Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "Oh, I am so sick of the young men of the present day!" exclaimed she, rattling away at the instrument. | - О, мне так надоели наши теперешние молодые люди! - восклицала Бланш, исполняя оглушительные пассажи на рояле. |
| "Poor, puny things, not fit to stir a step beyond papa's park gates: nor to go even so far without mama's permission and guardianship! | - Бедные, ничтожные существа, которые не смеют шага сделать за решетку папиного парка и даже до решетки боятся дойти без маминого позволения и охраны. |
| Creatures so absorbed in care about their pretty faces, and their white hands, and their small feet; as if a man had anything to do with beauty! | Это люди, которые только и заняты своим красивым лицом, белыми руками и маленькими ногами. Как будто настоящему мужчине нужна красота! |
| As if loveliness were not the special prerogative of woman-her legitimate appanage and heritage! | Как будто очарование не является исключительным преимуществом женщины, ее законным достоянием и наследием! |
| I grant an ugly woman is a blot on the fair face of creation; but as to the gentlemen, let them be solicitous to possess only strength and valour: let their motto be:-Hunt, shoot, and fight: the rest is not worth a fillip. | Некрасивая женщина - это просто оскорбление природе. От мужчин же требуется только одно -сила и решительность. Пусть их девизом будет охота, стрельба, война, - все остальное вздор. |
| Such should be my device, were I a man." | Будь я мужчиной, мой девиз был бы именно таков. |
| "Whenever I marry," she continued after a pause which none interrupted, "I am resolved my husband shall not be a rival, but a foil to me. | - Когда я решу выйти замуж, - продолжала она, сделав паузу, хотя никто ей не возражал, - я найду себе такого мужа, который не будет соперничать со мной в красоте, а скорее будет оттенять ее. |
| I will suffer no competitor near the throne; I shall exact an undivided homage: his devotions shall not be shared between me and the shape he sees in his mirror. | Я не потерплю соперника у своего престола, моя власть должна быть безраздельна; я хочу, чтобы он любовался только мной, а не собственным отражением в зеркале. |
| Mr. Rochester, now sing, and I will play for you." | А теперь, мистер Рочестер, пойте, я буду вам аккомпанировать. |
| "I am all obedience," was the response. | - Повинуюсь. |
| "Here then is a Corsair-song. | - Вот песенка корсара. |
| Know that I doat on Corsairs; and for that reason, sing it con spirito." | Вы знаете теперь мое отношение к корсарам. Поэтому спойте ее con spirite [с воодушевлением (ит)]. |
| "Commands from Miss Ingram's lips would put spirit into a mug of milk and water." | - Приказания, исходящие из уст мисс Ингрэм, кажется, воспламенили бы стакан снятого молока. |
| "Take care, then: if you don't please me, I will shame you by showing how such things should be done." | - Берегитесь! Если вы не сумеете мне угодить, я пристыжу вас, показав, как нужно исполнять такие вещи. |
| "That is offering a premium on incapacity: I shall now endeavour to fail." | - Вы хотите выдать мне премию за неспособность? Теперь я уж наверное провалюсь. |
| "Gardez-vous en bien! | - Ну, смотрите! |
| If you err wilfully, I shall devise a proportionate punishment." | Если вы это сделаете нарочно, я вам назначу соответствующее наказание. |
| "Miss Ingram ought to be clement, for she has it in her power to inflict a chastisement beyond mortal endurance." | - Мисс Ингрэм должна быть снисходительна, так как она может возложить наказание, превышающее человеческие силы. |
| "Ha! explain!" commanded the lady. | - Объясните, что это значит? - приказала молодая дама. |
| "Pardon me, madam: no need of explanation; your own fine sense must inform you that one of your frowns would be a sufficient substitute for capital punishment." | - Извините меня, сударыня, никаких объяснений здесь не нужно. Чуткость должна подсказать вам, что ваша нахмуренная бровь уже является серьезнейшим наказанием. |
| "Sing!" said she, and again touching the piano, she commenced an accompaniment in spirited style. | - Пойте, - снова приказала Бланш и заиграла громкий аккомпанемент. |
| "Now is my time to slip away," thought I: but the tones that then severed the air arrested me. | "Теперь я могу ускользнуть", - решила я. Но звуки, раздавшиеся вслед за тем, заставили меня остановиться. |
| Mrs. Fairfax had said Mr. Rochester possessed a fine voice: he did-a mellow, powerful bass, into which he threw his own feeling, his own force; finding a way through the ear to the heart, and there waking sensation strangely. | Миссис Фэйрфакс говорила, что у мистера Рочестера прекрасный голос, - и действительно, у него был глубокий, мощный бас, в который он вкладывал особое чувство, особую выразительность. Этот голос проникал в сердце и странно волновал. |
| I waited till the last deep and full vibration had expired-till the tide of talk, checked an instant, had resumed its flow; I then quitted my sheltered corner and made my exit by the side-door, which was fortunately near. | Я подождала, пока последний глубокий и полный звук замер и снова зажурчал прерванный на мгновение разговор. Тогда я выбралась из своего уголка и вышла через боковую дверь, которая, к счастью, находилась поблизости. |
| Thence a narrow passage led into the hall: in crossing it, I perceived my sandal was loose; I stopped to tie it, kneeling down for that purpose on the mat at the foot of the staircase. | Я очутилась в узеньком коридоре, ведущем в холл. Сделав несколько шагов, я заметила, что у меня развязалась ленточка туфли, и чтобы завязать ее, опустилась на колено на ковер у подножия лестницы. |
| I heard the dining-room door unclose; a gentleman came out; rising hastily, I stood face to face with him: it was Mr. Rochester. | В это время за мной открылась дверь из столовой. Кто-то из мужчин вышел оттуда. Я торопливо поднялась и очутилась лицом к лицу с мистером Рочестером. |
| "How do you do?" he asked. | - Как вы поживаете? - спросил он. |
| "I am very well, sir." | - Очень хорошо, сэр. |
| "Why did you not come and speak to me in the room?" | - Отчего вы не подошли и не поговорили со мной в гостиной? |
| I thought I might have retorted the question on him who put it: but I would not take that freedom. | Мне казалось, что я могла задать ему тот же вопрос; но я не осмелилась и просто сказала: |
| I answered- "I did not wish to disturb you, as you seemed engaged, sir." | - Я не решилась беспокоить вас, так как вы, видимо, были заняты, сэр. |
| "What have you been doing during my absence?" | - Что вы делали в мое отсутствие? |
| "Nothing particular; teaching Ad?le as usual." | - Ничего особенного, занималась, как обычно, Аделью. |
| "And getting a good deal paler than you were-as I saw at first sight. | - И стали гораздо бледней, чем были. Я увидел это с первого же взгляда. |
| What is the matter?" | Что случилось? |
| "Nothing at all, sir." | - Решительно ничего, сэр. |
| "Did you take any cold that night you half drowned me?" | - Вы не простудились в ту ночь, когда едва не утопили меня? |
| "Not the least." | - Ничуть. |
| "Return to the drawing-room: you are deserting too early." | - Вернитесь в гостиную, вы убегаете слишком рано. |
| "I am tired, sir." | - Я устала, сэр. |
| He looked at me for a minute. | Он с минуту смотрел на меня. |
| "And a little depressed," he said. | - И чем-то огорчены, - сказал он. |
| "What about? | - Чем? |
| Tell me." | Расскажите мне! |
| "Nothing-nothing, sir. | - Ничем, решительно ничем. |
| I am not depressed." | Я не огорчена. |
| "But I affirm that you are: so much depressed that a few more words would bring tears to your eyes-indeed, they are there now, shining and swimming; and a bead has slipped from the lash and fallen on to the flag. | - А я утверждаю, что огорчены. И настолько, что еще одно слово - и на ваших глазах выступят слезы, - видите, они уже появились, сверкают, и вот уже одна капля катится по щеке. |
| If I had time, and was not in mortal dread of some prating prig of a servant passing, I would know what all this means. | Если бы у меня было время и я бы не опасался, что какой-нибудь сплетник слуга пройдет здесь, я бы все-таки добился от вас, в чем дело. |
| Well, to-night I excuse you; but understand that so long as my visitors stay, I expect you to appear in the drawing-room every evening; it is my wish; don't neglect it. | Ну, на сегодня отпускаю вас. Но имейте в виду, что, пока здесь мои гости, я хочу, чтобы вы появлялись в гостиной каждый вечер; таково мое желание, пожалуйста, не пренебрегайте им. |
| Now go, and send Sophie for Ad?le. | А теперь идите и пришлите Софи за Аделью. |
| Good-night, my-" He stopped, bit his lip, and abruptly left me. CHAPTER XVIII | Спокойной ночи, моя... - он смолк, прикусил губу и торопливо вышел. Глава XVIII |
| Merry days were these at Thornfield Hall; and busy days too: how different from the first three months of stillness, monotony, and solitude I had passed beneath its roof! | Дни в Торнфильдхолле проходили весело и в суете. Как отличались они от первых трех месяцев, которые я провела под этой крышей, полных тишины, однообразия и уединения! |
| All sad feelings seemed now driven from the house, all gloomy associations forgotten: there was life everywhere, movement all day long. | Казалось, отсюда изгнаны все печальные чувства, забыты все мрачные воспоминания. Везде была жизнь, все было полно движения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать