Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Tall, fine bust, sloping shoulders; long, graceful neck: olive complexion, dark and clear; noble features; eyes rather like Mr. Rochester's: large and black, and as brilliant as her jewels. | - Высокая, прекрасно сложенная, покатые плечи, длинная грациозная шея, смуглая чистая кожа, благородные черты, глаза, похожие на глаза мистера Рочестера, - большие и темные, такие же блестящие, как ее бриллианты. |
And then she had such a fine head of hair; raven-black and so becomingly arranged: a crown of thick plaits behind, and in front the longest, the glossiest curls I ever saw. | И потом у нее замечательные волосы - черные, как вороново крыло, и так красиво причесаны: на затылке корона из толстых кос, а спереди длинные блестящие локоны. |
She was dressed in pure white; an amber-coloured scarf was passed over her shoulder and across her breast, tied at the side, and descending in long, fringed ends below her knee. | Она была одета во все белое. Палевый шарф закрывал ей одно плечо и грудь и, завязанный на боку, спадал длинными концами ниже колен. |
She wore an amber-coloured flower, too, in her hair: it contrasted well with the jetty mass of her curls." | В волосах у нее был приколот золотистый цветок, он красиво выделялся среди черной массы ее кудрей. |
"She was greatly admired, of course?" | - И, наверно, все восхищались мисс Ингрэм? |
"Yes, indeed: and not only for her beauty, but for her accomplishments. | - Да, конечно! И не только ее красотой, но и талантами. |
She was one of the ladies who sang: a gentleman accompanied her on the piano. | Она была в числе тех дам, которые пели. Какой-то джентльмен аккомпанировал ей на рояле. |
She and Mr. Rochester sang a duet." | Они спели дуэт с мистером Рочестером. |
"Mr. Rochester? | - С мистером Рочестером? |
I was not aware he could sing." | Я не знала, что он поет. |
"Oh! he has a fine bass voice, and an excellent taste for music." | - О, у него отличный бас, и он прекрасный знаток музыки. |
"And Miss Ingram: what sort of a voice had she?" | - А какой голос у мисс Ингрэм? - Очень сильный и звучный. |
"A very rich and powerful one: she sang delightfully; it was a treat to listen to her;-and she played afterwards. | Она пела восхитительно; такое наслаждение было слушать ее! А потом она сыграла. |
I am no judge of music, but Mr. Rochester is; and I heard him say her execution was remarkably good." | Я не судья в музыке, но мистер Рочестер отлично разбирается, и он сказал, что мисс Ингрэм превосходная музыкантша. |
"And this beautiful and accomplished lady, she is not yet married?" | - И что же, эта прекрасная и блистательная дама до сих пор не замужем? |
"It appears not: I fancy neither she nor her sister have very large fortunes. | - Похоже, что так. Я предполагаю, что ни у нее, ни у ее сестры нет большого состояния. |
Old Lord Ingram's estates were chiefly entailed, and the eldest son came in for everything almost." | Все владения старого лорда Ингрэма -майоратные, и старший сын унаследовал почти все. |
"But I wonder no wealthy nobleman or gentleman has taken a fancy to her: Mr. Rochester, for instance. | - Но неужели ни один богатый аристократ или же просто джентльмен не увлекся ею? Хотя бы мистер Рочестер? |
He is rich, is he not?" | Ведь, он, кажется, человек состоятельный. |
"Oh! yes. | - О да! |
But you see there is a considerable difference in age: Mr. Rochester is nearly forty; she is but twenty-five." | Но, видите ли, между ними значительная разница в летах. Мистеру Рочестеру под сорок, а ей всего двадцать пять. |
"What of that? | - Что ж из этого? |
More unequal matches are made every day." | Мы часто видим еще более неравные браки. |
"True: yet I should scarcely fancy Mr. Rochester would entertain an idea of the sort. | - Верно. Но едва ли мистер Рочестер женился бы на ней. |
But you eat nothing: you have scarcely tasted since you began tea." | Что же вы ничего не кушаете? Вы и крошки не проглотили с тех пор, как сидите за столом. |
"No: I am too thirsty to eat. | - Спасибо. Я очень хочу пить, и у меня вовсе нет аппетита. |
Will you let me have another cup?" | Могу я попросить вторую чашку? |
I was about again to revert to the probability of a union between Mr. Rochester and the beautiful Blanche; but Ad?le came in, and the conversation was turned into another channel. | Я хотела вернуться к обсуждению возможного брака между мистером Рочестером и красавицей Бланш, но тут вошла Адель, и пришлось переменить тему разговора. |
When once more alone, I reviewed the information I had got; looked into my heart, examined its thoughts and feelings, and endeavoured to bring back with a strict hand such as had been straying through imagination's boundless and trackless waste, into the safe fold of common sense. | Оставшись одна, я перебрала в уме все полученные сведения, заглянула в свое сердце, проверила свои мысли и чувства и решила вернуть их на безопасный путь здравого смысла. |
Arraigned at my own bar, Memory having given her evidence of the hopes, wishes, sentiments I had been cherishing since last night-of the general state of mind in which I had indulged for nearly a fortnight past; Reason having come forward and told, in her own quiet way a plain, unvarnished tale, showing how I had rejected the real, and rabidly devoured the ideal;-I pronounced judgment to this effect:- | И вот я предстала перед собственным судом. Услужливый свидетель - память напомнила мне о тех надеждах, желаниях и ощущениях, которые я лелеяла со вчерашнего вечера, а также о том особом состоянии духа, в котором я находилась примерно уже две недели. Потом заговорил разум и спокойно, со свойственной ему трезвостью, упрекнул меня в том, что я не пожелала заглянуть в глаза действительности и увлеклась несбыточными мечтами. И тогда я произнесла над собой приговор, который гласил: |
That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; that a more fantastic idiot had never surfeited herself on sweet lies, and swallowed poison as if it were nectar. | "Не было еще на свете такой дуры, как Джен Эйр, и ни одна идиотка не предавалась столь сладостному самообману, глотая яд, словно восхитительный нектар". |
"You," I said, "a favourite with Mr. Rochester? | "Ты, - говорила я себе, - очаровала мистера Рочестера? |
You gifted with the power of pleasing him? You of importance to him in any way? | Ты вообразила, что можешь нравиться ему, быть чем-то для него? |
Go! your folly sickens me. | Брось, устыдись своей глупости! |
And you have derived pleasure from occasional tokens of preference-equivocal tokens shown by a gentleman of family and a man of the world to a dependent and a novice. | Ты радовалась весьма двусмысленным знакам внимания, которые оказывает джентльмен из знатной семьи, светский человек, тебе, неопытной девушке, своей подчиненной? |
How dared you? Poor stupid dupe!-Could not even self-interest make you wiser? | Как же ты осмелилась, несчастная, смешная дурочка? |
You repeated to yourself this morning the brief scene of last night?-Cover your face and be ashamed! | Неужели даже во имя собственных интересов ты не стала умнее, ведь еще сегодня утром ты переживала заново все происходившее этой ночью? Закрой лицо свое и устыдись. |
He said something in praise of your eyes, did he? | Он сказал что-то лестное о твоих глазах, слепая кукла! |
Blind puppy! | Одумайся! |
Open their bleared lids and look on your own accursed senselessness! | Посмотри, до чего ты глупа! |
It does good to no woman to be flattered by her superior, who cannot possibly intend to marry her; and it is madness in all women to let a secret love kindle within them, which, if unreturned and unknown, must devour the life that feeds it; and, if discovered and responded to, must lead, ignis-fatus-like, into miry wilds whence there is no extrication. | Ни одной женщине не следует увлекаться лестью своего господина, если он не предполагает жениться на ней. И безумна та женщина, которая позволяет тайной любви разгореться в своем сердце, ибо эта любовь, неразделенная и безвестная, должна сжечь душу, вскормившую ее; а если бы даже любовь была обнаружена и разделена, она, подобно блуждающему огоньку, заведет тебя в глубокую трясину, откуда нет выхода. |
"Listen, then, Jane Eyre, to your sentence: to-morrow, place the glass before you, and draw in chalk your own picture, faithfully, without softening one defect; omit no harsh line, smooth away no displeasing irregularity; write under it, | Слушай же, Джен Эйр, свой приговор. Завтра ты возьмешь зеркало, поставишь его перед собою и нарисуешь карандашом свой собственный портрет, - но правдиво, не смягчая ни одного недостатка. Ты не пропустишь ни одной резкой линии, не затушуешь ни одной неправильности, и ты напишешь под этим портретом: |
'Portrait of a Governess, disconnected, poor, and plain.' | "Портрет гувернантки - одинокой, неимущей дурнушки". |
"Afterwards, take a piece of smooth ivory-you have one prepared in your drawing-box: take your palette, mix your freshest, finest, clearest tints; choose your most delicate camel-hair pencils; delineate carefully the loveliest face you can imagine; paint it in your softest shades and sweetest lines, according to the description given by Mrs. Fairfax of Blanche Ingram; remember the raven ringlets, the oriental eye;-What! you revert to Mr. Rochester as a model! | Затем возьми пластинку из слоновой кости, которая лежит у тебя в ящике для рисования, смешай самые свежие, самые нежные и чистые краски, выбери тонкую кисть из верблюжьего волоса и нарисуй самое пленительное лицо, какое может представить твое воображение; наложи на него нежнейшие тени и мягчайшие оттенки, в соответствии с тем, как миссис Фэйрфакс описала тебе прекрасную Бланш Ингрэм, - да смотри, не забудь шелковистые кудри и восточные глаза. Что? Ты хочешь принять за образец глаза мистера Рочестера? |
Order! | Оставь ты все это! |
No snivel!-no sentiment!-no regret! | Никаких колебаний! Никаких охов и вздохов, никаких сожалений! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать