Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They are, Miss Eyre, though they absolutely require a new statute: unheard-of combinations of circumstances demand unheard-of rules." - И все же эта истина, мисс Эйр, хотя она, бесспорно, требует нового закона: небывалое сочетание обстоятельств требует и небывалого закона.
"That sounds a dangerous maxim, sir; because one can see at once that it is liable to abuse." - Опасное утверждение, сэр; ведь ясно, что этим легко злоупотребить.
"Sententious sage! so it is: but I swear by my household gods not to abuse it." - О добродетельная мудрость! Такая опасность есть, не спорю, но я клянусь всеми домашними богами - не злоупотреблять.
"You are human and fallible." - Вы тоже человек и грешны.
"I am: so are you-what then?" - Верно; и вы тоже. Но что из этого?
"The human and fallible should not arrogate a power with which the divine and perfect alone can be safely intrusted." - Человеческое и грешное не должно притязать на власть, которую можно признать только за божественным и совершенным.
"What power?" - Какую власть?
"That of saying of any strange, unsanctioned line of action,-'Let it be right.'" - Власть сказать по поводу новой, не освященной традициями линии поведения: это правильно.
"'Let it be right'-the very words: you have pronounced them." - Это правильно, вот именно; и вы это сказали.
"May it be right then," I said, as I rose, deeming it useless to continue a discourse which was all darkness to me; and, besides, sensible that the character of my interlocutor was beyond my penetration; at least, beyond its present reach; and feeling the uncertainty, the vague sense of insecurity, which accompanies a conviction of ignorance. - Пусть это будет правильно, - сказала я, вставая, ибо считала бессмысленным продолжать спор, в котором все от первого до последнего слова было мне непонятно. Кроме того, я чувствовала себя неспособной проникнуть в мысли моего собеседника - по крайней мере сейчас - и испытывала ту неуверенность, ту смутную тревогу, которой обычно сопровождается сознание собственной недогадливости.
"Where are you going?" - Куда вы идете?
"To put Ad?le to bed: it is past her bedtime." - Укладывать Адель, ей давно пора быть в постели.
"You are afraid of me, because I talk like a Sphynx." - Вы боитесь меня, оттого что я, как сфинкс, говорю загадками?
"Your language is enigmatical, sir: but though I am bewildered, I am certainly not afraid." - Да, ваши слова мне непонятны, сэр, я ошеломлена, но, разумеется, не боюсь.
"You are afraid-your self-love dreads a blunder." - Нет, вы боитесь, вы из самолюбия опасаетесь попасть в смешное положение.
"In that sense I do feel apprehensive-I have no wish to talk nonsense." - В этом смысле - да, у меня нет ни малейшего желания говорить глупости.
"If you did, it would be in such a grave, quiet manner, I should mistake it for sense. - Если бы даже вы их и сказали, то так спокойно и важно, что я принял бы их за умные мысли.
Do you never laugh, Miss Eyre? Неужели вы никогда не смеетесь, мисс Эйр?
Don't trouble yourself to answer-I see you laugh rarely; but you can laugh very merrily: believe me, you are not naturally austere, any more than I am naturally vicious. Не трудитесь отвечать: я вижу, что вы смеетесь редко; но вы можете смеяться очень весело. Поверьте, по природе вы вовсе не суровы, не больше, чем я порочен.
The Lowood constraint still clings to you somewhat; controlling your features, muffling your voice, and restricting your limbs; and you fear in the presence of a man and a brother-or father, or master, or what you will-to smile too gaily, speak too freely, or move too quickly: but, in time, I think you will learn to be natural with me, as I find it impossible to be conventional with you; and then your looks and movements will have more vivacity and variety than they dare offer now. Ловуд все еще держит вас в своих тисках. Он сковывает выражение вашего лица, заглушает ваш голос, связывает ваши движения. И вы в присутствии мужчины - брата, или отца, или хозяина, называйте там, как хотите, - боитесь весело улыбнуться, заговорить свободно, быстро задвигаться. Но со временем, надеюсь, вы научитесь держаться со мной так же естественно, как я с вами, а я иначе не могу. И тогда ваши взгляды и движения будут живее и разнообразнее, чем они дерзают быть сейчас.
I see at intervals the glance of a curious sort of bird through the close-set bars of a cage: a vivid, restless, resolute captive is there; were it but free, it would soar cloud-high. По временам я вижу между тесными прутьями клетки прелюбопытную птицу - живую, неугомонную и отважную пленницу; будь она свободна, она бы взлетела под облака.
You are still bent on going?" Вы все еще намерены уйти?
"It has struck nine, sir." - Уже пробило девять, сэр.
"Never mind,-wait a minute: Ad?le is not ready to go to bed yet. - Неважно, подождите минутку, Адели еще не хочется спать.
My position, Miss Eyre, with my back to the fire, and my face to the room, favours observation. Моя поза, мисс Эйр, спиной к огню и лицом к вам, благоприятствует наблюдению.
While talking to you, I have also occasionally watched Ad?le (I have my own reasons for thinking her a curious study,-reasons that I may, nay, that I shall, impart to you some day). She pulled out of her box, about ten minutes ago, a little pink silk frock; rapture lit her face as she unfolded it; coquetry runs in her blood, blends with her brains, and seasons the marrow of her bones. 'Il faut que je l'essaie!' cried she, 'et ? l'instant m?me!' and she rushed out of the room. Беседуя с вами, я по временам смотрел и на Адель (у меня есть основания считать ее интересным объектом для наблюдения; основания, которые я, может быть - и даже наверное, - когда-нибудь сообщу вам): десять минут тому назад она извлекла из своей коробки розовое шелковое платьице, развернула его, и на лице ее вспыхнул восторг; кокетство у нее в крови, оно ослепляет ее разум, захватывает все ее существо. "Я хочу его примерить! И сию же минуту!" - воскликнула Адель и выбежала из комнаты.
She is now with Sophie, undergoing a robing process: in a few minutes she will re-enter; and I know what I shall see,-a miniature of C?line Varens, as she used to appear on the boards at the rising of-But never mind that. Сейчас она у Софи и переодевается, через несколько минут она вернется, и я знаю, кого увижу перед собой - Селину Варанс в миниатюре, такой, какой она появлялась на сцене, - впрочем, это неважно.
However, my tenderest feelings are about to receive a shock: such is my presentiment; stay now, to see whether it will be realised." Во всяком случае, мои нежнейшие чувства получат удар. Таково мое предположение. Останьтесь и посмотрите, сбудется ли оно.
Ere long, Ad?le's little foot was heard tripping across the hall. Вскоре мы действительно услышали в холле детские шаги Адели.
She entered, transformed as her guardian had predicted. Девочка вся преобразилась, как и предсказывал ее опекун.
A dress of rose-coloured satin, very short, and as full in the skirt as it could be gathered, replaced the brown frock she had previously worn; a wreath of rosebuds circled her forehead; her feet were dressed in silk stockings and small white satin sandals. Вместо коричневого платьица, которое было на ней, она оказалась в розовом шелковом, очень коротком, собранном у пояса в пышные складки. На ее головке лежал веночек из розовых бутонов. На ногах были шелковые чулки и белые атласные туфельки.
"Est-ce que ma robe va bien?" cried she, bounding forwards; "et mes souliers? et mes bas? - Est-ce que ma robe me va bien?.. - воскликнула она подбегая к нам. - Et mes souliers? Et mes bas?
Tenez, je crois que je vais danser!" Tenez, je crois que je vais danser! [Мое платье идет мне?.. А башмачки? А чулки? Я, кажется, сейчас танцевать начну! (фр.)]
And spreading out her dress, she chass?ed across the room till, having reached Mr. Rochester, she wheeled lightly round before him on tip-toe, then dropped on one knee at his feet, exclaiming- И, приподняв платьице, она затанцевала по комнате. Дойдя до мистера Рочестера, она легко повернулась на носках и, упав перед ним на одно колено, воскликнула:
"Monsieur, je vous remercie mille fois de votre bont?;" then rising, she added, "C'est comme cela que maman faisait, n'est-ce pas, monsieur?" - Monsieur, je vous remercie mille fois de votre bonte! - Затем, поднявшись, добавила: - C'est comme cela que maman faisait, n'est-ce pas, monsieur? [Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту! Так мама делала, не правда ли, мсье? (фр.)]
"Pre-cise-ly!" was the answer; "and, 'comme cela,' she charmed my English gold out of my British breeches' pocket. - Вот именно, - последовал ответ, - и comme cela [таким образом (фр.)] она выманивала английское золото из моего кармана.
I have been green, too, Miss Eyre,-ay, grass green: not a more vernal tint freshens you now than once freshened me. Я тоже был зеленым, желторотым юнцом, мисс Эйр, - увы, совсем желторотым! - и был так же свеж и непосредствен, как вы теперь.
My Spring is gone, however, but it has left me that French floweret on my hands, which, in some moods, I would fain be rid of. Моя весна прошла, но она оставила мне этот французский цветочек, от которого в иные минуты мне очень хотелось бы отделаться.
Not valuing now the root whence it sprang; having found that it was of a sort which nothing but gold dust could manure, I have but half a liking to the blossom, especially when it looks so artificial as just now. Перестав ценить тот стебель, на котором он расцвел, убедившись, что это такая порода, которая признает только золотое удобрение, я испытываю лишь весьма относительную привязанность к этому цветку, особенно когда он кажется таким искусственным, как сейчас.
I keep it and rear it rather on the Roman Catholic principle of expiating numerous sins, great or small, by one good work. Я сохраняю его у себя и выращиваю скорее во имя католического принципа, гласящего, что одно доброе дело может искупить множество грехов - больших и малых.
I'll explain all this some day. Когда-нибудь я объясню вам все это.
Good-night." CHAPTER XV Спокойной ночи! Глава XV
Mr. Rochester did, on a future occasion, explain it. И мистер Рочестер вскоре все объяснил мне.
It was one afternoon, when he chanced to meet me and Ad?le in the grounds: and while she played with Pilot and her shuttlecock, he asked me to walk up and down a long beech avenue within sight of her. Как-то под вечер мы с Аделью встретили его в саду; и пока она играла в волан и забавлялась с Пилотом, он предложил мне погулять по длинной буковой аллее, откуда мы могли наблюдать за девочкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x