Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I cannot deny that I grieved for his grief, whatever that was, and would have given much to assuage it. | Не могу отрицать, что я скорбела его скорбью, какова бы она ни была, и многое дала бы, чтобы смягчить ее. |
Though I had now extinguished my candle and was laid down in bed, I could not sleep for thinking of his look when he paused in the avenue, and told how his destiny had risen up before him, and dared him to be happy at Thornfield. | Наконец я погасила свечу и легла в постель, но не могла заснуть, вспоминая его взгляд, когда он остановился посреди аллеи и сказал, что перед ним предстала его судьба и побуждала его дерзнуть и быть счастливым в Торнфильде. |
"Why not?" I asked myself. | "А почему бы и нет? - спрашивала я себя. |
"What alienates him from the house? | - Что отталкивает его от этих мест? |
Will he leave it again soon? | Скоро ли он опять уедет? |
Mrs. Fairfax said he seldom stayed here longer than a fortnight at a time; and he has now been resident eight weeks. | Миссис Фэйрфакс говорила, что он редко живал в этом доме больше двух недель кряду, - а вот живет же он здесь уже два месяца. |
If he does go, the change will be doleful. | Если он уедет, это внесет такую грустную перемену. |
Suppose he should be absent spring, summer, and autumn: how joyless sunshine and fine days will seem!" | Может быть, его не будет весну, лето, осень. Какими безрадостными покажутся мне солнечный свет и прекрасные дни!" |
I hardly know whether I had slept or not after this musing; at any rate, I started wide awake on hearing a vague murmur, peculiar and lugubrious, which sounded, I thought, just above me. | Не знаю, забылась я после этих размышлений или нет, - во всяком случае, я сразу же проснулась, услышав, как мне казалось, прямо над своей комнатой какое-то смутное бормотание, странное и зловещее. |
I wished I had kept my candle burning: the night was drearily dark; my spirits were depressed. | Я пожалела, что погасила свечу. Ночь была непроницаема, моя душа - угнетена. |
I rose and sat up in bed, listening. The sound was hushed. | Я поднялась, села на кровати, прислушалась: все было тихо. |
I tried again to sleep; but my heart beat anxiously: my inward tranquillity was broken. | Я попыталась снова заснуть, но мое сердце тревожно билось, и душевное спокойствие было нарушено. |
The clock, far down in the hall, struck two. | Далеко внизу, в холле, часы пробили два. |
Just then it seemed my chamber-door was touched; as if fingers had swept the panels in groping a way along the dark gallery outside. | В это же мгновение мне почудилось, что кто-то прикоснулся к моей двери, словно, пробираясь ощупью по темному коридору, кто-то провел по ней рукой. |
I said, | Я спросила: |
"Who is there?" | "Кто здесь?" |
Nothing answered. | Ответа не было. |
I was chilled with fear. | От страха меня охватил озноб. |
All at once I remembered that it might be Pilot, who, when the kitchen-door chanced to be left open, not unfrequently found his way up to the threshold of Mr. Rochester's chamber: I had seen him lying there myself in the mornings. | Но тут я вспомнила, что это мог быть Пилот: когда забывали закрыть кухонную дверь, он нередко пробирался к двери мистера Рочестера и ложился у порога. Сколько раз утром я сама видела его там. |
The idea calmed me somewhat: I lay down. | Эта мысль несколько успокоила меня, я легла. |
Silence composes the nerves; and as an unbroken hush now reigned again through the whole house, I began to feel the return of slumber. | Тишина успокаивает, и так как во всем доме теперь царило глубокое безмолвие, я снова задремала. |
But it was not fated that I should sleep that night. | Но в эту ночь мне, видимо, не было суждено уснуть. |
A dream had scarcely approached my ear, when it fled affrighted, scared by a marrow-freezing incident enough. | Едва сон приблизился к моему изголовью, как он уже бежал, спугнутый страшным происшествием. |
This was a demoniac laugh-low, suppressed, and deep-uttered, as it seemed, at the very keyhole of my chamber door. | Раздался сатанинский смех - тихий, сдавленный, глухой. Казалось, он прозвучал у самой замочной скважины моей двери. |
The head of my bed was near the door, and I thought at first the goblin-laugher stood at my bedside-or rather, crouched by my pillow: but I rose, looked round, and could see nothing; while, as I still gazed, the unnatural sound was reiterated: and I knew it came from behind the panels. | Кровать находилась недалеко от входа, и мне сначала почудилось, что этот дьявольский смех раздался совсем рядом, чуть ли не у моего изголовья; я поднялась, огляделась, однако ничего не увидела. Но вот зловещие звуки повторились: я поняла, что они доносятся из коридора. |
My first impulse was to rise and fasten the bolt; my next, again to cry out, | Моим первым побуждением было вскочить и запереть дверь на задвижку, а вторым -крикнуть: |
"Who is there?" | "Кто здесь?" |
Something gurgled and moaned. Ere long, steps retreated up the gallery towards the third-storey staircase: a door had lately been made to shut in that staircase; I heard it open and close, and all was still. | Раздались какие-то стоны, а затем шаги по коридору, направлявшиеся к лестнице, которая вела на третий этаж. Недавно была сделана дверь, отделявшая ее от коридора. Я услышала, как она открылась и закрылась, а затем все стихло. |
"Was that Grace Poole? and is she possessed with a devil?" thought I. | "Неужели это Грэйс Пул? - спрашивала я себя. -Она, верно, одержима дьяволом!" |
Impossible now to remain longer by myself: I must go to Mrs. Fairfax. | Боясь долее оставаться одна, я решила пойти к миссис Фэйрфакс. |
I hurried on my frock and a shawl; I withdrew the bolt and opened the door with a trembling hand. | Поспешно набросила я платье и шаль, отодвинула задвижку и дрожащей рукой открыла дверь. |
There was a candle burning just outside, and on the matting in the gallery. | В коридоре горела свеча, она стояла на дорожке, покрывавшей пол. |
I was surprised at this circumstance: but still more was I amazed to perceive the air quite dim, as if filled with smoke; and, while looking to the right hand and left, to find whence these blue wreaths issued, I became further aware of a strong smell of burning. | Это обстоятельство меня поразило. Но еще больше я удивилась, когда заметила, что в воздухе висит какая-то мгла, словно он полон дыма. А когда я оглянулась вокруг, стараясь отыскать источник этой синеватой мглы, то ощутила резкий запах гари. |
Something creaked: it was a door ajar; and that door was Mr. Rochester's, and the smoke rushed in a cloud from thence. | Что-то скрипнуло, где-то приоткрылась дверь. Это была дверь мистера Рочестера, и из нее клубами вырывался дым. |
I thought no more of Mrs. Fairfax; I thought no more of Grace Poole, or the laugh: in an instant, I was within the chamber. | Я уже не думала о миссис Фэйрфакс, я не думала о Грэйс Пул и о ее таинственном смехе: в мгновение ока я очутилась в комнате моего хозяина. |
Tongues of flame darted round the bed: the curtains were on fire. In the midst of blaze and vapour, Mr. Rochester lay stretched motionless, in deep sleep. | Вокруг кровати вздымались языки пламени, занавески уже пылали, а среди огня и дыма мистер Рочестер лежал без движения, погруженный в глубокий сон. |
"Wake! wake!" I cried. | - Проснитесь! Проснитесь! - крикнула я. |
I shook him, but he only murmured and turned: the smoke had stupefied him. | Я стала трясти его, но он только забормотал что-то и отвернулся к стене. От дыма он лишился сознания. |
Not a moment could be lost: the very sheets were kindling, I rushed to his basin and ewer; fortunately, one was wide and the other deep, and both were filled with water. | Нельзя было терять ни минуты - уже тлели простыни. Я бросилась к тазу и кувшину. К счастью, оба оказались полны воды. |
I heaved them up, deluged the bed and its occupant, flew back to my own room, brought my own water-jug, baptized the couch afresh, and, by God's aid, succeeded in extinguishing the flames which were devouring it. | Я схватила их, вылила воду на кровать и на спящего, бросилась к себе в комнату, принесла свой кувшин с водой, тоже вылила на кровать - и, с божьей помощью, погасила огонь, пожиравший ее. |
The hiss of the quenched element, the breakage of a pitcher which I flung from my hand when I had emptied it, and, above all, the splash of the shower-bath I had liberally bestowed, roused Mr. Rochester at last. | Шипение гаснущего пламени и звон разбитого кувшина, который я отшвырнула, вылив его содержимое, а главное, ледяная ванна, в которой очутился мистер Рочестер, помогли ему, наконец, очнуться. |
Though it was now dark, I knew he was awake; because I heard him fulminating strange anathemas at finding himself lying in a pool of water. | Хотя в комнате было темно, я знала, что он проснулся, так как слышала, что он бормочет какие-то ругательства, недоумевая по поводу своего пробуждения в луже ледяной воды. |
"Is there a flood?" he cried. | - Что это, наводнение?! |
"No, sir," I answered; "but there has been a fire: get up, do; you are quenched now; I will fetch you a candle." | - Нет, сэр, - отвечала я. - Но здесь был пожар. Вставайте, прошу вас, вы залиты водой, я сейчас принесу свечу. |
"In the name of all the elves in Christendom, is that Jane Eyre?" he demanded. | - Во имя всех фей в христианском мире, скажите, это вы, Джейн Эйр? - спросил он. |
"What have you done with me, witch, sorceress? | - Что вы сделали со мной, колдунья? |
Who is in the room besides you? | Кто здесь в комнате, кроме вас? |
Have you plotted to drown me?" | Так вы решили утопить меня? |
"I will fetch you a candle, sir; and, in Heaven's name, get up. | - Я принесу вам свечу, сэр. И, ради бога, вставайте. |
Somebody has plotted something: you cannot too soon find out who and what it is." | Кто-то задумал черное дело: вам надо как можно скорее выяснить, кто и что. |
"There! I am up now; but at your peril you fetch a candle yet: wait two minutes till I get into some dry garments, if any dry there be-yes, here is my dressing-gown. | - Ну вот, я и на ногах! Непременно принесите мне свечу, но подождите две минуты, пока я надену на себя что-нибудь сухое... Да, вот мой халат. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать