Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She would have Sophie to look over all her "toilettes," as she called frocks; to furbish up any that were "pass?es," and to air and arrange the new. | Она потребовала, чтобы Софи пересмотрела все ее "туалеты", как она называла свои платьица, чтобы она освежила их, проветрила и отгладила. |
For herself, she did nothing but caper about in the front chambers, jump on and off the bedsteads, and lie on the mattresses and piled-up bolsters and pillows before the enormous fires roaring in the chimneys. | Сама Адель ничего не делала, а только носилась по парадным комнатам, скакала по кроватям, каталась по матрацам и взбиралась на перины и подушки, наваленные перед ярко пылавшими каминами, пламя которых так и ревело в трубах. |
From school duties she was exonerated: Mrs. Fairfax had pressed me into her service, and I was all day in the storeroom, helping (or hindering) her and the cook; learning to make custards and cheese-cakes and French pastry, to truss game and garnish desert-dishes. | Я освободила ее от занятий, потому что миссис Фэйрфакс привлекла к работе и меня, и теперь проводила целые дни в кладовых, помогая -вернее, мешая - ей и поварихе. Я училась делать кремы, ватрушки и французские пирожные, жарить птицу и украшать блюда с десертом. |
The party were expected to arrive on Thursday afternoon, in time for dinner at six. | Гостей ожидали в четверг под вечер, к обеду. |
During the intervening period I had no time to nurse chimeras; and I believe I was as active and gay as anybody-Ad?le excepted. | Я была занята приготовлениями к их приезду, и у меня не было времени предаваться несбыточным грезам. Мне помнится, я была так же весела и деятельна, как и все другие, не говоря уже об Адели. |
Still, now and then, I received a damping check to my cheerfulness; and was, in spite of myself, thrown back on the region of doubts and portents, and dark conjectures. | Правда, время от времени что-то сжимало мне сердце, и мое бодрое настроение падало. Вопреки моей воле, что-то отбрасывало меня в мрачный мир сомнений, неуверенности и смутных предчувствий. |
This was when I chanced to see the third-storey staircase door (which of late had always been kept locked) open slowly, and give passage to the form of Grace Poole, in prim cap, white apron, and handkerchief; when I watched her glide along the gallery, her quiet tread muffled in a list slipper; when I saw her look into the bustling, topsy-turvy bedrooms,-just say a word, perhaps, to the charwoman about the proper way to polish a grate, or clean a marble mantelpiece, or take stains from papered walls, and then pass on. | Они охватили меня с особой силой, когда я увидела, что дверь на лестницу в третий этаж (которая за последнее время была неизменно заперта) медленно отворяется, пропуская Грэйс Пул в накрахмаленном чепце, белом фартуке и косынке, когда я увидела, как она беззвучно скользит по коридору в своих войлочных туфлях, заглядывает в полные беспорядка шумные спальни и то там, то здесь бросает несколько слов, объясняя поденщице, чем протирать решетку или мрамор камина или как выводить пятна с обоев, и затем проходит дальше. |
She would thus descend to the kitchen once a day, eat her dinner, smoke a moderate pipe on the hearth, and go back, carrying her pot of porter with her, for her private solace, in her own gloomy, upper haunt. | Обычно она спускалась в кухню раз в день, съедала свой обед, выкуривала перед огнем маленькую трубочку и затем возвращалась к себе, неизменно унося с собой пинту портера, чтобы выпить ее наверху, в своем мрачном логове. |
Only one hour in the twenty-four did she pass with her fellow-servants below; all the rest of her time was spent in some low-ceiled, oaken chamber of the second storey: there she sat and sewed-and probably laughed drearily to herself,-as companionless as a prisoner in his dungeon. | Только один час из двадцати четырех проводила Грэйс внизу с другими слугами, все остальное время она сидела у себя наверху, в комнате с низким потолком и дубовыми панелями; там она шила и, может быть, смеялась своим угрюмым смехом, одинокая, как узница, заключенная в тюрьму. |
The strangest thing of all was, that not a soul in the house, except me, noticed her habits, or seemed to marvel at them: no one discussed her position or employment; no one pitied her solitude or isolation. | Самое странное было то, что решительно никто в доме, кроме меня, не обращал внимания на ее привычки и не удивлялся им, никто не обсуждал ее положения, ее занятий, никто не сожалел о ее замкнутости и одиночестве. |
I once, indeed, overheard part of a dialogue between Leah and one of the charwomen, of which Grace formed the subject. | Правда, мне как-то пришлось невольно подслушать разговор, происходивший между Ли и одной из поденщиц и, видимо, касавшийся Грэйс. |
Leah had been saying something I had not caught, and the charwoman remarked- | Ли сказала что-то, чего я не расслышала, а поденщица заметила: |
"She gets good wages, I guess?" | - Что ж, наверное, хорошее жалованье платят. |
"Yes," said Leah; "I wish I had as good; not that mine are to complain of,-there's no stinginess at Thornfield; but they're not one fifth of the sum Mrs. Poole receives. | - Да, - отвечала Ли, - хотела бы я получать столько. Не то, что мне платят мало, - нет, в Торнфильде на это не скупятся, но я не получаю и одной пятой того, что платят ей. |
And she is laying by: she goes every quarter to the bank at Millcote. | И она откладывает деньги: она ездит каждые три месяца в милкотский банк. |
I should not wonder but she has saved enough to keep her independent if she liked to leave; but I suppose she's got used to the place; and then she's not forty yet, and strong and able for anything. | Меня нисколько не удивит, если, уйдя отсюда, она сможет жить на свои сбережения, но она, видно, привыкла к дому; и потом ей еще нет сорока, она сильная и здоровая и может справиться с любой работой. |
It is too soon for her to give up business." | Слишком рано ей уходить на покой. |
"She is a good hand, I daresay," said the charwoman. | - Она, наверное, хорошо делает свое дело? -спросила поденщица. |
"Ah!-she understands what she has to do,-nobody better," rejoined Leah significantly; "and it is not every one could fill her shoes-not for all the money she gets." | - Ах, она прекрасно понимает, что от нее требуется, ее учить не приходится, -многозначительно подтвердила Ли, - а ведь не всякий согласился бы на это, ни за какие деньги. |
"That it is not!" was the reply. | - Это уж конечно, - последовал ответ. |
"I wonder whether the master-" | - А разве хозяин... |
The charwoman was going on; but here Leah turned and perceived me, and she instantly gave her companion a nudge. | Поденщица хотела продолжать, но в эту минуту Ли обернулась и увидела меня; она сейчас же толкнула свою собеседницу в бок. |
"Doesn't she know?" I heard the woman whisper. | - Разве она не знает? - услышала я шепот поденщицы. |
Leah shook her head, and the conversation was of course dropped. | Ли покачала головой, и разговор, конечно, прервался. |
All I had gathered from it amounted to this,-that there was a mystery at Thornfield; and that from participation in that mystery I was purposely excluded. | Все, что я вывела из него, сводилось к одному: в Торнфильде есть какая-то тайна, от участия в которой я была намеренно отстранена. |
Thursday came: all work had been completed the previous evening; carpets were laid down, bed-hangings festooned, radiant white counterpanes spread, toilet tables arranged, furniture rubbed, flowers piled in vases: both chambers and saloons looked as fresh and bright as hands could make them. | Наступил четверг. Все было закончено еще накануне: разостланы ковры, повешены пологи, кровати покрыты ослепительными покрывалами, туалеты уставлены необходимыми принадлежностями, мебель протерта, букеты цветов поставлены в вазы; спальни и гостиные совершенно преобразились, они стали свежими и светлыми. |
The hall, too, was scoured; and the great carved clock, as well as the steps and banisters of the staircase, were polished to the brightness of glass; in the dining-room, the sideboard flashed resplendent with plate; in the drawing-room and boudoir, vases of exotics bloomed on all sides. | Большой холл также был убран, старые резные часы почищены, перила и ступеньки доведены до зеркального блеска; в столовой буфет сверкал серебром; гостиная и будуар были заставлены тропическими растениями. |
Afternoon arrived: Mrs. Fairfax assumed her best black satin gown, her gloves, and her gold watch; for it was her part to receive the company,-to conduct the ladies to their rooms, &c. | День клонился к вечеру. Миссис Фэйрфакс облеклась в свое самое парадное черное атласное платье, надела перчатки, золотые часы, - ей предстояло встречать гостей, провожать дам в их комнаты и так далее. |
Ad?le, too, would be dressed: though I thought she had little chance of being introduced to the party that day at least. | Адель тоже потребовала, чтобы ее одели. Я считала, что едва ли она может надеяться на то, что ее позовут к гостям в этот же день. |
However, to please her, I allowed Sophie to apparel her in one of her short, full muslin frocks. | Однако, чтобы доставить девочке удовольствие, я разрешила Софи нарядить ее в одно из ее пышных коротких кисейных платьиц. |
For myself, I had no need to make any change; I should not be called upon to quit my sanctum of the schoolroom; for a sanctum it was now become to me,-"a very pleasant refuge in time of trouble." | Мне переодеваться было незачем: я знала, что не покину сегодня то убежище, каким являлась для меня классная комната. |
It had been a mild, serene spring day-one of those days which, towards the end of March or the beginning of April, rise shining over the earth as heralds of summer. | А она была теперь "приятным убежищем в часы тревог". Стоял кроткий ясный весенний день, один из тех дней, какие бывают в конце марта или в начале апреля и своим блеском предвещают лето. |
It was drawing to an end now; but the evening was even warm, and I sat at work in the schoolroom with the window open. | Этот день уже померк, но даже вечер был теплым, и я сидела за работой в классной комнате при открытом окне. |
"It gets late," said Mrs. Fairfax, entering in rustling state. | - Как долго их нет, - сказала миссис Фэйрфакс, войдя ко мне в своем шуршащем платье. |
"I am glad I ordered dinner an hour after the time Mr. Rochester mentioned; for it is past six now. I have sent John down to the gates to see if there is anything on the road: one can see a long way from thence in the direction of Millcote." | - Я рада, что заказала обед на час позднее того времени, которое назначил мистер Рочестер; ведь уже начало седьмого, и я послала Джона к воротам покараулить: оттуда видно дорогу далеко в сторону Милкота. |
She went to the window. | - Она подошла к окну. |
"Here he is!" said she. | - Вот он, - продолжала она. |
"Well, John" (leaning out), "any news?" | - Ну, Джон (старушка высунулась из окна), какие новости? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать