Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There! put the drawings away!" Нате, возьмите ваши рисунки..
I had scarce tied the strings of the portfolio, when, looking at his watch, he said abruptly- Едва я успела завязать папку, как он взглянул на часы и откровенно сказал:
"It is nine o'clock: what are you about, Miss Eyre, to let Ad?le sit up so long? - Уже девять часов. О чем вы думаете, мисс Эйр? Адели давно пора спать.
Take her to bed." Пойдите и уложите ее.
Ad?le went to kiss him before quitting the room: he endured the caress, but scarcely seemed to relish it more than Pilot would have done, nor so much. Перед тем как выйти из комнаты, Адель подошла и поцеловала его. Он терпеливо принял эту ласку, но, видимо, она не произвела на него большого впечатления. Пилот и то ответил бы приветливее.
"I wish you all good-night, now," said he, making a movement of the hand towards the door, in token that he was tired of our company, and wished to dismiss us. - Ну, я вам всем пожелаю спокойной ночи. -Он сделал рукой жест, указывая на дверь и как бы говоря этим, что устал от нашего общества и отпускает нас.
Mrs. Fairfax folded up her knitting: I took my portfolio: we curtseyed to him, received a frigid bow in return, and so withdrew. Миссис Фэйрфакс сложила вязанье, я взяла свою папку. Мы поклонились ему - он ответил нам коротким кивком - и вышли.
"You said Mr. Rochester was not strikingly peculiar, Mrs. Fairfax," I observed, when I rejoined her in her room, after putting Ad?le to bed. - Вы сказали, что в мистере Рочестере нет никаких бросающихся в глаза особенностей, миссис Фэйрфакс, - заметила я, войдя к ней в комнату, после того как уложила Адель.
"Well, is he?" - А по-вашему, есть?
"I think so: he is very changeful and abrupt." - Мне кажется, он очень непостоянен и резок.
"True: no doubt he may appear so to a stranger, but I am so accustomed to his manner, I never think of it; and then, if he has peculiarities of temper, allowance should be made." - Верно. Он может показаться таким новому человеку, но я настолько привыкла к его манере, что просто не замечаю ее. Да если и есть у него странности в характере, то их можно извинить.
"Why?" - Чем же?
"Partly because it is his nature-and we can none of us help our nature; and partly because he has painful thoughts, no doubt, to harass him, and make his spirits unequal." - Отчасти тем, что у него такая натура, - а кто из нас в силах бороться со своей натурой? Отчасти, конечно, тем, что тяжелые мысли мучают его и лишают душевного равновесия.
"What about?" - Мысли о чем?
"Family troubles, for one thing." - Прежде всего о семейных неприятностях.
"But he has no family." - Но ведь у него нет семьи?
"Not now, but he has had-or, at least, relatives. - Теперь нет, но была, по крайней мере были родные.
He lost his elder brother a few years since." Он потерял старшего брата всего несколько лет назад.
"His elder brother?" - Старшего брата?
"Yes. - Да.
The present Mr. Rochester has not been very long in possession of the property; only about nine years." Наш мистер Рочестер не так давно стал владельцем этого поместья, всего девять лет.
"Nine years is a tolerable time. - Девять лет - срок немалый.
Was he so very fond of his brother as to be still inconsolable for his loss?" Разве он так любил своего брата, что до сих пор не может утешиться?
"Why, no-perhaps not. I believe there were some misunderstandings between them. - Ну, это вряд ли; насколько я знаю, между ними часто бывали недоразумения.
Mr. Rowland Rochester was not quite just to Mr. Edward; and perhaps he prejudiced his father against him. Мистер Роланд Рочестер был не совсем справедлив к нашему мистеру Эдварду. Возможно, он восстановил против него отца.
The old gentleman was fond of money, and anxious to keep the family estate together. Старик очень любил деньги и старался сохранить семейную собственность неприкосновенной.
He did not like to diminish the property by division, and yet he was anxious that Mr. Edward should have wealth, too, to keep up the consequence of the name; and, soon after he was of age, some steps were taken that were not quite fair, and made a great deal of mischief. Ему не хотелось делить имение, но все же он мечтал о том, чтобы и мистер Эдвард был богат и поддерживал их имя на должной высоте. И едва сын достиг известного возраста, как отец предпринял кое-какие меры - не очень-то красивые - и в результате натворил кучу бед.
Old Mr. Rochester and Mr. Rowland combined to bring Mr. Edward into what he considered a painful position, for the sake of making his fortune: what the precise nature of that position was I never clearly knew, but his spirit could not brook what he had to suffer in it. Старик и мистер Роланд действовали заодно ради того, чтобы приобрести богатство, и из-за них мистер Эдвард попал в затруднительное положение. В чем там было дело, я толком так и не знаю, но он не мог вынести всего того, что на него свалилось.
He is not very forgiving: he broke with his family, and now for many years he has led an unsettled kind of life. Мистер Рочестер не очень-то легко прощает. Вот он и порвал с семьей и уже много лет скитается по свету.
I don't think he has ever been resident at Thornfield for a fortnight together, since the death of his brother without a will left him master of the estate; and, indeed, no wonder he shuns the old place." Мне кажется, он никогда не живал в Торнфильде больше двух недель сряду, с тех пор как сделался владельцем этого имения после смерти брата, не оставившего завещания. Неудивительно, что он ненавидит старый дом и избегает его.
"Why should he shun it?" - А почему бы мистеру Рочестеру избегать его?
"Perhaps he thinks it gloomy." - Может быть, он кажется ему слишком мрачным.
The answer was evasive. Этот ответ не удовлетворил меня.
I should have liked something clearer; but Mrs. Fairfax either could not, or would not, give me more explicit information of the origin and nature of Mr. Rochester's trials. Мне хотелось знать больше; однако миссис Фэйрфакс или не желала, или не могла дать мне более подробных сведений о происхождении и причинах этих горестей мистера Рочестера.
She averred they were a mystery to herself, and that what she knew was chiefly from conjecture. Она утверждала, что они тайна для нее самой и все ее сведения сводятся к догадкам.
It was evident, indeed, that she wished me to drop the subject, which I did accordingly. CHAPTER XIV Мне было ясно, что она не намерена продолжать разговор на эту тему, и я прекратила расспросы. Глава XIV
For several subsequent days I saw little of Mr. Rochester. В последующие дни я мало видела мистера Рочестера.
In the mornings he seemed much engaged with business, and, in the afternoon, gentlemen from Millcote or the neighbourhood called, and sometimes stayed to dine with him. По утрам он был занят всевозможными делами, а во вторую половину дня приезжали джентльмены из Милкота и из соседних поместий и нередко оставались обедать.
When his sprain was well enough to admit of horse exercise, he rode out a good deal; probably to return these visits, as he generally did not come back till late at night. Когда его нога зажила и можно было садиться на лошадь, он стал много выезжать - очевидно, отдавал визиты - и возвращался домой только поздно вечером.
During this interval, even Ad?le was seldom sent for to his presence, and all my acquaintance with him was confined to an occasional rencontre in the hall, on the stairs, or in the gallery, when he would sometimes pass me haughtily and coldly, just acknowledging my presence by a distant nod or a cool glance, and sometimes bow and smile with gentlemanlike affability. В эти дни он даже Адель вызывал к себе только изредка, а я лишь случайно встречалась с ним в холле, на лестнице или в коридоре, причем иногда он проходил мимо с холодным и надменным видом, отвечая на мой поклон только кивком или равнодушным взглядом, - а иногда приветливо кланялся, с чисто светской улыбкой.
His changes of mood did not offend me, because I saw that I had nothing to do with their alternation; the ebb and flow depended on causes quite disconnected with me. Эти перемены в его настроениях не обижали меня, я чувствовала, что все это ко мне не имеет отношения. Тут действовали какие-то иные причины.
One day he had had company to dinner, and had sent for my portfolio; in order, doubtless, to exhibit its contents: the gentlemen went away early, to attend a public meeting at Millcote, as Mrs. Fairfax informed me; but the night being wet and inclement, Mr. Rochester did not accompany them. Однажды, когда у него были гости к обеду, он прислал за моей папкой: видимо, хотел показать мои рисунки. Джентльмены уехали рано; в Милкоте, - так сообщила миссис Фэйрфакс, -предполагалось какое-то многолюдное собрание. Так как вечер оказался дождливым и холодным, мистер Рочестер не поехал.
Soon after they were gone he rang the bell: a message came that I and Ad?le were to go downstairs. Едва гости отбыли, как он позвонил, - Адель и меня позвали вниз.
I brushed Ad?le's hair and made her neat, and having ascertained that I was myself in my usual Quaker trim, where there was nothing to retouch-all being too close and plain, braided locks included, to admit of disarrangement-we descended, Ad?le wondering whether the petit coffre was at length come; for, owing to some mistake, its arrival had hitherto been delayed. Я пригладила ей волосы щеткой, одела поизящнее и, убедившись, что сама, как обычно, несколько напоминаю квакершу и в моем туалете нечего поправлять, настолько было все просто и скромно, включая и гладкую прическу, спустилась с Аделью вниз, причем маленькая француженка оживленно обсуждала вопрос о том, пришел ли, наконец, ее "ящик", который вследствие какой-то ошибки задержался в пути.
She was gratified: there it stood, a little carton, on the table when we entered the dining-room. На этот раз ее надежды оправдались: когда мы вошли, то увидели на столе долгожданную картонную коробку.
She appeared to know it by instinct. Адель словно инстинктивно угадала, что это ее коробка.
"Ma boite! ma boite!" exclaimed she, running towards it. - Ma boite, ma boite! [Моя коробка, моя коробка! (фр.)] - воскликнула она, подбегая к столу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x