Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, I am so sick of the young men of the present day!" exclaimed she, rattling away at the instrument. - О, мне так надоели наши теперешние молодые люди! - восклицала Бланш, исполняя оглушительные пассажи на рояле.
"Poor, puny things, not fit to stir a step beyond papa's park gates: nor to go even so far without mama's permission and guardianship! - Бедные, ничтожные существа, которые не смеют шага сделать за решетку папиного парка и даже до решетки боятся дойти без маминого позволения и охраны.
Creatures so absorbed in care about their pretty faces, and their white hands, and their small feet; as if a man had anything to do with beauty! Это люди, которые только и заняты своим красивым лицом, белыми руками и маленькими ногами. Как будто настоящему мужчине нужна красота!
As if loveliness were not the special prerogative of woman-her legitimate appanage and heritage! Как будто очарование не является исключительным преимуществом женщины, ее законным достоянием и наследием!
I grant an ugly woman is a blot on the fair face of creation; but as to the gentlemen, let them be solicitous to possess only strength and valour: let their motto be:-Hunt, shoot, and fight: the rest is not worth a fillip. Некрасивая женщина - это просто оскорбление природе. От мужчин же требуется только одно -сила и решительность. Пусть их девизом будет охота, стрельба, война, - все остальное вздор.
Such should be my device, were I a man." Будь я мужчиной, мой девиз был бы именно таков.
"Whenever I marry," she continued after a pause which none interrupted, "I am resolved my husband shall not be a rival, but a foil to me. - Когда я решу выйти замуж, - продолжала она, сделав паузу, хотя никто ей не возражал, - я найду себе такого мужа, который не будет соперничать со мной в красоте, а скорее будет оттенять ее.
I will suffer no competitor near the throne; I shall exact an undivided homage: his devotions shall not be shared between me and the shape he sees in his mirror. Я не потерплю соперника у своего престола, моя власть должна быть безраздельна; я хочу, чтобы он любовался только мной, а не собственным отражением в зеркале.
Mr. Rochester, now sing, and I will play for you." А теперь, мистер Рочестер, пойте, я буду вам аккомпанировать.
"I am all obedience," was the response. - Повинуюсь.
"Here then is a Corsair-song. - Вот песенка корсара.
Know that I doat on Corsairs; and for that reason, sing it con spirito." Вы знаете теперь мое отношение к корсарам. Поэтому спойте ее con spirite [с воодушевлением (ит)].
"Commands from Miss Ingram's lips would put spirit into a mug of milk and water." - Приказания, исходящие из уст мисс Ингрэм, кажется, воспламенили бы стакан снятого молока.
"Take care, then: if you don't please me, I will shame you by showing how such things should be done." - Берегитесь! Если вы не сумеете мне угодить, я пристыжу вас, показав, как нужно исполнять такие вещи.
"That is offering a premium on incapacity: I shall now endeavour to fail." - Вы хотите выдать мне премию за неспособность? Теперь я уж наверное провалюсь.
"Gardez-vous en bien! - Ну, смотрите!
If you err wilfully, I shall devise a proportionate punishment." Если вы это сделаете нарочно, я вам назначу соответствующее наказание.
"Miss Ingram ought to be clement, for she has it in her power to inflict a chastisement beyond mortal endurance." - Мисс Ингрэм должна быть снисходительна, так как она может возложить наказание, превышающее человеческие силы.
"Ha! explain!" commanded the lady. - Объясните, что это значит? - приказала молодая дама.
"Pardon me, madam: no need of explanation; your own fine sense must inform you that one of your frowns would be a sufficient substitute for capital punishment." - Извините меня, сударыня, никаких объяснений здесь не нужно. Чуткость должна подсказать вам, что ваша нахмуренная бровь уже является серьезнейшим наказанием.
"Sing!" said she, and again touching the piano, she commenced an accompaniment in spirited style. - Пойте, - снова приказала Бланш и заиграла громкий аккомпанемент.
"Now is my time to slip away," thought I: but the tones that then severed the air arrested me. "Теперь я могу ускользнуть", - решила я. Но звуки, раздавшиеся вслед за тем, заставили меня остановиться.
Mrs. Fairfax had said Mr. Rochester possessed a fine voice: he did-a mellow, powerful bass, into which he threw his own feeling, his own force; finding a way through the ear to the heart, and there waking sensation strangely. Миссис Фэйрфакс говорила, что у мистера Рочестера прекрасный голос, - и действительно, у него был глубокий, мощный бас, в который он вкладывал особое чувство, особую выразительность. Этот голос проникал в сердце и странно волновал.
I waited till the last deep and full vibration had expired-till the tide of talk, checked an instant, had resumed its flow; I then quitted my sheltered corner and made my exit by the side-door, which was fortunately near. Я подождала, пока последний глубокий и полный звук замер и снова зажурчал прерванный на мгновение разговор. Тогда я выбралась из своего уголка и вышла через боковую дверь, которая, к счастью, находилась поблизости.
Thence a narrow passage led into the hall: in crossing it, I perceived my sandal was loose; I stopped to tie it, kneeling down for that purpose on the mat at the foot of the staircase. Я очутилась в узеньком коридоре, ведущем в холл. Сделав несколько шагов, я заметила, что у меня развязалась ленточка туфли, и чтобы завязать ее, опустилась на колено на ковер у подножия лестницы.
I heard the dining-room door unclose; a gentleman came out; rising hastily, I stood face to face with him: it was Mr. Rochester. В это время за мной открылась дверь из столовой. Кто-то из мужчин вышел оттуда. Я торопливо поднялась и очутилась лицом к лицу с мистером Рочестером.
"How do you do?" he asked. - Как вы поживаете? - спросил он.
"I am very well, sir." - Очень хорошо, сэр.
"Why did you not come and speak to me in the room?" - Отчего вы не подошли и не поговорили со мной в гостиной?
I thought I might have retorted the question on him who put it: but I would not take that freedom. Мне казалось, что я могла задать ему тот же вопрос; но я не осмелилась и просто сказала:
I answered- "I did not wish to disturb you, as you seemed engaged, sir." - Я не решилась беспокоить вас, так как вы, видимо, были заняты, сэр.
"What have you been doing during my absence?" - Что вы делали в мое отсутствие?
"Nothing particular; teaching Ad?le as usual." - Ничего особенного, занималась, как обычно, Аделью.
"And getting a good deal paler than you were-as I saw at first sight. - И стали гораздо бледней, чем были. Я увидел это с первого же взгляда.
What is the matter?" Что случилось?
"Nothing at all, sir." - Решительно ничего, сэр.
"Did you take any cold that night you half drowned me?" - Вы не простудились в ту ночь, когда едва не утопили меня?
"Not the least." - Ничуть.
"Return to the drawing-room: you are deserting too early." - Вернитесь в гостиную, вы убегаете слишком рано.
"I am tired, sir." - Я устала, сэр.
He looked at me for a minute. Он с минуту смотрел на меня.
"And a little depressed," he said. - И чем-то огорчены, - сказал он.
"What about? - Чем?
Tell me." Расскажите мне!
"Nothing-nothing, sir. - Ничем, решительно ничем.
I am not depressed." Я не огорчена.
"But I affirm that you are: so much depressed that a few more words would bring tears to your eyes-indeed, they are there now, shining and swimming; and a bead has slipped from the lash and fallen on to the flag. - А я утверждаю, что огорчены. И настолько, что еще одно слово - и на ваших глазах выступят слезы, - видите, они уже появились, сверкают, и вот уже одна капля катится по щеке.
If I had time, and was not in mortal dread of some prating prig of a servant passing, I would know what all this means. Если бы у меня было время и я бы не опасался, что какой-нибудь сплетник слуга пройдет здесь, я бы все-таки добился от вас, в чем дело.
Well, to-night I excuse you; but understand that so long as my visitors stay, I expect you to appear in the drawing-room every evening; it is my wish; don't neglect it. Ну, на сегодня отпускаю вас. Но имейте в виду, что, пока здесь мои гости, я хочу, чтобы вы появлялись в гостиной каждый вечер; таково мое желание, пожалуйста, не пренебрегайте им.
Now go, and send Sophie for Ad?le. А теперь идите и пришлите Софи за Аделью.
Good-night, my-" He stopped, bit his lip, and abruptly left me. CHAPTER XVIII Спокойной ночи, моя... - он смолк, прикусил губу и торопливо вышел. Глава XVIII
Merry days were these at Thornfield Hall; and busy days too: how different from the first three months of stillness, monotony, and solitude I had passed beneath its roof! Дни в Торнфильдхолле проходили весело и в суете. Как отличались они от первых трех месяцев, которые я провела под этой крышей, полных тишины, однообразия и уединения!
All sad feelings seemed now driven from the house, all gloomy associations forgotten: there was life everywhere, movement all day long. Казалось, отсюда изгнаны все печальные чувства, забыты все мрачные воспоминания. Везде была жизнь, все было полно движения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x