Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Go on: what fault do you find with me, pray? Продолжайте. Какие вы находите во мне недостатки?
I suppose I have all my limbs and all my features like any other man?" По-моему, у меня все на месте и лицо, как у всякого другого?..
"Mr. Rochester, allow me to disown my first answer: I intended no pointed repartee: it was only a blunder." - Мистер Рочестер, разрешите мне взять назад мои слова; я не то хотела сказать, это была просто глупость.
"Just so: I think so: and you shall be answerable for it. - Вот именно, я тоже так думаю, и вам придется поплатиться за нее.
Criticise me: does my forehead not please you?" Ну, давайте разберемся: мой лоб вам не нравится?
He lifted up the sable waves of hair which lay horizontally over his brow, and showed a solid enough mass of intellectual organs, but an abrupt deficiency where the suave sign of benevolence should have risen. Он приподнял черную прядь волос, лежавшую над его бровями, и показал высокий, умный лоб; лицу его, однако, недоставало выражения доброты и снисходительности.
"Now, ma'am, am I a fool?" - Что ж, сударыня, я, по-вашему, дурак?
"Far from it, sir. - Отнюдь нет, сэр.
You would, perhaps, think me rude if I inquired in return whether you are a philanthropist?" Но не примите за грубость, если я отвечу вам другим вопросом: считаете ли вы себя человеком гуманным?
"There again! - Ну вот опять!
Another stick of the penknife, when she pretended to pat my head: and that is because I said I did not like the society of children and old women (low be it spoken!). Колкость вместо ожидаемого комплимента. А все потому, что я заявил о своей нелюбви к детям и старушкам. Нет, молодая особа, я не слишком гуманен, но совесть у меня есть. - И он указал на выпуклости своего лба, которые, как говорят, свидетельствуют о чувствительной совести и которые были у него, к счастью, достаточно развиты, придавая особую выразительность верхней части лица. - Кроме того, - продолжал он, - в моей душе жила когда-то своеобразная грубоватая нежность, и в вашем возрасте я был довольно отзывчив, особенно по отношению к угнетенным, несчастным и забитым. Но с тех пор жизнь сильно потрепала меня, она основательно обработала меня своими кулаками, и теперь я могу похвастаться тем, что тверд и упруг, как резиновый мяч, хотя в двух-трех местах сквозь оболочку мяча можно проникнуть вглубь и коснуться чувствительной точки, таящейся в самой средине.
No, young lady, I am not a general philanthropist; but I bear a conscience;" and he pointed to the prominences which are said to indicate that faculty, and which, fortunately for him, were sufficiently conspicuous; giving, indeed, a marked breadth to the upper part of his head: "and, besides, I once had a kind of rude tenderness of heart. When I was as old as you, I was a feeling fellow enough, partial to the unfledged, unfostered, and unlucky; but Fortune has knocked me about since: she has even kneaded me with her knuckles, and now I flatter myself I am hard and tough as an India-rubber ball; pervious, though, through a chink or two still, and with one sentient point in the middle of the lump. Так вот, смею я надеяться?
Yes: does that leave hope for me?" - Надеяться на что, сэр?
"Hope of what, sir?" - На мое превращение из резинового мяча в живого человека.
"Of my final re-transformation from India-rubber back to flesh?" "Decidedly he has had too much wine," I thought; and I did not know what answer to make to his queer question: how could I tell whether he was capable of being re-transformed? "Нет, он, наверное, выпил лишнее!" - решила я, не зная, что ответить на этот странный вопрос. Действительно, откуда мне было знать, способен он на это превращение или нет?
"You looked very much puzzled, Miss Eyre; and though you are not pretty any more than I am handsome, yet a puzzled air becomes you; besides, it is convenient, for it keeps those searching eyes of yours away from my physiognomy, and busies them with the worsted flowers of the rug; so puzzle on. - Вы очень смущены, мисс Эйр, и хотя вас нельзя назвать хорошенькой, так же как меня нельзя назвать красавцем, смущение вам идет; кроме того, оно отвлекает ваш взгляд от моей физиономии и заставляет вас рассматривать цветы на ковре; поэтому продолжайте смущаться.
Young lady, I am disposed to be gregarious and communicative to-night." Сударыня, я расположен быть сегодня общительным и откровенным!
