Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They are, Miss Eyre, though they absolutely require a new statute: unheard-of combinations of circumstances demand unheard-of rules." | - И все же эта истина, мисс Эйр, хотя она, бесспорно, требует нового закона: небывалое сочетание обстоятельств требует и небывалого закона. |
"That sounds a dangerous maxim, sir; because one can see at once that it is liable to abuse." | - Опасное утверждение, сэр; ведь ясно, что этим легко злоупотребить. |
"Sententious sage! so it is: but I swear by my household gods not to abuse it." | - О добродетельная мудрость! Такая опасность есть, не спорю, но я клянусь всеми домашними богами - не злоупотреблять. |
"You are human and fallible." | - Вы тоже человек и грешны. |
"I am: so are you-what then?" | - Верно; и вы тоже. Но что из этого? |
"The human and fallible should not arrogate a power with which the divine and perfect alone can be safely intrusted." | - Человеческое и грешное не должно притязать на власть, которую можно признать только за божественным и совершенным. |
"What power?" | - Какую власть? |
"That of saying of any strange, unsanctioned line of action,-'Let it be right.'" | - Власть сказать по поводу новой, не освященной традициями линии поведения: это правильно. |
"'Let it be right'-the very words: you have pronounced them." | - Это правильно, вот именно; и вы это сказали. |
"May it be right then," I said, as I rose, deeming it useless to continue a discourse which was all darkness to me; and, besides, sensible that the character of my interlocutor was beyond my penetration; at least, beyond its present reach; and feeling the uncertainty, the vague sense of insecurity, which accompanies a conviction of ignorance. | - Пусть это будет правильно, - сказала я, вставая, ибо считала бессмысленным продолжать спор, в котором все от первого до последнего слова было мне непонятно. Кроме того, я чувствовала себя неспособной проникнуть в мысли моего собеседника - по крайней мере сейчас - и испытывала ту неуверенность, ту смутную тревогу, которой обычно сопровождается сознание собственной недогадливости. |
"Where are you going?" | - Куда вы идете? |
"To put Ad?le to bed: it is past her bedtime." | - Укладывать Адель, ей давно пора быть в постели. |
"You are afraid of me, because I talk like a Sphynx." | - Вы боитесь меня, оттого что я, как сфинкс, говорю загадками? |
"Your language is enigmatical, sir: but though I am bewildered, I am certainly not afraid." | - Да, ваши слова мне непонятны, сэр, я ошеломлена, но, разумеется, не боюсь. |
"You are afraid-your self-love dreads a blunder." | - Нет, вы боитесь, вы из самолюбия опасаетесь попасть в смешное положение. |
"In that sense I do feel apprehensive-I have no wish to talk nonsense." | - В этом смысле - да, у меня нет ни малейшего желания говорить глупости. |
"If you did, it would be in such a grave, quiet manner, I should mistake it for sense. | - Если бы даже вы их и сказали, то так спокойно и важно, что я принял бы их за умные мысли. |
Do you never laugh, Miss Eyre? | Неужели вы никогда не смеетесь, мисс Эйр? |
Don't trouble yourself to answer-I see you laugh rarely; but you can laugh very merrily: believe me, you are not naturally austere, any more than I am naturally vicious. | Не трудитесь отвечать: я вижу, что вы смеетесь редко; но вы можете смеяться очень весело. Поверьте, по природе вы вовсе не суровы, не больше, чем я порочен. |
The Lowood constraint still clings to you somewhat; controlling your features, muffling your voice, and restricting your limbs; and you fear in the presence of a man and a brother-or father, or master, or what you will-to smile too gaily, speak too freely, or move too quickly: but, in time, I think you will learn to be natural with me, as I find it impossible to be conventional with you; and then your looks and movements will have more vivacity and variety than they dare offer now. | Ловуд все еще держит вас в своих тисках. Он сковывает выражение вашего лица, заглушает ваш голос, связывает ваши движения. И вы в присутствии мужчины - брата, или отца, или хозяина, называйте там, как хотите, - боитесь весело улыбнуться, заговорить свободно, быстро задвигаться. Но со временем, надеюсь, вы научитесь держаться со мной так же естественно, как я с вами, а я иначе не могу. И тогда ваши взгляды и движения будут живее и разнообразнее, чем они дерзают быть сейчас. |
I see at intervals the glance of a curious sort of bird through the close-set bars of a cage: a vivid, restless, resolute captive is there; were it but free, it would soar cloud-high. | По временам я вижу между тесными прутьями клетки прелюбопытную птицу - живую, неугомонную и отважную пленницу; будь она свободна, она бы взлетела под облака. |
You are still bent on going?" | Вы все еще намерены уйти? |
"It has struck nine, sir." | - Уже пробило девять, сэр. |
"Never mind,-wait a minute: Ad?le is not ready to go to bed yet. | - Неважно, подождите минутку, Адели еще не хочется спать. |
My position, Miss Eyre, with my back to the fire, and my face to the room, favours observation. | Моя поза, мисс Эйр, спиной к огню и лицом к вам, благоприятствует наблюдению. |
While talking to you, I have also occasionally watched Ad?le (I have my own reasons for thinking her a curious study,-reasons that I may, nay, that I shall, impart to you some day). She pulled out of her box, about ten minutes ago, a little pink silk frock; rapture lit her face as she unfolded it; coquetry runs in her blood, blends with her brains, and seasons the marrow of her bones. 'Il faut que je l'essaie!' cried she, 'et ? l'instant m?me!' and she rushed out of the room. | Беседуя с вами, я по временам смотрел и на Адель (у меня есть основания считать ее интересным объектом для наблюдения; основания, которые я, может быть - и даже наверное, - когда-нибудь сообщу вам): десять минут тому назад она извлекла из своей коробки розовое шелковое платьице, развернула его, и на лице ее вспыхнул восторг; кокетство у нее в крови, оно ослепляет ее разум, захватывает все ее существо. "Я хочу его примерить! И сию же минуту!" - воскликнула Адель и выбежала из комнаты. |
She is now with Sophie, undergoing a robing process: in a few minutes she will re-enter; and I know what I shall see,-a miniature of C?line Varens, as she used to appear on the boards at the rising of-But never mind that. | Сейчас она у Софи и переодевается, через несколько минут она вернется, и я знаю, кого увижу перед собой - Селину Варанс в миниатюре, такой, какой она появлялась на сцене, - впрочем, это неважно. |
However, my tenderest feelings are about to receive a shock: such is my presentiment; stay now, to see whether it will be realised." | Во всяком случае, мои нежнейшие чувства получат удар. Таково мое предположение. Останьтесь и посмотрите, сбудется ли оно. |
Ere long, Ad?le's little foot was heard tripping across the hall. | Вскоре мы действительно услышали в холле детские шаги Адели. |
She entered, transformed as her guardian had predicted. | Девочка вся преобразилась, как и предсказывал ее опекун. |
A dress of rose-coloured satin, very short, and as full in the skirt as it could be gathered, replaced the brown frock she had previously worn; a wreath of rosebuds circled her forehead; her feet were dressed in silk stockings and small white satin sandals. | Вместо коричневого платьица, которое было на ней, она оказалась в розовом шелковом, очень коротком, собранном у пояса в пышные складки. На ее головке лежал веночек из розовых бутонов. На ногах были шелковые чулки и белые атласные туфельки. |
"Est-ce que ma robe va bien?" cried she, bounding forwards; "et mes souliers? et mes bas? | - Est-ce que ma robe me va bien?.. - воскликнула она подбегая к нам. - Et mes souliers? Et mes bas? |
Tenez, je crois que je vais danser!" | Tenez, je crois que je vais danser! [Мое платье идет мне?.. А башмачки? А чулки? Я, кажется, сейчас танцевать начну! (фр.)] |
And spreading out her dress, she chass?ed across the room till, having reached Mr. Rochester, she wheeled lightly round before him on tip-toe, then dropped on one knee at his feet, exclaiming- | И, приподняв платьице, она затанцевала по комнате. Дойдя до мистера Рочестера, она легко повернулась на носках и, упав перед ним на одно колено, воскликнула: |
"Monsieur, je vous remercie mille fois de votre bont?;" then rising, she added, "C'est comme cela que maman faisait, n'est-ce pas, monsieur?" | - Monsieur, je vous remercie mille fois de votre bonte! - Затем, поднявшись, добавила: - C'est comme cela que maman faisait, n'est-ce pas, monsieur? [Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту! Так мама делала, не правда ли, мсье? (фр.)] |
"Pre-cise-ly!" was the answer; "and, 'comme cela,' she charmed my English gold out of my British breeches' pocket. | - Вот именно, - последовал ответ, - и comme cela [таким образом (фр.)] она выманивала английское золото из моего кармана. |
I have been green, too, Miss Eyre,-ay, grass green: not a more vernal tint freshens you now than once freshened me. | Я тоже был зеленым, желторотым юнцом, мисс Эйр, - увы, совсем желторотым! - и был так же свеж и непосредствен, как вы теперь. |
My Spring is gone, however, but it has left me that French floweret on my hands, which, in some moods, I would fain be rid of. | Моя весна прошла, но она оставила мне этот французский цветочек, от которого в иные минуты мне очень хотелось бы отделаться. |
Not valuing now the root whence it sprang; having found that it was of a sort which nothing but gold dust could manure, I have but half a liking to the blossom, especially when it looks so artificial as just now. | Перестав ценить тот стебель, на котором он расцвел, убедившись, что это такая порода, которая признает только золотое удобрение, я испытываю лишь весьма относительную привязанность к этому цветку, особенно когда он кажется таким искусственным, как сейчас. |
I keep it and rear it rather on the Roman Catholic principle of expiating numerous sins, great or small, by one good work. | Я сохраняю его у себя и выращиваю скорее во имя католического принципа, гласящего, что одно доброе дело может искупить множество грехов - больших и малых. |
I'll explain all this some day. | Когда-нибудь я объясню вам все это. |
Good-night." CHAPTER XV | Спокойной ночи! Глава XV |
Mr. Rochester did, on a future occasion, explain it. | И мистер Рочестер вскоре все объяснил мне. |
It was one afternoon, when he chanced to meet me and Ad?le in the grounds: and while she played with Pilot and her shuttlecock, he asked me to walk up and down a long beech avenue within sight of her. | Как-то под вечер мы с Аделью встретили его в саду; и пока она играла в волан и забавлялась с Пилотом, он предложил мне погулять по длинной буковой аллее, откуда мы могли наблюдать за девочкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать