Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had no sympathy in their appearance, their expression: yet I could imagine that most observers would call them attractive, handsome, imposing; while they would pronounce Mr. Rochester at once harsh-featured and melancholy-looking. | Меня нисколько не восхищали ни манеры их, ни осанка; однако я вполне допускала, что большинство женщин сочло бы их привлекательными, красивыми, внушительными. И они же сочли бы мистера Рочестера угрюмым и некрасивым. |
I saw them smile, laugh-it was nothing; the light of the candles had as much soul in it as their smile; the tinkle of the bell as much significance as their laugh. | Я видела улыбки его гостей, слышала их смех. В мерцании свечей было, кажется, больше души, чем в этих улыбках; звон колокольчика был содержательнее, чем этот смех. |
I saw Mr. Rochester smile:-his stern features softened; his eye grew both brilliant and gentle, its ray both searching and sweet. | И я видела, как улыбался мистер Рочестер: его суровые черты смягчились, в глазах вспыхнули блеск и нежность, взгляд стал проникновенным и ласковым. |
He was talking, at the moment, to Louisa and Amy Eshton. I wondered to see them receive with calm that look which seemed to me so penetrating: I expected their eyes to fall, their colour to rise under it; yet I was glad when I found they were in no sense moved. | Он говорил в эту минуту с Луизой и Эми Эштон, и меня удивило, как равнодушно они отнеслись к его взгляду, который как будто проникал в самую глубину души; я ожидала, что они опустят глаза и что румянец окрасит их щеки, и с радостью отметила в них всякое отсутствие волнения. |
"He is not to them what he is to me," I thought: "he is not of their kind. I believe he is of mine;-I am sure he is-I feel akin to him-I understand the language of his countenance and movements: though rank and wealth sever us widely, I have something in my brain and heart, in my blood and nerves, that assimilates me mentally to him. | "Он для них не то, что для меня, - думалось мне, -между ними нет ничего общего, а между нами есть - я уверена в этом; я чувствую, как меня влечет к нему, я понимаю тайный язык его взглядов и движений. Хотя его богатство и положение в обществе и разделяют нас, в моем уме и в моем сердце, в моей крови и в моих нервах есть нечто, что меня роднит с ним. |
Did I say, a few days since, that I had nothing to do with him but to receive my salary at his hands? | Неужели это я говорила себе всего несколько дней назад, что мое дело - только получать от него жалованье? |
Did I forbid myself to think of him in any other light than as a paymaster? | Неужели это я запрещала себе видеть в нем что-либо иное, кроме опекуна моей ученицы? |
Blasphemy against nature! | Это было кощунством, надругательством над природой. |
Every good, true, vigorous feeling I have gathers impulsively round him. | Все добрые, честные, сильные чувства моей души невольно устремляются к нему. |
I know I must conceal my sentiments: I must smother hope; I must remember that he cannot care much for me. | Я знаю, что должна скрывать свои переживания, что должна убить в себе всякую надежду, должна помнить, что он не может любить меня, - ибо, говоря, что между нами есть какое-то внутреннее родство, я вовсе не предполагаю, что наделена той же силой влияния и той же способностью очаровывать, как и он. |
For when I say that I am of his kind, I do not mean that I have his force to influence, and his spell to attract; I mean only that I have certain tastes and feelings in common with him. | Я хочу только сказать, что у нас одинаковые с ним вкусы и ощущения. |
I must, then, repeat continually that we are for ever sundered:-and yet, while I breathe and think, I must love him." | И поэтому я должна то и дело повторять себе, что мы разлучены навеки; но, пока я живу и мыслю, я не могу не любить его". |
Coffee is handed. | Подали кофе. |
The ladies, since the gentlemen entered, have become lively as larks; conversation waxes brisk and merry. | Как только вошли мужчины, дамы защебетали, как птички. Разговор становился все громче и веселей. |
Colonel Dent and Mr. Eshton argue on politics; their wives listen. | Полковник Дэнт и мистер Эштон спорят о политике; их жены внимают им. |
The two proud dowagers, Lady Lynn and Lady Ingram, confabulate together. | Гордые вдовы - леди Лин и леди Ингрэм -любезно беседуют. |
Sir George-whom, by-the-bye, I have forgotten to describe,-a very big, and very fresh-looking country gentleman, stands before their sofa, coffee-cup in hand, and occasionally puts in a word. | Сэр Джордж (я забыла описать его наружность: это очень высокий и розовощекий деревенский джентльмен) стоит перед диваном, на котором расположились дамы, и, держа в руке чашку кофе, время от времени вставляет слово. |
Mr. Frederick Lynn has taken a seat beside Mary Ingram, and is showing her the engravings of a splendid volume: she looks, smiles now and then, but apparently says little. | Мистер Фредерик Лин уселся позади Мери Ингрэм и показывает ей книгу с великолепными гравюрами; она смотрит, улыбается, но сказать ей нечего. |
The tall and phlegmatic Lord Ingram leans with folded arms on the chair-back of the little and lively Amy Eshton; she glances up at him, and chatters like a wren: she likes him better than she does Mr. Rochester. | Долговязый и флегматичный лорд Ингрэм стоит, скрестив руки, за спинкой кресла, на которое уселась веселая и живая Эми Эштон. Время от времени она поглядывает на него и трещит, как сорока; он нравится ей больше, чем мистер Рочестер. |
Henry Lynn has taken possession of an ottoman at the feet of Louisa: Ad?le shares it with him: he is trying to talk French with her, and Louisa laughs at his blunders. | Г енри Лин поместился на скамеечке у ног Луизы. Адель примостилась тут же. Он пытается говорить с девочкой по-французски, и Луиза хохочет над его ошибками. |
With whom will Blanche Ingram pair? | Кто же будет парой Бланш Ингрэм? |
She is standing alone at the table, bending gracefully over an album. | Она стоит у стола одна, грациозно склонясь над альбомом. |
She seems waiting to be sought; but she will not wait too long: she herself selects a mate. | Видимо, она ждет, чтобы кто-нибудь подошел к ней; но слишком долго ждать она не намерена. Она сама подыщет себе собеседника. |
Mr. Rochester, having quitted the Eshtons, stands on the hearth as solitary as she stands by the table: she confronts him, taking her station on the opposite side of the mantelpiece. | Мистер Рочестер, поговорив с Эштонами, отходит к камину; теперь он один. Бланш делает несколько шагов и становится против него. |
"Mr. Rochester, I thought you were not fond of children?" "Nor am I." | - А мне казалось, мистер Рочестер, что вы не любите детей. - Так оно и есть. |
"Then, what induced you to take charge of such a little doll as that?" (pointing to Ad?le). | - Тогда ради чего вы взяли на себя заботу об этой куколке (она указала на Адель)? |
"Where did you pick her up?" | Где вы ее подобрали? |
"I did not pick her up; she was left on my hands." | - Я не подобрал ее, она была оставлена мне. |
"You should have sent her to school." | - Вам следовало отправить ее в школу. |
"I could not afford it: schools are so dear." | - Я не мог сделать этого. Школы слишком дороги. |
"Why, I suppose you have a governess for her: I saw a person with her just now-is she gone? | - Ну, вы, вероятно, держите для нее гувернантку. Я только что видела здесь какую-то особу, - она ушла? |
Oh, no! there she is still, behind the window-curtain. | Ах нет, она все еще сидит вон там, за шторой. |
You pay her, of course; I should think it quite as expensive,-more so; for you have them both to keep in addition." | Вы, конечно, платите ей? По-моему, это стоит не дешевле, и вам в результате приходится содержать двоих. |
I feared-or should I say, hoped?-the allusion to me would make Mr. Rochester glance my way; and I involuntarily shrank farther into the shade: but he never turned his eyes. | Я боялась, или, говоря по правде, надеялась, что упоминание обо мне заставит мистера Рочестера хоть раз взглянуть в мою сторону, и невольно забилась поглубже в угол. Но он даже не повернул головы. |
"I have not considered the subject," said he indifferently, looking straight before him. | - Я об этом не подумал, - сказал он равнодушно, глядя прямо перед собой. |
"No, you men never do consider economy and common sense. | - Конечно, вы, мужчины, никогда не считаетесь ни с экономией, ни со здравым смыслом. |
You should hear mama on the chapter of governesses: Mary and I have had, I should think, a dozen at least in our day; half of them detestable and the rest ridiculous, and all incubi-were they not, mama?" | Вы бы послушали, что говорит мама насчет гувернанток: у нас с Мери, когда мы были маленькими, их перебывало по крайней мере с десяток. Одни были отвратительны, другие смешны. И каждая по-своему несносна. Ведь правда, мама? |
"Did you speak, my own?" | - Что ты сказала, мое сокровище? |
The young lady thus claimed as the dowager's special property, reiterated her question with an explanation. | Молодая особа, представлявшая собой это сокровище, повторила свой вопрос с надлежащим пояснением. |
"My dearest, don't mention governesses; the word makes me nervous. | - Ах, моя дорогая, не упоминай о гувернантках! Одно это слово уже действует мне на нервы. |
I have suffered a martyrdom from their incompetency and caprice. | Бестолковость, вечные капризы!.. Поверьте, я была просто мученицей! |
I thank Heaven I have now done with them!" | Слава богу, эта пытка кончилась. |
Mrs. Dent here bent over to the pious lady and whispered something in her ear; I suppose, from the answer elicited, it was a reminder that one of the anathematised race was present. | Тут миссис Дэнт наклонилась к благочестивой даме и что-то шепнула ей на ухо. По ответу я поняла, что миссис Дэнт напомнила ей о присутствии здесь одной из представительниц этой проклятой породы. |
"Tant pis!" said her Ladyship, | - Тем лучше, - заявила леди. |
"I hope it may do her good!" | - Надеюсь, это послужит ей на пользу. |
Then, in a lower tone, but still loud enough for me to hear, | - И добавила тише, но достаточно громко, чтобы я слышала: - Я сразу обратила на нее внимание. |
"I noticed her; I am a judge of physiognomy, and in hers I see all the faults of her class." | Ведь я отличная физиономистка и читаю на ее лице все недостатки этой породы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать