Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now run!" А теперь бегите.
I did run; I brought the candle which still remained in the gallery. Я побежала и принесла свечу, которая все еще стояла в коридоре.
He took it from my hand, held it up, and surveyed the bed, all blackened and scorched, the sheets drenched, the carpet round swimming in water. Он взял ее у меня, поднял и осмотрел кровать, всю почерневшую и опаленную, с намокшими простынями, и лужи воды на ковре.
"What is it? and who did it?" he asked. - Что это такое? Кто это сделал? - спросил он.
I briefly related to him what had transpired: the strange laugh I had heard in the gallery: the step ascending to the third storey; the smoke,-the smell of fire which had conducted me to his room; in what state I had found matters there, and how I had deluged him with all the water I could lay hands on. "What is it and who did it?" he asked Я вкратце рассказала ему все, что мне было известно: странный смех, услышанный мной в коридоре, шаги, поднимавшиеся на третий этаж, дым, запах гари, который привел меня к нему в комнату, наконец пожар и то, как я затушила его, вылив всю воду, какая была под рукой.
He listened very gravely; his face, as I went on, expressed more concern than astonishment; he did not immediately speak when I had concluded. Он слушал нахмурившись; по мере того как я говорила, его лицо все больше выражало озабоченность, но не удивление. Когда я смолкла, он заговорил не сразу.
"Shall I call Mrs. Fairfax?" I asked. - Может быть, позвать миссис Фэйрфакс?
"Mrs. Fairfax? - Миссис Фэйрфакс?
No; what the deuce would you call her for? Нет. На кой черт ее звать!
What can she do? Что она может сделать?
Let her sleep unmolested." Пусть спит сном праведных.
"Then I will fetch Leah, and wake John and his wife." - Тогда я позову Ли и разбужу Джона и его жену.
"Not at all: just be still. - Ничего подобного! Сидите смирно.
You have a shawl on. У вас есть платок?
If you are not warm enough, you may take my cloak yonder; wrap it about you, and sit down in the arm-chair: there,-I will put it on. Если вам холодно, можете взять вон там мой плащ. Завернитесь в него и сядьте в кресло; вот я укутаю вас.
Now place your feet on the stool, to keep them out of the wet. А теперь поставьте ноги на скамеечку, чтобы не замочить их.
I am going to leave you a few minutes. I shall take the candle. Я вас покину на несколько минут; свечу возьму с собой.
Remain where you are till I return; be as still as a mouse. Сидите здесь до моего возвращения; ведите себя тихо, как мышь.
I must pay a visit to the second storey. Мне нужно подняться на третий этаж.
Don't move, remember, or call any one." Не забудьте: не двигайтесь и никого не зовите.
He went: I watched the light withdraw. Мистер Рочестер вышел. Я следила за удаляющимся светом свечи.
He passed up the gallery very softly, unclosed the staircase door with as little noise as possible, shut it after him, and the last ray vanished. Он на цыпочках прошел по коридору, почти беззвучно открыл дверь на лестницу, притворил ее за собой, и свет исчез.
I was left in total darkness. Наступила полная темнота.
I listened for some noise, but heard nothing. Тщетно старалась я уловить какие-нибудь звуки -я не слышала ничего.
A very long time elapsed. I grew weary: it was cold, in spite of the cloak; and then I did not see the use of staying, as I was not to rouse the house. Прошло очень много времени, усталость все больше овладевала мной. Несмотря на плащ, мне было холодно, к тому же я не видела смысла в моем пребывании здесь, раз не надо было будить остальных.
I was on the point of risking Mr. Rochester's displeasure by disobeying his orders, when the light once more gleamed dimly on the gallery wall, and I heard his unshod feet tread the matting. Я уже намеревалась ослушаться мистера Рочестера, рискуя вызвать его гнев, когда на стене коридора снова появился слабый отблеск свечи и послышались его шаги, приглушенные ковром.
"I hope it is he," thought I, "and not something worse." "Надеюсь, это он, - подумала я, - а не кто-нибудь еще".
He re-entered, pale and very gloomy. Он вернулся бледный и очень мрачный.
"I have found it all out," said he, setting his candle down on the washstand; "it is as I thought." - Я все выяснил, - сказал он, ставя свечу на умывальник. - Как я предполагал, так оно и есть.
"How, sir?" - А именно, сэр?
He made no reply, but stood with his arms folded, looking on the ground. Ответа не последовало: мистер Рочестер стоял, скрестив руки, глядя в пол.
At the end of a few minutes he inquired in rather a peculiar tone- Через несколько минут он каким-то странным тоном спросил:
"I forget whether you said you saw anything when you opened your chamber door." - Я забыл, - вы говорили, что видели что-то, когда открыли дверь своей комнаты?
"No, sir, only the candlestick on the ground." - Нет, сэр, только свечу на полу.
"But you heard an odd laugh? - Но вы слышали странный смех?
You have heard that laugh before, I should think, or something like it?" Вы ведь и раньше слышали такой смех или что-то в этом роде?
"Yes, sir: there is a woman who sews here, called Grace Poole,-she laughs in that way. - Да, сэр! У вас тут есть женщина-швея, ее зовут Грэйс Пул, - это она так смеется.
She is a singular person." Странная особа!
"Just so. Grace Poole-you have guessed it. - Совершенно верно, Грэйс Пул, - вы угадали.
She is, as you say, singular-very. Она, как вы говорите, действительно странная.
Well, I shall reflect on the subject. Я обо всем этом подумаю.
Meantime, I am glad that you are the only person, besides myself, acquainted with the precise details of to-night's incident. Но все-таки я рад, что вы единственный человек, кроме меня, кто знает все подробности сегодняшнего происшествия.
You are no talking fool: say nothing about it. Вы не болтливы; ничего не говорите об этом.
I will account for this state of affairs" (pointing to the bed): "and now return to your own room. Я сам объясню, что здесь произошло (он указал на кровать). А теперь возвращайтесь в свою комнату.
I shall do very well on the sofa in the library for the rest of the night. Я прекрасно проведу ночь в библиотеке на диване.
It is near four:-in two hours the servants will be up." Сейчас около четырех. Через два часа встанут слуги.
"Good-night, then, sir," said I, departing. - Спокойной ночи, сэр, - сказала я, собираясь удалиться.
He seemed surprised-very inconsistently so, as he had just told me to go. Мистер Рочестер казался удивленным, что было весьма непоследовательно, - ведь он сам только что предложил мне уйти.
"What!" he exclaimed, "are you quitting me already, and in that way?" - Как! - воскликнул он. - Вы уже уходите от меня? И уходите так?
"You said I might go, sir." - Вы же сами сказали, сэр.
"But not without taking leave; not without a word or two of acknowledgment and good-will: not, in short, in that brief, dry fashion. - Но нельзя так сразу, не простившись, не сказав ни слова сочувствия и привета... во всяком случае, не так резко и сухо...
Why, you have saved my life!-snatched me from a horrible and excruciating death! and you walk past me as if we were mutual strangers! Ведь вы спасли мне жизнь, вырвали меня у мучительной и ужасной смерти! И спокойно удаляетесь, как будто бы мы чужие люди!
At least shake hands." Давайте хоть пожмем друг другу руки.
He held out his hand; I gave him mine: he took it first in one, them in both his own. Он протянул мне руку, я дала ему свою. Он взял ее одной рукой, затем обеими.
"You have saved my life: I have a pleasure in owing you so immense a debt. - Вы спасли мне жизнь; мне приятно, что я именно перед вами в таком огромном долгу.
I cannot say more. Больше я ничего не скажу.
Nothing else that has being would have been tolerable to me in the character of creditor for such an obligation: but you: it is different;-I feel your benefits no burden, Jane." Я не перенес бы такого долга в отношении никого другого. Но вы - иное дело. Ваше благодеяние для меня не бремя, Джен.
He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips,-but his voice was checked. Он смолк и посмотрел на меня. Какие-то слова почти ощутимо трепетали на его устах, но голос ему не повиновался.
"Good-night again, sir. - Еще раз спокойной ночи, сэр!
There is no debt, benefit, burden, obligation, in the case." В данном случае не может быть и речи ни о каком долге, благодеянии, бремени или обязательстве.
"I knew," he continued, "you would do me good in some way, at some time;-I saw it in your eyes when I first beheld you: their expression and smile did not"-(again he stopped)-"did not" (he proceeded hastily) "strike delight to my very inmost heart so for nothing. - Я знал, - продолжал он, - что вы когда-нибудь сделаете мне добро, я видел это по вашим глазам, когда впервые встретил вас: их выражение и улыбка недаром (он опять остановился)... недаром, - продолжал он торопливо, - озарили радостью самые глубины моего сердца.
People talk of natural sympathies; I have heard of good genii: there are grains of truth in the wildest fable. Говорят, есть врожденные симпатии; я слышал также о том, что существуют добрые гении; в самой нелепой басне есть крупица правды.
My cherished preserver, goodnight!" Ну, моя дорогая спасительница, спокойной ночи!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x