Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then take my word for it,-I am not a villain: you are not to suppose that-not to attribute to me any such bad eminence; but, owing, I verily believe, rather to circumstances than to my natural bent, I am a trite commonplace sinner, hackneyed in all the poor petty dissipations with which the rich and worthless try to put on life. | Так вот, поверьте мне на слово, я не могу назвать себя негодяем, и вы не должны приписывать мне ничего подобного, ибо, скорее в силу обстоятельств, чем природных склонностей, я самый обычный грешник, предававшийся всем тем убогим развлечениям, которым предаются богатые и ничтожные люди. |
Do you wonder that I avow this to you? | Вас удивляет, что я признаюсь в этом? |
Know, that in the course of your future life you will often find yourself elected the involuntary confidant of your acquaintances' secrets: people will instinctively find out, as I have done, that it is not your forte to tell of yourself, but to listen while others talk of themselves; they will feel, too, that you listen with no malevolent scorn of their indiscretion, but with a kind of innate sympathy; not the less comforting and encouraging because it is very unobtrusive in its manifestations." | Вам в жизни предстоит быть невольным поверенным многих тайн ваших ближних; люди инстинктивно чувствуют, как и я, что не в вашем характере рассказывать о себе, но что вы готовы выслушать чужие исповеди. И они почувствуют также, что вы внимаете им не с враждебной насмешливостью, а с участием и симпатией, и хотя не говорите красивых слов, но можете утешить и ободрить. |
"How do you know?-how can you guess all this, sir?" | - Откуда вы знаете? Как вы беретесь предсказывать все это, сэр? |
"I know it well; therefore I proceed almost as freely as if I were writing my thoughts in a diary. | - Знаю прекрасно. Поэтому и говорю, нимало не задумываясь. |
You would say, I should have been superior to circumstances; so I should-so I should; but you see I was not. | Вы скажете, что я должен был подняться выше обстоятельств? Да, должен был, должен был, но, как видите, этого не случилось. |
When fate wronged me, I had not the wisdom to remain cool: I turned desperate; then I degenerated. | Когда судьба посмеялась надо мной, я еще не был умудрен жизнью и не знал, что никогда нельзя терять хладнокровие. Я предался отчаянию, и тогда я пал. |
Now, when any vicious simpleton excites my disgust by his paltry ribaldry, I cannot flatter myself that I am better than he: I am forced to confess that he and I are on a level. | И вот теперь, когда растленный глупец вызывает во мне отвращение своими жалкими пороками, мне трудно утешить себя мыслью, что я лучше его. Я вынужден признать, что и я такой же. |
I wish I had stood firm-God knows I do! | А как я жалею теперь, что не устоял! Одному богу известно, как жалею! |
Dread remorse when you are tempted to err, Miss Eyre; remorse is the poison of life." | Если вас будут увлекать соблазны, мисс Эйр, вспомните о вашей совести. Муки совести способны отравить жизнь. |
"Repentance is said to be its cure, sir." | - Говорят, сэр, раскаяние исцеляет. |
"It is not its cure. | - От них раскаяние не исцеляет. |
Reformation may be its cure; and I could reform-I have strength yet for that-if-but where is the use of thinking of it, hampered, burdened, cursed as I am? | Исцелить может только второе рождение. И я мог бы переродиться, у меня есть силы, но... но какой смысл думать об этом, когда несешь на себе бремя проклятья? |
Besides, since happiness is irrevocably denied me, I have a right to get pleasure out of life: and I will get it, cost what it may." | А уж если мне навсегда отказано в счастье, я имею право искать в жизни хоть каких-нибудь радостей, и я не упущу ни одной из них, чего бы мне это ни стоило. |
"Then you will degenerate still more, sir." | - Тогда вы будете падать все ниже, сэр. |
"Possibly: yet why should I, if I can get sweet, fresh pleasure? | - Возможно. Но отчего же, если эти радости чисты и сладостны? |
And I may get it as sweet and fresh as the wild honey the bee gathers on the moor." | И я получу их такими же чистыми и сладостными, как дикий мед, который пчелы собирают с вереска? |
"It will sting-it will taste bitter, sir." | - Пчелы жалят, а дикий мед горек, сэр. |
"How do you know?-you never tried it. | - Откуда вы знаете? Вы никогда не пробовали его. |
How very serious-how very solemn you look: and you are as ignorant of the matter as this cameo head" (taking one from the mantelpiece). "You have no right to preach to me, you neophyte, that have not passed the porch of life, and are absolutely unacquainted with its mysteries." | Какой у вас серьезный, почти торжественный вид! Но вы так же мало смыслите во всем этом, как вот эта камея (он взял с каминной полки камею), и вы не имеете никакого права наставлять меня, ведь вы - всего-навсего молодая послушница, еще не переступившая порога жизни и не ведающая ее тайн. |
"I only remind you of your own words, sir: you said error brought remorse, and you pronounced remorse the poison of existence." | - Я только напоминаю вам ваши собственные слова, сэр. Вы сказали, что ошибки приводят к угрызениям совести, и признали, что это отравляет жизнь. |
"And who talks of error now? | - Но кто сейчас говорит об ошибках! |
I scarcely think the notion that flittered across my brain was an error. | Едва ли мелькнувшая у меня мысль была ошибкой. |
I believe it was an inspiration rather than a temptation: it was very genial, very soothing-I know that. | Она скорее откровение, чем соблазн. Она очень светла, очень целительна, я знаю. |
Here it comes again! | Вот она опять! |
It is no devil, I assure you; or if it be, it has put on the robes of an angel of light. | Нет это не дьявол, уверяю вас, а если дьявол, то он облекся в одежды светлого ангела. |
I think I must admit so fair a guest when it asks entrance to my heart." | Я думаю, что должен впустить прекрасную гостью, если она просится в мое сердце. |
"Distrust it, sir; it is not a true angel." | - Остерегайтесь, сэр, это не настоящий ангел. |
"Once more, how do you know? | - Еще раз, откуда вы знаете? |
By what instinct do you pretend to distinguish between a fallen seraph of the abyss and a messenger from the eternal throne-between a guide and a seducer?" | На основании чего можете вы отличить павшего серафима - ангела бездны - от вестника неба, отличить истинного праведника от искусителя? |
"I judged by your countenance, sir, which was troubled when you said the suggestion had returned upon you. | - Я сужу по выражению вашего лица, сэр: вы были смущены и опечалены, когда эта мысль возвратилась к вам. |
I feel sure it will work you more misery if you listen to it." | Я уверена, что вы навлечете на себя другое несчастье, если последуете ей. |
"Not at all-it bears the most gracious message in the world: for the rest, you are not my conscience-keeper, so don't make yourself uneasy. | - Нисколько! Она несет мне сладчайшую в мире весть, да и потом, вы же страж моей совести! Поэтому можете не беспокоиться. |
Here, come in, bonny wanderer!" | Приди ко мне, прекрасная странница. |
He said this as if he spoke to a vision, viewless to any eye but his own; then, folding his arms, which he had half extended, on his chest, he seemed to enclose in their embrace the invisible being. | Он сказал это, словно обращаясь к видению, представшему только перед ним; затем, протянув руки, он прижал их к груди, словно заключая невидимое существо в свои объятия. |
"Now," he continued, again addressing me, "I have received the pilgrim-a disguised deity, as I verily believe. | - Теперь, - продолжал он, снова обращаясь ко мне, - я принял странницу и знаю: она -переодетая богиня. Я в этом совершенно уверен. |
Already it has done me good: my heart was a sort of charnel; it will now be a shrine." | И она уже принесла мне добро, мое сердце было подобно склепу, теперь оно будет алтарем. |
"To speak truth, sir, I don't understand you at all: I cannot keep up the conversation, because it has got out of my depth. | - Говоря по правде, сэр, я вас совсем не понимаю. Я не могу продолжать этот разговор, так как он для меня слишком загадочен. |
Only one thing, I know: you said you were not as good as you should like to be, and that you regretted your own imperfection;-one thing I can comprehend: you intimated that to have a sullied memory was a perpetual bane. | Я знаю одно: вы сказали, что у вас много недостатков и что вы скорбите о собственном несовершенстве. Вы сказали, что нечистая совесть может стать для человека проклятием всей его жизни. |
It seems to me, that if you tried hard, you would in time find it possible to become what you yourself would approve; and that if from this day you began with resolution to correct your thoughts and actions, you would in a few years have laid up a new and stainless store of recollections, to which you might revert with pleasure." | И мне кажется, если бы вы действительно захотели, то со временем могли бы стать другим человеком, достойным собственного уважения. Если вы с этого же дня придадите своим мыслям и поступкам большую чистоту и благородство, через несколько лет у вас будет запас безупречных воспоминаний, которые доставят вам радость. |
"Justly thought; rightly said, Miss Eyre; and, at this moment, I am paving hell with energy." | - Справедливая мысль! Правильно сказано, мисс Эйр. И в данную минуту я энергично мощу ад. |
"Sir?" | - Сэр? |
"I am laying down good intentions, which I believe durable as flint. | - Я полон добрых намерений, и они тверже кремня. |
Certainly, my associates and pursuits shall be other than they have been." | Конечно, мои знакомства и мои интересы станут иными, чем они были до сих пор. |
"And better?" | - Лучше? |
"And better-so much better as pure ore is than foul dross. | - Да, лучше. Настолько, насколько чистое золото лучше грязи. |
You seem to doubt me; I don't doubt myself: I know what my aim is, what my motives are; and at this moment I pass a law, unalterable as that of the Medes and Persians, that both are right." | Вы, кажется, сомневаетесь? Но я в себе не сомневаюсь. Я знаю свою цель и свои побуждения и в данную минуту ставлю себе закон, непреложный, как закон мидян и персов, и утверждаю, что истина только в этих новых целях. |
"They cannot be, sir, if they require a new statute to legalise them." | - Какая же это истина, сэр, если она требует для своего утверждения нового закона? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать