Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He deliberately scrutinised each sketch and painting. | Он неторопливо принялся рассматривать каждый набросок и каждую акварель. |
Three he laid aside; the others, when he had examined them, he swept from him. | Три из них он отложил, остальные после осмотра отодвинул. |
"Take them off to the other table, Mrs. Fairfax," said he, "and look at them with Ad?le;-you" (glancing at me) "resume your seat, and answer my questions. | - Возьмите их на тот стол, миссис Фэйрфакс, -сказал он, - и посмотрите вместе с Аделью. А вы, - он взглянул на меня, - садитесь на свое место и отвечайте на мои вопросы. |
I perceive those pictures were done by one hand: was that hand yours?" | Я вижу, что эти рисунки сделаны одной и той же рукой Это - ваша рука? |
"Yes." | - Да. |
"And when did you find time to do them? | - А когда вы это успели? |
They have taken much time, and some thought." | Ведь тут понадобилось немало времени и кое-какие мысли. |
"I did them in the last two vacations I spent at Lowood, when I had no other occupation." | - Я сделала их во время последних двух каникул в Ловуде. У меня тогда не было других занятий. |
"Where did you get your copies?" | - Откуда вы взяли сюжеты? |
"Out of my head." | - Я сама их придумала. |
"That head I see now on your shoulders?" | - Вот эта самая голова придумала, которая сидит на ваших плечах? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Has it other furniture of the same kind within?" | - И там есть еще такие же мысли? |
"I should think it may have: I should hope-better." | - Думаю, что есть, вернее - надеюсь. |
He spread the pictures before him, and again surveyed them alternately. | Он разложил перед собой наброски и снова стал по очереди их рассматривать. |
While he is so occupied, I will tell you, reader, what they are: and first, I must premise that they are nothing wonderful. | Пока он занят ими, я вам расскажу, читатель, их содержание. Во-первых, должна предупредить, что в них не было ничего примечательного. |
The subjects had, indeed, risen vividly on my mind. As I saw them with the spiritual eye, before I attempted to embody them, they were striking; but my hand would not second my fancy, and in each case it had wrought out but a pale portrait of the thing I had conceived. | Эти образы возникли в моем воображении, и когда я видела их умственным взором, еще до того, как перенесла их на бумагу, они поражали меня своей живостью; но моя рука была бессильна, она не поспевала за моей фантазией, и я набросала только слабое подобие представшего мне видения. |
These pictures were in water-colours. | Рисунки были сделаны акварелью. |
The first represented clouds low and livid, rolling over a swollen sea: all the distance was in eclipse; so, too, was the foreground; or rather, the nearest billows, for there was no land. | На первом - низкие, синевато-багровые тучи клубились над бурным морем. Все морское пространство тонуло в полумраке, сквозь мглу проступал лишь передний план, или вернее ближайшие волны, так как земли не было видно. |
One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a cormorant, dark and large, with wings flecked with foam; its beak held a gold bracelet set with gems, that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield, and as glittering distinctness as my pencil could impart. | Луч света падал на полузатопленную мачту, на которой сидел баклан, большой и темный, с обрызганными пеной крыльями; в клюве он держал золотой браслет с драгоценными камнями, которым я придала всю ту яркость, какую могла извлечь из своей палитры, и всю ту выпуклость и четкость, на которую был способен мой карандаш. |
Sinking below the bird and mast, a drowned corpse glanced through the green water; a fair arm was the only limb clearly visible, whence the bracelet had been washed or torn. | Под мачтой и сидевшей на ней птицей сквозь зеленую воду просвечивало тело утопленницы. Отчетливо виднелась только прекрасная стройная рука, с которой был сорван или смыт браслет |
The second picture contained for foreground only the dim peak of a hill, with grass and some leaves slanting as if by a breeze. | На переднем плане второй картины выступал высокий горный пик, поросший травой, по которой ветер как будто гнал сухие листья. |
Beyond and above spread an expanse of sky, dark blue as at twilight: rising into the sky was a woman's shape to the bust, portrayed in tints as dusk and soft as I could combine. | Над ним и за ним широко раскинулось небо -темно-голубое, каким оно бывает в сумерках. А на фоне этого неба, со всей той мягкостью и воздушностью, какую только я могла ей придать, я набросала фигуру женщины, видную по пояс. |
The dim forehead was crowned with a star; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour; the eyes shone dark and wild; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail. | Туманное чело венчала звезда; черты лица, казалось, были затянуты дымкой, но глаза светились каким-то темным огнем, а волосы, подобно черной туче, разорванной бурей или молнией, окутывали плечи. |
On the neck lay a pale reflection like moonlight; the same faint lustre touched the train of thin clouds from which rose and bowed this vision of the Evening Star. | На шее лежал бледный отблеск, как бы от лунного света. Тот же легкий отблеск озарял и прозрачные облака, из которых вставало это видение вечерней звезды. |
The third showed the pinnacle of an iceberg piercing a polar winter sky: a muster of northern lights reared their dim lances, close serried, along the horizon. | На третьей была изображена вершина айсберга, вздымавшаяся к полярному зимнему небу. Сноп северного сияния разбросал свои туманные копья по горизонту. |
Throwing these into distance, rose, in the foreground, a head,-a colossal head, inclined towards the iceberg, and resting against it. | На переднем плане вырисовывалась гигантская голова, прислонившаяся к айсбергу, две прозрачных руки закрывали лицо черным вуалем. |
Two thin hands, joined under the forehead, and supporting it, drew up before the lower features a sable veil, a brow quite bloodless, white as bone, and an eye hollow and fixed, blank of meaning but for the glassiness of despair, alone were visible. | Были видны только бескровный лоб, белый, как кость, и тускло блестевший, лишенный всякого выражения глаз. |
Above the temples, amidst wreathed turban folds of black drapery, vague in its character and consistency as cloud, gleamed a ring of white flame, gemmed with sparkles of a more lurid tinge. | Над висками, среди складок черного тюрбана, смутное и прозрачное, как облако, светилось кольцо белого пламени, служившее оправой для нескольких более ярких искр. |
This pale crescent was "the likeness of a kingly crown;" what it diademed was "the shape which shape had none." | Это кольцо было как бы "подобьем царственной короны", и оно венчало "ту форму, что формы не имеет". |
"Were you happy when you painted these pictures?" asked Mr. Rochester presently. | - Вы чувствовали себя счастливой, когда рисовали эти картины? - вдруг спросил меня мистер Рочестер. |
"I was absorbed, sir: yes, and I was happy. | - Я была целиком поглощена ими, сэр; да, я была счастлива. |
To paint them, in short, was to enjoy one of the keenest pleasures I have ever known." | Словом, когда я их рисовала, я испытывала самую сильную радость в своей жизни. |
"That is not saying much. | - Ну, это еще немного. |
Your pleasures, by your own account, have been few; but I daresay you did exist in a kind of artist's dreamland while you blent and arranged these strange tints. | Как вы рассказывали, ваша жизнь не богата радостями, но мне кажется, что когда вы запечатлевали эти странные образы, вы жили в том фантастическом мире, в котором живет художник. |
Did you sit at them long each day?" | Вы подолгу сидели над ними каждый день? |
"I had nothing else to do, because it was the vacation, and I sat at them from morning till noon, and from noon till night: the length of the midsummer days favoured my inclination to apply." | - Мне нечего было делать во время каникул, и я просиживала над ними с утра до ночи. Этому благоприятствовали и длинные летние дни. |
"And you felt self-satisfied with the result of your ardent labours?" | - И вы чувствовали себя удовлетворенной результатом вашей усердной работы? |
"Far from it. | - О нет. |
I was tormented by the contrast between my idea and my handiwork: in each case I had imagined something which I was quite powerless to realise." | Меня все время мучил контраст между замыслом и выполнением. Каждый раз я представляла себе то, что была бессильна воплотить. |
"Not quite: you have secured the shadow of your thought; but no more, probably. | - Не совсем: вам все же удалось закрепить на бумаге хотя бы тень ваших видений; но, вероятно, не больше. |
You had not enough of the artist's skill and science to give it full being: yet the drawings are, for a school-girl, peculiar. | Чтобы довести дело до конца, вам не хватало ни мастерства, ни знаний; все же для девушки, только что окончившей школу, это странные рисунки. |
As to the thoughts, they are elfish. | Что касается замысла, то он принадлежит царству фей. |
These eyes in the Evening Star you must have seen in a dream. | Эти глаза вечерней звезды вам, вероятно, приснились? |
How could you make them look so clear, and yet not at all brilliant? for the planet above quells their rays. | Как могли вы придать. им эту ясность, и притом без всякого блеска? Ведь звезда над ними затмевает их лучи. |
And what meaning is that in their solemn depth? | И что таится в их суровой глубине? |
And who taught you to paint wind? | А кто научил вас рисовать ветер? |
There is a high gale in that sky, and on this hill-top. | Чувствуешь, что в небе над горой настоящая буря. |
Where did you see Latmos? | И где вы видели. Латмос? |
For that is Latmos. | Ибо это Латмос! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать