Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had no sympathy in their appearance, their expression: yet I could imagine that most observers would call them attractive, handsome, imposing; while they would pronounce Mr. Rochester at once harsh-featured and melancholy-looking. Меня нисколько не восхищали ни манеры их, ни осанка; однако я вполне допускала, что большинство женщин сочло бы их привлекательными, красивыми, внушительными. И они же сочли бы мистера Рочестера угрюмым и некрасивым.
I saw them smile, laugh-it was nothing; the light of the candles had as much soul in it as their smile; the tinkle of the bell as much significance as their laugh. Я видела улыбки его гостей, слышала их смех. В мерцании свечей было, кажется, больше души, чем в этих улыбках; звон колокольчика был содержательнее, чем этот смех.
I saw Mr. Rochester smile:-his stern features softened; his eye grew both brilliant and gentle, its ray both searching and sweet. И я видела, как улыбался мистер Рочестер: его суровые черты смягчились, в глазах вспыхнули блеск и нежность, взгляд стал проникновенным и ласковым.
He was talking, at the moment, to Louisa and Amy Eshton. I wondered to see them receive with calm that look which seemed to me so penetrating: I expected their eyes to fall, their colour to rise under it; yet I was glad when I found they were in no sense moved. Он говорил в эту минуту с Луизой и Эми Эштон, и меня удивило, как равнодушно они отнеслись к его взгляду, который как будто проникал в самую глубину души; я ожидала, что они опустят глаза и что румянец окрасит их щеки, и с радостью отметила в них всякое отсутствие волнения.
"He is not to them what he is to me," I thought: "he is not of their kind. I believe he is of mine;-I am sure he is-I feel akin to him-I understand the language of his countenance and movements: though rank and wealth sever us widely, I have something in my brain and heart, in my blood and nerves, that assimilates me mentally to him. "Он для них не то, что для меня, - думалось мне, -между ними нет ничего общего, а между нами есть - я уверена в этом; я чувствую, как меня влечет к нему, я понимаю тайный язык его взглядов и движений. Хотя его богатство и положение в обществе и разделяют нас, в моем уме и в моем сердце, в моей крови и в моих нервах есть нечто, что меня роднит с ним.
Did I say, a few days since, that I had nothing to do with him but to receive my salary at his hands? Неужели это я говорила себе всего несколько дней назад, что мое дело - только получать от него жалованье?
Did I forbid myself to think of him in any other light than as a paymaster? Неужели это я запрещала себе видеть в нем что-либо иное, кроме опекуна моей ученицы?
Blasphemy against nature! Это было кощунством, надругательством над природой.
Every good, true, vigorous feeling I have gathers impulsively round him. Все добрые, честные, сильные чувства моей души невольно устремляются к нему.
I know I must conceal my sentiments: I must smother hope; I must remember that he cannot care much for me. Я знаю, что должна скрывать свои переживания, что должна убить в себе всякую надежду, должна помнить, что он не может любить меня, - ибо, говоря, что между нами есть какое-то внутреннее родство, я вовсе не предполагаю, что наделена той же силой влияния и той же способностью очаровывать, как и он.
For when I say that I am of his kind, I do not mean that I have his force to influence, and his spell to attract; I mean only that I have certain tastes and feelings in common with him. Я хочу только сказать, что у нас одинаковые с ним вкусы и ощущения.
I must, then, repeat continually that we are for ever sundered:-and yet, while I breathe and think, I must love him." И поэтому я должна то и дело повторять себе, что мы разлучены навеки; но, пока я живу и мыслю, я не могу не любить его".
Coffee is handed. Подали кофе.
The ladies, since the gentlemen entered, have become lively as larks; conversation waxes brisk and merry. Как только вошли мужчины, дамы защебетали, как птички. Разговор становился все громче и веселей.
Colonel Dent and Mr. Eshton argue on politics; their wives listen. Полковник Дэнт и мистер Эштон спорят о политике; их жены внимают им.
The two proud dowagers, Lady Lynn and Lady Ingram, confabulate together. Гордые вдовы - леди Лин и леди Ингрэм -любезно беседуют.
Sir George-whom, by-the-bye, I have forgotten to describe,-a very big, and very fresh-looking country gentleman, stands before their sofa, coffee-cup in hand, and occasionally puts in a word. Сэр Джордж (я забыла описать его наружность: это очень высокий и розовощекий деревенский джентльмен) стоит перед диваном, на котором расположились дамы, и, держа в руке чашку кофе, время от времени вставляет слово.
Mr. Frederick Lynn has taken a seat beside Mary Ingram, and is showing her the engravings of a splendid volume: she looks, smiles now and then, but apparently says little. Мистер Фредерик Лин уселся позади Мери Ингрэм и показывает ей книгу с великолепными гравюрами; она смотрит, улыбается, но сказать ей нечего.
The tall and phlegmatic Lord Ingram leans with folded arms on the chair-back of the little and lively Amy Eshton; she glances up at him, and chatters like a wren: she likes him better than she does Mr. Rochester. Долговязый и флегматичный лорд Ингрэм стоит, скрестив руки, за спинкой кресла, на которое уселась веселая и живая Эми Эштон. Время от времени она поглядывает на него и трещит, как сорока; он нравится ей больше, чем мистер Рочестер.
Henry Lynn has taken possession of an ottoman at the feet of Louisa: Ad?le shares it with him: he is trying to talk French with her, and Louisa laughs at his blunders. Г енри Лин поместился на скамеечке у ног Луизы. Адель примостилась тут же. Он пытается говорить с девочкой по-французски, и Луиза хохочет над его ошибками.
With whom will Blanche Ingram pair? Кто же будет парой Бланш Ингрэм?
She is standing alone at the table, bending gracefully over an album. Она стоит у стола одна, грациозно склонясь над альбомом.
She seems waiting to be sought; but she will not wait too long: she herself selects a mate. Видимо, она ждет, чтобы кто-нибудь подошел к ней; но слишком долго ждать она не намерена. Она сама подыщет себе собеседника.
Mr. Rochester, having quitted the Eshtons, stands on the hearth as solitary as she stands by the table: she confronts him, taking her station on the opposite side of the mantelpiece. Мистер Рочестер, поговорив с Эштонами, отходит к камину; теперь он один. Бланш делает несколько шагов и становится против него.
"Mr. Rochester, I thought you were not fond of children?" "Nor am I." - А мне казалось, мистер Рочестер, что вы не любите детей. - Так оно и есть.
"Then, what induced you to take charge of such a little doll as that?" (pointing to Ad?le). - Тогда ради чего вы взяли на себя заботу об этой куколке (она указала на Адель)?
"Where did you pick her up?" Где вы ее подобрали?
"I did not pick her up; she was left on my hands." - Я не подобрал ее, она была оставлена мне.
"You should have sent her to school." - Вам следовало отправить ее в школу.
"I could not afford it: schools are so dear." - Я не мог сделать этого. Школы слишком дороги.
"Why, I suppose you have a governess for her: I saw a person with her just now-is she gone? - Ну, вы, вероятно, держите для нее гувернантку. Я только что видела здесь какую-то особу, - она ушла?
Oh, no! there she is still, behind the window-curtain. Ах нет, она все еще сидит вон там, за шторой.
You pay her, of course; I should think it quite as expensive,-more so; for you have them both to keep in addition." Вы, конечно, платите ей? По-моему, это стоит не дешевле, и вам в результате приходится содержать двоих.
I feared-or should I say, hoped?-the allusion to me would make Mr. Rochester glance my way; and I involuntarily shrank farther into the shade: but he never turned his eyes. Я боялась, или, говоря по правде, надеялась, что упоминание обо мне заставит мистера Рочестера хоть раз взглянуть в мою сторону, и невольно забилась поглубже в угол. Но он даже не повернул головы.
"I have not considered the subject," said he indifferently, looking straight before him. - Я об этом не подумал, - сказал он равнодушно, глядя прямо перед собой.
"No, you men never do consider economy and common sense. - Конечно, вы, мужчины, никогда не считаетесь ни с экономией, ни со здравым смыслом.
You should hear mama on the chapter of governesses: Mary and I have had, I should think, a dozen at least in our day; half of them detestable and the rest ridiculous, and all incubi-were they not, mama?" Вы бы послушали, что говорит мама насчет гувернанток: у нас с Мери, когда мы были маленькими, их перебывало по крайней мере с десяток. Одни были отвратительны, другие смешны. И каждая по-своему несносна. Ведь правда, мама?
"Did you speak, my own?" - Что ты сказала, мое сокровище?
The young lady thus claimed as the dowager's special property, reiterated her question with an explanation. Молодая особа, представлявшая собой это сокровище, повторила свой вопрос с надлежащим пояснением.
"My dearest, don't mention governesses; the word makes me nervous. - Ах, моя дорогая, не упоминай о гувернантках! Одно это слово уже действует мне на нервы.
I have suffered a martyrdom from their incompetency and caprice. Бестолковость, вечные капризы!.. Поверьте, я была просто мученицей!
I thank Heaven I have now done with them!" Слава богу, эта пытка кончилась.
Mrs. Dent here bent over to the pious lady and whispered something in her ear; I suppose, from the answer elicited, it was a reminder that one of the anathematised race was present. Тут миссис Дэнт наклонилась к благочестивой даме и что-то шепнула ей на ухо. По ответу я поняла, что миссис Дэнт напомнила ей о присутствии здесь одной из представительниц этой проклятой породы.
"Tant pis!" said her Ladyship, - Тем лучше, - заявила леди.
"I hope it may do her good!" - Надеюсь, это послужит ей на пользу.
Then, in a lower tone, but still loud enough for me to hear, - И добавила тише, но достаточно громко, чтобы я слышала: - Я сразу обратила на нее внимание.
"I noticed her; I am a judge of physiognomy, and in hers I see all the faults of her class." Ведь я отличная физиономистка и читаю на ее лице все недостатки этой породы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x