Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I listened long: suddenly I discovered that my ear was wholly intent on analysing the mingled sounds, and trying to discriminate amidst the confusion of accents those of Mr. Rochester; and when it caught them, which it soon did, it found a further task in framing the tones, rendered by distance inarticulate, into words. | Я внимательно прислушивалась к ним и вдруг поймала себя на том, что стараюсь разобраться в этих звуках и уловить в их слитном гуле характерные интонации мистера Рочестера; и когда мне, наконец, удалось, различить его голос среди остальных, я начала вслушиваться, стараясь уловить отдельные слова. |
The clock struck eleven. | Часы пробили одиннадцать. |
I looked at Ad?le, whose head leant against my shoulder; her eyes were waxing heavy, so I took her up in my arms and carried her off to bed. | Я взглянула на Адель, прислонившуюся головой к моему плечу: ее веки наконец отяжелели. Я взяла ее на руки и отнесла в постель. |
It was near one before the gentlemen and ladies sought their chambers. | Дамы и джентльмены внизу разошлись по своим комнатам лишь около часу. |
The next day was as fine as its predecessor: it was devoted by the party to an excursion to some site in the neighbourhood. | Следующий день прошел так же весело; гости предприняли прогулку, чтобы полюбоваться живописной местностью по соседству с имением. |
They set out early in the forenoon, some on horseback, the rest in carriages; I witnessed both the departure and the return. | Они выехали с раннего утра, некоторые верхом, другие в экипажах. Я видела их отъезд и возвращение. |
Miss Ingram, as before, was the only lady equestrian; and, as before, Mr. Rochester galloped at her side; the two rode a little apart from the rest. | Мисс Ингрэм, как и вчера, была единственной всадницей, и, как вчера, мистер Рочестер скакал рядом с ней. Оба они несколько отделились от остальной компании. |
I pointed out this circumstance to Mrs. Fairfax, who was standing at the window with me- | Я указала на это обстоятельство миссис Фэйрфакс, стоявшей рядом со мной у окна. |
"You said it was not likely they should think of being married," said I, "but you see Mr. Rochester evidently prefers her to any of the other ladies." | - Вот вы говорили, что они едва ли поженятся, -заметила я. - Но мистер Рочестер оказывает ей явное предпочтение перед всеми остальными дамами. |
"Yes, I daresay: no doubt he admires her." | - Да, пожалуй; он, без сомнения, восхищается ею. |
"And she him," I added; "look how she leans her head towards him as if she were conversing confidentially; I wish I could see her face; I have never had a glimpse of it yet." | - А она им, - добавила я. - Посмотрите, как она наклоняет к нему голову, словно они беседуют наедине. Мне хотелось бы рассмотреть ее лицо, я еще ни разу не видела его. |
"You will see her this evening," answered Mrs. Fairfax. | - Вы увидите ее сегодня вечером, - отозвалась миссис Фэйрфакс. |
"I happened to remark to Mr. Rochester how much Ad?le wished to be introduced to the ladies, and he said: | - Я сказала мистеру Рочестеру, что Адель только и мечтает быть представленной этим дамам, и он ответил: |
'Oh! let her come into the drawing-room after dinner; and request Miss Eyre to accompany her.'" | "Ах, так? Ну, пусть придет сегодня после обеда в гостиную, и попросите мисс Эйр сопровождать ее". |
"Yes; he said that from mere politeness: I need not go, I am sure," I answered. | - Разумеется, он сказал это из вежливости; я уверена, что мне незачем туда ходить, - ответила я. |
"Well, I observed to him that as you were unused to company, I did not think you would like appearing before so gay a party-all strangers; and he replied, in his quick way-'Nonsense! | - Я обратила его внимание на то, что вы не привыкли к такому обществу и вам едва ли захочется предстать перед этими веселыми гостями, притом совершенно вам незнакомыми; а он ответил с обычной решительностью: "Глупости! |
If she objects, tell her it is my particular wish; and if she resists, say I shall come and fetch her in case of contumacy.'" | Если она начнет возражать, скажите, что это мое личное желание; а если она будет упираться, скажите, что я сам приду за ней и приведу ее". |
"I will not give him that trouble," I answered. | - Ну, таких хлопот я ему не доставлю, -ответила я. |
"I will go, if no better may be; but I don't like it. | - Если иначе нельзя, я пойду, но мне очень не хочется. |
Shall you be there, Mrs. Fairfax?" | А вы там будете, миссис Фэйрфакс? |
"No; I pleaded off, and he admitted my plea. | - Нет. Я отпросилась, и он отпустил меня. |
I'll tell you how to manage so as to avoid the embarrassment of making a formal entrance, which is the most disagreeable part of the business. | Я научу вас, как избежать неприятной минуты появления на глазах у всех, - это ведь самое тягостное. |
You must go into the drawing-room while it is empty, before the ladies leave the dinner-table; choose your seat in any quiet nook you like; you need not stay long after the gentlemen come in, unless you please: just let Mr. Rochester see you are there and then slip away-nobody will notice you." | Отправляйтесь в гостиную, пока там еще никого нет, перед тем как дамы встанут из-за стола, и выберите себе местечко в каком-нибудь укромном уголке. После того как войдут мужчины, вам незачем оставаться, разве только вы сами этого захотите. Пусть мистер Рочестер увидит, что вы здесь, а потом можете ускользнуть, - никто не обратит внимания. |
"Will these people remain long, do you think?" | - А как вы думаете, они долго прогостят? |
"Perhaps two or three weeks, certainly not more. | - Возможно, недели две-три, но, конечно, не дольше. |
After the Easter recess, Sir George Lynn, who was lately elected member for Millcote, will have to go up to town and take his seat; I daresay Mr. Rochester will accompany him: it surprises me that he has already made so protracted a stay at Thornfield." | После пасхальных каникул сэру Джорджу Лину, который только что избран членом парламента от Милкота, придется вернуться в Лондон. Вероятно, мистер Рочестер уедет с ним. Меня вообще удивляет, что он на этот раз так долго прожил в Торнфильде. |
It was with some trepidation that I perceived the hour approach when I was to repair with my charge to the drawing-room. | Я ожидала с некоторым трепетом того часа, когда мне придется появиться с моей воспитанницей в гостиной. |
Ad?le had been in a state of ecstasy all day, after hearing she was to be presented to the ladies in the evening; and it was not till Sophie commenced the operation of dressing her that she sobered down. | Узнав, что она наконец-то будет представлена дамам, Адель находилась весь день в состоянии крайнего возбуждения и успокоилась лишь тогда, когда Софи приступила к церемонии одевания. |
Then the importance of the process quickly steadied her, and by the time she had her curls arranged in well-smoothed, drooping clusters, her pink satin frock put on, her long sash tied, and her lace mittens adjusted, she looked as grave as any judge. | Этот процесс захватил ее целиком; и вот наконец ее волосы были убраны и лежали на плечах в виде длинных, тщательно расчесанных локонов, розовое атласное платье было надето, кушак завязан и натянуты кружевные перчатки, и девочка приняла торжественный и важный вид. |
No need to warn her not to disarrange her attire: when she was dressed, she sat demurely down in her little chair, taking care previously to lift up the satin skirt for fear she should crease it, and assured me she would not stir thence till I was ready. | Не было нужды предупреждать Адель о том, чтобы она берегла свой туалет: она важно уселась на свой стульчик, аккуратно загнув атласный подол, чтобы не смять его, и уверила меня, что не встанет с места, пока я не буду готова. |
This I quickly was: my best dress (the silver-grey one, purchased for Miss Temple's wedding, and never worn since) was soon put on; my hair was soon smoothed; my sole ornament, the pearl brooch, soon assumed. | Но я собиралась недолго: быстро надела свое лучшее платье (серебристо-серое, которое купила к свадьбе мисс Темпль и с тех пор не надевала), быстро пригладила волосы, быстро приколола свое единственное украшение - жемчужную брошку. |
We descended. | И вот мы спустились вниз. |
Fortunately there was another entrance to the drawing-room than that through the saloon where they were all seated at dinner. | К счастью, в гостиную был другой ход, помимо столовой, где все сидели за обедом. |
We found the apartment vacant; a large fire burning silently on the marble hearth, and wax candles shining in bright solitude, amid the exquisite flowers with which the tables were adorned. | Когда мы вошли, гостиная была пуста. Огонь бесшумно пылал в мраморном камине. Среди изысканных цветов, которыми были украшены столы, стояли восковые свечи, ярко освещавшие пустую комнату; с арки спускался пунцовый занавес. |
The crimson curtain hung before the arch: slight as was the separation this drapery formed from the party in the adjoining saloon, they spoke in so low a key that nothing of their conversation could be distinguished beyond a soothing murmur. | Как ни была тонка эта стена, отделявшая нас от обедающих, они говорили настолько приглушенными голосами, что я не могла ничего разобрать, кроме мягкого гула. |
Ad?le, who appeared to be still under the influence of a most solemnising impression, sat down, without a word, on the footstool I pointed out to her. | Адель, которая, видимо, все еще была под властью торжественности этой минуты, села без возражений на скамеечку, которую я указала ей. |
I retired to a window-seat, and taking a book from a table near, endeavoured to read. | Я же устроилась на подоконнике, взяла со стола какую-то книгу и сделала попытку углубиться в нее. |
Ad?le brought her stool to my feet; ere long she touched my knee. | Тогда Адель поставила свою скамеечку у моих ног. Через несколько мгновений она коснулась моего колена. |
"What is it, Ad?le?" | - Ты что, Адель? |
"Est-ce que je ne puis pas prendrie une seule de ces fleurs magnifiques, mademoiselle? | - Можно взять один из этих чудных цветов, мадемуазель? |
Seulement pour completer ma toilette." | Только чтобы дополнить мой туалет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать