Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He deliberately scrutinised each sketch and painting. Он неторопливо принялся рассматривать каждый набросок и каждую акварель.
Three he laid aside; the others, when he had examined them, he swept from him. Три из них он отложил, остальные после осмотра отодвинул.
"Take them off to the other table, Mrs. Fairfax," said he, "and look at them with Ad?le;-you" (glancing at me) "resume your seat, and answer my questions. - Возьмите их на тот стол, миссис Фэйрфакс, -сказал он, - и посмотрите вместе с Аделью. А вы, - он взглянул на меня, - садитесь на свое место и отвечайте на мои вопросы.
I perceive those pictures were done by one hand: was that hand yours?" Я вижу, что эти рисунки сделаны одной и той же рукой Это - ваша рука?
"Yes." - Да.
"And when did you find time to do them? - А когда вы это успели?
They have taken much time, and some thought." Ведь тут понадобилось немало времени и кое-какие мысли.
"I did them in the last two vacations I spent at Lowood, when I had no other occupation." - Я сделала их во время последних двух каникул в Ловуде. У меня тогда не было других занятий.
"Where did you get your copies?" - Откуда вы взяли сюжеты?
"Out of my head." - Я сама их придумала.
"That head I see now on your shoulders?" - Вот эта самая голова придумала, которая сидит на ваших плечах?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Has it other furniture of the same kind within?" - И там есть еще такие же мысли?
"I should think it may have: I should hope-better." - Думаю, что есть, вернее - надеюсь.
He spread the pictures before him, and again surveyed them alternately. Он разложил перед собой наброски и снова стал по очереди их рассматривать.
While he is so occupied, I will tell you, reader, what they are: and first, I must premise that they are nothing wonderful. Пока он занят ими, я вам расскажу, читатель, их содержание. Во-первых, должна предупредить, что в них не было ничего примечательного.
The subjects had, indeed, risen vividly on my mind. As I saw them with the spiritual eye, before I attempted to embody them, they were striking; but my hand would not second my fancy, and in each case it had wrought out but a pale portrait of the thing I had conceived. Эти образы возникли в моем воображении, и когда я видела их умственным взором, еще до того, как перенесла их на бумагу, они поражали меня своей живостью; но моя рука была бессильна, она не поспевала за моей фантазией, и я набросала только слабое подобие представшего мне видения.
These pictures were in water-colours. Рисунки были сделаны акварелью.
The first represented clouds low and livid, rolling over a swollen sea: all the distance was in eclipse; so, too, was the foreground; or rather, the nearest billows, for there was no land. На первом - низкие, синевато-багровые тучи клубились над бурным морем. Все морское пространство тонуло в полумраке, сквозь мглу проступал лишь передний план, или вернее ближайшие волны, так как земли не было видно.
One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a cormorant, dark and large, with wings flecked with foam; its beak held a gold bracelet set with gems, that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield, and as glittering distinctness as my pencil could impart. Луч света падал на полузатопленную мачту, на которой сидел баклан, большой и темный, с обрызганными пеной крыльями; в клюве он держал золотой браслет с драгоценными камнями, которым я придала всю ту яркость, какую могла извлечь из своей палитры, и всю ту выпуклость и четкость, на которую был способен мой карандаш.
Sinking below the bird and mast, a drowned corpse glanced through the green water; a fair arm was the only limb clearly visible, whence the bracelet had been washed or torn. Под мачтой и сидевшей на ней птицей сквозь зеленую воду просвечивало тело утопленницы. Отчетливо виднелась только прекрасная стройная рука, с которой был сорван или смыт браслет
The second picture contained for foreground only the dim peak of a hill, with grass and some leaves slanting as if by a breeze. На переднем плане второй картины выступал высокий горный пик, поросший травой, по которой ветер как будто гнал сухие листья.
Beyond and above spread an expanse of sky, dark blue as at twilight: rising into the sky was a woman's shape to the bust, portrayed in tints as dusk and soft as I could combine. Над ним и за ним широко раскинулось небо -темно-голубое, каким оно бывает в сумерках. А на фоне этого неба, со всей той мягкостью и воздушностью, какую только я могла ей придать, я набросала фигуру женщины, видную по пояс.
The dim forehead was crowned with a star; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour; the eyes shone dark and wild; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail. Туманное чело венчала звезда; черты лица, казалось, были затянуты дымкой, но глаза светились каким-то темным огнем, а волосы, подобно черной туче, разорванной бурей или молнией, окутывали плечи.
On the neck lay a pale reflection like moonlight; the same faint lustre touched the train of thin clouds from which rose and bowed this vision of the Evening Star. На шее лежал бледный отблеск, как бы от лунного света. Тот же легкий отблеск озарял и прозрачные облака, из которых вставало это видение вечерней звезды.
The third showed the pinnacle of an iceberg piercing a polar winter sky: a muster of northern lights reared their dim lances, close serried, along the horizon. На третьей была изображена вершина айсберга, вздымавшаяся к полярному зимнему небу. Сноп северного сияния разбросал свои туманные копья по горизонту.
Throwing these into distance, rose, in the foreground, a head,-a colossal head, inclined towards the iceberg, and resting against it. На переднем плане вырисовывалась гигантская голова, прислонившаяся к айсбергу, две прозрачных руки закрывали лицо черным вуалем.
Two thin hands, joined under the forehead, and supporting it, drew up before the lower features a sable veil, a brow quite bloodless, white as bone, and an eye hollow and fixed, blank of meaning but for the glassiness of despair, alone were visible. Были видны только бескровный лоб, белый, как кость, и тускло блестевший, лишенный всякого выражения глаз.
Above the temples, amidst wreathed turban folds of black drapery, vague in its character and consistency as cloud, gleamed a ring of white flame, gemmed with sparkles of a more lurid tinge. Над висками, среди складок черного тюрбана, смутное и прозрачное, как облако, светилось кольцо белого пламени, служившее оправой для нескольких более ярких искр.
This pale crescent was "the likeness of a kingly crown;" what it diademed was "the shape which shape had none." Это кольцо было как бы "подобьем царственной короны", и оно венчало "ту форму, что формы не имеет".
"Were you happy when you painted these pictures?" asked Mr. Rochester presently. - Вы чувствовали себя счастливой, когда рисовали эти картины? - вдруг спросил меня мистер Рочестер.
"I was absorbed, sir: yes, and I was happy. - Я была целиком поглощена ими, сэр; да, я была счастлива.
To paint them, in short, was to enjoy one of the keenest pleasures I have ever known." Словом, когда я их рисовала, я испытывала самую сильную радость в своей жизни.
"That is not saying much. - Ну, это еще немного.
Your pleasures, by your own account, have been few; but I daresay you did exist in a kind of artist's dreamland while you blent and arranged these strange tints. Как вы рассказывали, ваша жизнь не богата радостями, но мне кажется, что когда вы запечатлевали эти странные образы, вы жили в том фантастическом мире, в котором живет художник.
Did you sit at them long each day?" Вы подолгу сидели над ними каждый день?
"I had nothing else to do, because it was the vacation, and I sat at them from morning till noon, and from noon till night: the length of the midsummer days favoured my inclination to apply." - Мне нечего было делать во время каникул, и я просиживала над ними с утра до ночи. Этому благоприятствовали и длинные летние дни.
"And you felt self-satisfied with the result of your ardent labours?" - И вы чувствовали себя удовлетворенной результатом вашей усердной работы?
"Far from it. - О нет.
I was tormented by the contrast between my idea and my handiwork: in each case I had imagined something which I was quite powerless to realise." Меня все время мучил контраст между замыслом и выполнением. Каждый раз я представляла себе то, что была бессильна воплотить.
"Not quite: you have secured the shadow of your thought; but no more, probably. - Не совсем: вам все же удалось закрепить на бумаге хотя бы тень ваших видений; но, вероятно, не больше.
You had not enough of the artist's skill and science to give it full being: yet the drawings are, for a school-girl, peculiar. Чтобы довести дело до конца, вам не хватало ни мастерства, ни знаний; все же для девушки, только что окончившей школу, это странные рисунки.
As to the thoughts, they are elfish. Что касается замысла, то он принадлежит царству фей.
These eyes in the Evening Star you must have seen in a dream. Эти глаза вечерней звезды вам, вероятно, приснились?
How could you make them look so clear, and yet not at all brilliant? for the planet above quells their rays. Как могли вы придать. им эту ясность, и притом без всякого блеска? Ведь звезда над ними затмевает их лучи.
And what meaning is that in their solemn depth? И что таится в их суровой глубине?
And who taught you to paint wind? А кто научил вас рисовать ветер?
There is a high gale in that sky, and on this hill-top. Чувствуешь, что в небе над горой настоящая буря.
Where did you see Latmos? И где вы видели. Латмос?
For that is Latmos. Ибо это Латмос!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x