With this announcement he rose from his chair, and stood, leaning his arm on the marble mantelpiece: in that attitude his shape was seen plainly as well as his face; his unusual breadth of chest, disproportionate almost to his length of limb. После этого заявления он поднялся с кресла и встал, положив руку на мраморную каминную доску. В этой позе его фигура была видна так же отчетливо, как и лицо. Ширина плеч не соответствовала росту.
I am sure most people would have thought him an ugly man; yet there was so much unconscious pride in his port; so much ease in his demeanour; such a look of complete indifference to his own external appearance; so haughty a reliance on the power of other qualities, intrinsic or adventitious, to atone for the lack of mere personal attractiveness, that, in looking at him, one inevitably shared the indifference, and, even in a blind, imperfect sense, put faith in the confidence. Вероятно, многие сочли бы его некрасивым, однако в его манере держаться было столько бессознательной гордости, столько непринужденности, такое глубокое равнодушие к своему внешнему облику, такая надменная уверенность в превосходстве своих более высоких качеств, заменяющих физическую красоту, что, глядя на него, вы невольно готовы были поверить в него, как он сам в себя верил.
"I am disposed to be gregarious and communicative to-night," he repeated, "and that is why I sent for you: the fire and the chandelier were not sufficient company for me; nor would Pilot have been, for none of these can talk. - Я расположен сегодня быть общительным и откровенным, - повторил он. - Вот почему я послал за вами. Меня не удовлетворяет общество камина и подсвечников, а также Пилота, ибо они вовсе лишены дара речи.
Ad?le is a degree better, but still far below the mark; Mrs. Fairfax ditto; you, I am persuaded, can suit me if you will: you puzzled me the first evening I invited you down here. Адель уже чуть-чуть лучше, но и она не годится; то же самое и миссис Фэйрфакс. Вы же, я в этом уверен, можете, если захотите, удовлетворить моим требованиям.
I have almost forgotten you since: other ideas have driven yours from my head; but to-night I am resolved to be at ease; to dismiss what importunes, and recall what pleases. Вы заинтересовали меня в первый же раз, когда я вас сюда позвал. С тех пор я почти забыл вас, другие мысли занимали меня. Но сегодня я решил провести спокойный вечер, отбросив все, что докучает мне, и помнить только приятное.
It would please me now to draw you out-to learn more of you-therefore speak." Мне хотелось бы заставить вас высказаться, узнать вас лучше, поэтому - говорите.
Instead of speaking, I smiled; and not a very complacent or submissive smile either. Вместо того чтобы заговорить, я улыбнулась. Это была отнюдь не снисходительная или покорная улыбка.
"Speak," he urged. - Говорите же, - настаивал он.
"What about, sir?" - Но о чем, сэр?
"Whatever you like. - О чем хотите.
I leave both the choice of subject and the manner of treating it entirely to yourself." Я целиком предоставляю вам и выбор темы и ее обсуждение.
Accordingly I sat and said nothing: Я сидела и молчала.
"If he expects me to talk for the mere sake of talking and showing off, he will find he has addressed himself to the wrong person," I thought. "Если он хочет, чтобы я говорила единственно ради того, чтобы болтать, то увидит, что напрасно обратился за этим ко мне", - думала я.
"You are dumb, Miss Eyre." - Вы онемели, мисс Эйр?
I was dumb still. Я все еще молчала.
He bent his head a little towards me, and with a single hasty glance seemed to dive into my eyes. Он слегка наклонил ко мне голову и бросил на меня быстрый взгляд, словно проникший в самую глубину моей души.
"Stubborn?" he said, "and annoyed. - Упрямитесь? - сказал он. - Рассердились?
Ah! it is consistent. О, это понятно.
I put my request in an absurd, almost insolent form. Я высказал свое требование в нелепой, почти дерзкой форме.
Miss Eyre, I beg your pardon. Мисс Эйр, я прошу извинить меня.
The fact is, once for all, I don't wish to treat you like an inferior: that is" (correcting himself), "I claim only such superiority as must result from twenty years' difference in age and a century's advance in experience. Прежде всего имейте в виду, что я вовсе не хочу обращаться с вами, как с существом, ниже меня стоящим, то есть (поправился он) я притязаю только на то превосходство, которое дают мне двадцать лет разницы между нами и целый век жизненного опыта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x