Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is hardly likely master would laugh, I should think, Miss, when he was in such danger: You must have been dreaming." | - Знаете, мисс, едва ли хозяин стал бы смеяться, когда ему угрожала такая опасность. Вам, наверно, приснилось. |
"I was not dreaming," I said, with some warmth, for her brazen coolness provoked me. | - Нет, не приснилось, - возразила я с некоторой горячностью, так как ее хладнокровие возмущало меня. |
Again she looked at me; and with the same scrutinising and conscious eye. | Она снова обратила в мою сторону проницательный, испытующий взгляд. |
"Have you told master that you heard a laugh?" she inquired. | - А вы сказали хозяину, что слышали смех? -спросила она. |
"I have not had the opportunity of speaking to him this morning." | - У меня не было случая говорить с ним сегодня. |
"You did not think of opening your door and looking out into the gallery?" she further asked. | - И вам не захотелось открыть дверь и выглянуть в коридор? - продолжала Грэйс. |
She appeared to be cross-questioning me, attempting to draw from me information unawares. | Казалось, это она теперь ведет допрос, пытаясь выжать из меня какие-то сведения. |
The idea struck me that if she discovered I knew or suspected her guilt, she would be playing of some of her malignant pranks on me; I thought it advisable to be on my guard. | Вдруг мне пришло в голову: как бы она, догадавшись о моих подозрениях, не сыграла со мной какой-нибудь злой шутки. И я решила, что следует быть настороже. |
"On the contrary," said I, "I bolted my door." | - Наоборот, я заперла дверь на задвижку, -ответила я. |
"Then you are not in the habit of bolting your door every night before you get into bed?" | - А разве вы не запираете свою дверь каждый вечер, когда ложитесь спать? |
"Fiend! she wants to know my habits, that she may lay her plans accordingly!" | "Черт побери, она хочет узнать мои привычки, она что-то замышляет!" |
Indignation again prevailed over prudence: I replied sharply, | И негодование снова взяло во мне верх над осторожностью. Я резко ответила: |
"Hitherto I have often omitted to fasten the bolt: I did not think it necessary. | - До сих пор я очень часто забывала про задвижку. |
I was not aware any danger or annoyance was to be dreaded at Thornfield Hall: but in future" (and I laid marked stress on the words) "I shall take good care to make all secure before I venture to lie down." | Я не видела в этом необходимости, считая, что в Торнфильдхолле мне не угрожает никакая опасность, но с этого дня (продолжала я с особым ударением) я буду всякий раз запирать ее покрепче, прежде чем лечь в постель. |
"It will be wise so to do," was her answer: "this neighbourhood is as quiet as any I know, and I never heard of the hall being attempted by robbers since it was a house; though there are hundreds of pounds' worth of plate in the plate-closet, as is well known. | - И хорошо сделаете. Правда, у нас тут кругом спокойно, и, насколько я знаю, никто никогда не пытался ограбить этот дом, хотя всем известно, что здесь в кладовых одной серебряной посуды на многие сотни фунтов. |
And you see, for such a large house, there are very few servants, because master has never lived here much; and when he does come, being a bachelor, he needs little waiting on: but I always think it best to err on the safe side; a door is soon fastened, and it is as well to have a drawn bolt between one and any mischief that may be about. | Кроме того, как вы видите, для такого большого дома здесь очень мало слуг, - ведь хозяин не живет у нас подолгу, а когда приезжает, ему, как холостяку, мало что нужно. Но осторожность никогда не мешает. Дверь запереть нетрудно, и лучше, если вы будете защищены от любой неожиданности. |
A deal of people, Miss, are for trusting all to Providence; but I say Providence will not dispense with the means, though He often blesses them when they are used discreetly." | Многие люди, мисс, полагаются во всем на провидение, а я считаю: на бога надейся, а сам не плошай, и береженого бог бережет. - Тут женщина замолчала. Она и так говорила слишком долго и эту тираду произнесла с назидательностью квакерши. |
And here she closed her harangue: a long one for her, and uttered with the demureness of a Quakeress. | Я все еще стояла на том же месте, сраженная таким сверхъестественным самообладанием и непостижимым лицемерием, когда вошла повариха. |
I still stood absolutely dumfoundered at what appeared to me her miraculous self-possession and most inscrutable hypocrisy, when the cook entered. | - Миссис Пул, - сказала она, обращаясь к Грэйс.- Обед для слуг скоро будет готов, вы не сойдете вниз? |
"Mrs. Poole," said she, addressing Grace, "the servants' dinner will soon be ready: will you come down?" | - Нет. Поставьте пинту портера и кусок пудинга на поднос, я захвачу с собой наверх. |
"No; just put my pint of porter and bit of pudding on a tray, and I'll carry it upstairs." | - А мяса вы не хотите? |
"You'll have some meat?" | - Немного, и ломтик сыру. Вот и все. |
"Just a morsel, and a taste of cheese, that's all." | - А как насчет саго? |
"And the sago?" | - Пока ничего не нужно. Я спущусь к чаю и сварю сама. |
"Never mind it at present: I shall be coming down before teatime: I'll make it myself." | Тут повариха обратилась ко мне, сказав, что миссис Фэйрфакс ждет меня, и я сошла вниз. |
The cook here turned to me, saying that Mrs. Fairfax was waiting for me: so I departed. | За обедом я была так занята размышлениями о загадочном поведении Грэйс Пул и еще больше о том, какое положение она занимает в Торнфильде и почему ее в это же утро не отправили в тюрьму или по крайней мере не рассчитали, что совершенно не слышала рассказа миссис Фэйрфакс относительно ночных происшествий. |
I hardly heard Mrs. Fairfax's account of the curtain conflagration during dinner, so much was I occupied in puzzling my brains over the enigmatical character of Grace Poole, and still more in pondering the problem of her position at Thornfield and questioning why she had not been given into custody that morning, or, at the very least, dismissed from her master's service. | Ведь мистер Рочестер совершенно ясно высказал мне свою уверенность в том, что преступницей была именно она; какая же таинственная причина удерживала его от того, чтобы открыто изобличить ее? |
He had almost as much as declared his conviction of her criminality last night: what mysterious cause withheld him from accusing her? | Отчего он просил и меня хранить тайну? |
Why had he enjoined me, too, to secrecy? It was strange: a bold, vindictive, and haughty gentleman seemed somehow in the power of one of the meanest of his dependants; so much in her power, that even when she lifted her hand against his life, he dared not openly charge her with the attempt, much less punish her for it. | Это было очень странно: ни с чем не считающийся, вспыльчивый и гордый джентльмен находился, казалось, во власти одной из самых ничтожных своих служанок, и притом настолько, что даже когда она покусилась на его жизнь, он не решился открыто обвинить ее в этом, а тем более покарать. |
Had Grace been young and handsome, I should have been tempted to think that tenderer feelings than prudence or fear influenced Mr. Rochester in her behalf; but, hard-favoured and matronly as she was, the idea could not be admitted. | Будь Грэйс молода и красива, я могла бы допустить, что мистер Рочестер находился под влиянием чувств, более властных, чем осторожность или страх; но в отношении столь мало привлекательной, некрасивой и пожилой особы такое предположение казалось невероятным. |
"Yet," I reflected, "she has been young once; her youth would be contemporary with her master's: Mrs. Fairfax told me once, she had lived here many years. | "Правда, - размышляла я, - она была молода, и эта молодость совпала с молодостью ее хозяина. Миссис Фэйрфакс как-то говорила мне, что Грэйс уже давно живет в этом доме. |
I don't think she can ever have been pretty; but, for aught I know, she may possess originality and strength of character to compensate for the want of personal advantages. | Не думаю, чтобы она когда-нибудь была хорошенькой. Но даже при отсутствии внешнего очарования она могла привлечь его оригинальностью и силой характера. |
Mr. Rochester is an amateur of the decided and eccentric: Grace is eccentric at least. | Мистер Рочестер любитель решительных и эксцентрических натур, а Грэйс уж во всяком случае эксцентрична. |
What if a former caprice (a freak very possible to a nature so sudden and headstrong as his) has delivered him into her power, and she now exercises over his actions a secret influence, the result of his own indiscretion, which he cannot shake off, and dare not disregard?" | Что, если из-за случайной прихоти он оказался во власти этой женщины и она теперь оказывает тайное влияние на его поступки, пользуясь его прошлым, от которого он не в силах отмахнуться, которого не может забыть?" |
But, having reached this point of conjecture, Mrs. Poole's square, flat figure, and uncomely, dry, even coarse face, recurred so distinctly to my mind's eye, that I thought, | Но тут мне представились с такой отчетливостью квадратная плоская фигура миссис Пул и ее незначительное, сухое, топорное лицо, что я сказала себе: |
"No; impossible! my supposition cannot be correct. | "Нет, невозможно! Мое предположение не может быть верным!" |
Yet," suggested the secret voice which talks to us in our own hearts, "you are not beautiful either, and perhaps Mr. Rochester approves you: at any rate, you have often felt as if he did; and last night-remember his words; remember his look; remember his voice!" | "И все же, - продолжал тайный голос, живущий в сердце каждого из нас, - ты ведь тоже некрасива, а мистеру Рочестеру как будто нравишься; во всяком случае, тебе это не раз казалось. А что было этой ночью? Вспомни его слова, вспомни его взгляд, его голос!" |
I well remembered all; language, glance, and tone seemed at the moment vividly renewed. | Я слишком хорошо помнила все - и слова, и взгляд, и тон, и в эту минуту снова живо их себе представила. |
I was now in the schoolroom; Ad?le was drawing; I bent over her and directed her pencil. | Я вошла в классную комнату, Адель рисовала. Я наклонилась над ней и стала водить ее карандашом. |
She looked up with a sort of start. | Вдруг она с изумлением посмотрела на меня. |
"Qu' avez-vous, mademoiselle?" said she. | - Что с вами, мадемуазель? - спросила она. |
"Vos doigts tremblent comme la feuille, et vos joues sont rouges: mais, rouges comme des cerises!" "I am hot, Ad?le, with stooping!" | - Ваши пальцы дрожат, а щеки у вас красные, как вишни! - Просто я наклонилась, Адель, и кровь прилила к моим щекам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать