do this,' and it is done: I cannot alter my customary habits for one new inmate.)-Go, then, into the library; take a candle with you; leave the door open; sit down to the piano, and play a tune." | Пойдите в библиотеку... я хочу сказать: пожалуйста. (Извините мой тон, я привык говорить "сделайте" и привык, что все делается по моему приказанию. Я не могу менять своих привычек ради новой обитательницы моего дома.) Итак, пойдите в библиотеку, захватите с собой свечу, оставьте дверь открытой, сядьте за рояль и сыграйте что-нибудь. |
I departed, obeying his directions. | Я встала и пошла исполнять его желание. |
"Enough!" he called out in a few minutes. | - Довольно! - крикнул он спустя несколько минут. |
"You play a little, I see; like any other English school-girl; perhaps rather better than some, but not well." | - Вы действительно играете "немножко", я вижу. Как любая английская школьница. Может быть, чуть-чуть лучше, но не хорошо. |
I closed the piano and returned. | Я закрыла рояль и вернулась. |
Mr. Rochester continued-"Ad?le showed me some sketches this morning, which she said were yours. | Мистер Рочестер продолжал: - Адель показывала мне сегодня утром рисунки и сказала, что это ваши. |
I don't know whether they were entirely of your doing; probably a master aided you?" | Я не знаю, принадлежат ли они только вам Вероятно, к ним приложил руку и ваш учитель? |
"No, indeed!" I interjected. | - О нет! - воскликнула я. |
"Ah! that pricks pride. | - А, это задевает вашу гордость! |
Well, fetch me your portfolio, if you can vouch for its contents being original; but don't pass your word unless you are certain: I can recognise patchwork." | Ну, пойдите принесите вашу папку, если вы можете поручиться, что ее содержимое принадлежит только вам; но не давайте слова, если не уверены, я сейчас же отличу подделку. |
"Then I will say nothing, and you shall judge for yourself, sir." | - Тогда я ничего не скажу, а вы судите сами, сэр. |
I brought the portfolio from the library. | Я принесла папку из библиотеки. |
"Approach the table," said he; and I wheeled it to his couch. | - Пододвиньте стол, - сказал он, и я подкатила столик к дивану. |
Ad?le and Mrs. Fairfax drew near to see the pictures. | Адель и миссис Фэйрфакс тоже подошли. |
"No crowding," said Mr. Rochester: "take the drawings from my hand as I finish with them; but don't push your faces up to mine." | - Не мешайте, - сказал мистер Рочестер, - вы получите от меня рисунки, когда я их посмотрю. О господи! Да не заслоняйте мне... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать