Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Tall, fine bust, sloping shoulders; long, graceful neck: olive complexion, dark and clear; noble features; eyes rather like Mr. Rochester's: large and black, and as brilliant as her jewels. - Высокая, прекрасно сложенная, покатые плечи, длинная грациозная шея, смуглая чистая кожа, благородные черты, глаза, похожие на глаза мистера Рочестера, - большие и темные, такие же блестящие, как ее бриллианты.
And then she had such a fine head of hair; raven-black and so becomingly arranged: a crown of thick plaits behind, and in front the longest, the glossiest curls I ever saw. И потом у нее замечательные волосы - черные, как вороново крыло, и так красиво причесаны: на затылке корона из толстых кос, а спереди длинные блестящие локоны.
She was dressed in pure white; an amber-coloured scarf was passed over her shoulder and across her breast, tied at the side, and descending in long, fringed ends below her knee. Она была одета во все белое. Палевый шарф закрывал ей одно плечо и грудь и, завязанный на боку, спадал длинными концами ниже колен.
She wore an amber-coloured flower, too, in her hair: it contrasted well with the jetty mass of her curls." В волосах у нее был приколот золотистый цветок, он красиво выделялся среди черной массы ее кудрей.
"She was greatly admired, of course?" - И, наверно, все восхищались мисс Ингрэм?
"Yes, indeed: and not only for her beauty, but for her accomplishments. - Да, конечно! И не только ее красотой, но и талантами.
She was one of the ladies who sang: a gentleman accompanied her on the piano. Она была в числе тех дам, которые пели. Какой-то джентльмен аккомпанировал ей на рояле.
She and Mr. Rochester sang a duet." Они спели дуэт с мистером Рочестером.
"Mr. Rochester? - С мистером Рочестером?
I was not aware he could sing." Я не знала, что он поет.
"Oh! he has a fine bass voice, and an excellent taste for music." - О, у него отличный бас, и он прекрасный знаток музыки.
"And Miss Ingram: what sort of a voice had she?" - А какой голос у мисс Ингрэм? - Очень сильный и звучный.
"A very rich and powerful one: she sang delightfully; it was a treat to listen to her;-and she played afterwards. Она пела восхитительно; такое наслаждение было слушать ее! А потом она сыграла.
I am no judge of music, but Mr. Rochester is; and I heard him say her execution was remarkably good." Я не судья в музыке, но мистер Рочестер отлично разбирается, и он сказал, что мисс Ингрэм превосходная музыкантша.
"And this beautiful and accomplished lady, she is not yet married?" - И что же, эта прекрасная и блистательная дама до сих пор не замужем?
"It appears not: I fancy neither she nor her sister have very large fortunes. - Похоже, что так. Я предполагаю, что ни у нее, ни у ее сестры нет большого состояния.
Old Lord Ingram's estates were chiefly entailed, and the eldest son came in for everything almost." Все владения старого лорда Ингрэма -майоратные, и старший сын унаследовал почти все.
"But I wonder no wealthy nobleman or gentleman has taken a fancy to her: Mr. Rochester, for instance. - Но неужели ни один богатый аристократ или же просто джентльмен не увлекся ею? Хотя бы мистер Рочестер?
He is rich, is he not?" Ведь, он, кажется, человек состоятельный.
"Oh! yes. - О да!
But you see there is a considerable difference in age: Mr. Rochester is nearly forty; she is but twenty-five." Но, видите ли, между ними значительная разница в летах. Мистеру Рочестеру под сорок, а ей всего двадцать пять.
"What of that? - Что ж из этого?
More unequal matches are made every day." Мы часто видим еще более неравные браки.
"True: yet I should scarcely fancy Mr. Rochester would entertain an idea of the sort. - Верно. Но едва ли мистер Рочестер женился бы на ней.
But you eat nothing: you have scarcely tasted since you began tea." Что же вы ничего не кушаете? Вы и крошки не проглотили с тех пор, как сидите за столом.
"No: I am too thirsty to eat. - Спасибо. Я очень хочу пить, и у меня вовсе нет аппетита.
Will you let me have another cup?" Могу я попросить вторую чашку?
I was about again to revert to the probability of a union between Mr. Rochester and the beautiful Blanche; but Ad?le came in, and the conversation was turned into another channel. Я хотела вернуться к обсуждению возможного брака между мистером Рочестером и красавицей Бланш, но тут вошла Адель, и пришлось переменить тему разговора.
When once more alone, I reviewed the information I had got; looked into my heart, examined its thoughts and feelings, and endeavoured to bring back with a strict hand such as had been straying through imagination's boundless and trackless waste, into the safe fold of common sense. Оставшись одна, я перебрала в уме все полученные сведения, заглянула в свое сердце, проверила свои мысли и чувства и решила вернуть их на безопасный путь здравого смысла.
Arraigned at my own bar, Memory having given her evidence of the hopes, wishes, sentiments I had been cherishing since last night-of the general state of mind in which I had indulged for nearly a fortnight past; Reason having come forward and told, in her own quiet way a plain, unvarnished tale, showing how I had rejected the real, and rabidly devoured the ideal;-I pronounced judgment to this effect:- И вот я предстала перед собственным судом. Услужливый свидетель - память напомнила мне о тех надеждах, желаниях и ощущениях, которые я лелеяла со вчерашнего вечера, а также о том особом состоянии духа, в котором я находилась примерно уже две недели. Потом заговорил разум и спокойно, со свойственной ему трезвостью, упрекнул меня в том, что я не пожелала заглянуть в глаза действительности и увлеклась несбыточными мечтами. И тогда я произнесла над собой приговор, который гласил:
That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; that a more fantastic idiot had never surfeited herself on sweet lies, and swallowed poison as if it were nectar. "Не было еще на свете такой дуры, как Джен Эйр, и ни одна идиотка не предавалась столь сладостному самообману, глотая яд, словно восхитительный нектар".
"You," I said, "a favourite with Mr. Rochester? "Ты, - говорила я себе, - очаровала мистера Рочестера?
You gifted with the power of pleasing him? You of importance to him in any way? Ты вообразила, что можешь нравиться ему, быть чем-то для него?
Go! your folly sickens me. Брось, устыдись своей глупости!
And you have derived pleasure from occasional tokens of preference-equivocal tokens shown by a gentleman of family and a man of the world to a dependent and a novice. Ты радовалась весьма двусмысленным знакам внимания, которые оказывает джентльмен из знатной семьи, светский человек, тебе, неопытной девушке, своей подчиненной?
How dared you? Poor stupid dupe!-Could not even self-interest make you wiser? Как же ты осмелилась, несчастная, смешная дурочка?
You repeated to yourself this morning the brief scene of last night?-Cover your face and be ashamed! Неужели даже во имя собственных интересов ты не стала умнее, ведь еще сегодня утром ты переживала заново все происходившее этой ночью? Закрой лицо свое и устыдись.
He said something in praise of your eyes, did he? Он сказал что-то лестное о твоих глазах, слепая кукла!
Blind puppy! Одумайся!
Open their bleared lids and look on your own accursed senselessness! Посмотри, до чего ты глупа!
It does good to no woman to be flattered by her superior, who cannot possibly intend to marry her; and it is madness in all women to let a secret love kindle within them, which, if unreturned and unknown, must devour the life that feeds it; and, if discovered and responded to, must lead, ignis-fatus-like, into miry wilds whence there is no extrication. Ни одной женщине не следует увлекаться лестью своего господина, если он не предполагает жениться на ней. И безумна та женщина, которая позволяет тайной любви разгореться в своем сердце, ибо эта любовь, неразделенная и безвестная, должна сжечь душу, вскормившую ее; а если бы даже любовь была обнаружена и разделена, она, подобно блуждающему огоньку, заведет тебя в глубокую трясину, откуда нет выхода.
"Listen, then, Jane Eyre, to your sentence: to-morrow, place the glass before you, and draw in chalk your own picture, faithfully, without softening one defect; omit no harsh line, smooth away no displeasing irregularity; write under it, Слушай же, Джен Эйр, свой приговор. Завтра ты возьмешь зеркало, поставишь его перед собою и нарисуешь карандашом свой собственный портрет, - но правдиво, не смягчая ни одного недостатка. Ты не пропустишь ни одной резкой линии, не затушуешь ни одной неправильности, и ты напишешь под этим портретом:
'Portrait of a Governess, disconnected, poor, and plain.' "Портрет гувернантки - одинокой, неимущей дурнушки".
"Afterwards, take a piece of smooth ivory-you have one prepared in your drawing-box: take your palette, mix your freshest, finest, clearest tints; choose your most delicate camel-hair pencils; delineate carefully the loveliest face you can imagine; paint it in your softest shades and sweetest lines, according to the description given by Mrs. Fairfax of Blanche Ingram; remember the raven ringlets, the oriental eye;-What! you revert to Mr. Rochester as a model! Затем возьми пластинку из слоновой кости, которая лежит у тебя в ящике для рисования, смешай самые свежие, самые нежные и чистые краски, выбери тонкую кисть из верблюжьего волоса и нарисуй самое пленительное лицо, какое может представить твое воображение; наложи на него нежнейшие тени и мягчайшие оттенки, в соответствии с тем, как миссис Фэйрфакс описала тебе прекрасную Бланш Ингрэм, - да смотри, не забудь шелковистые кудри и восточные глаза. Что? Ты хочешь принять за образец глаза мистера Рочестера?
Order! Оставь ты все это!
No snivel!-no sentiment!-no regret! Никаких колебаний! Никаких охов и вздохов, никаких сожалений!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x