Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now run!" | А теперь бегите. |
I did run; I brought the candle which still remained in the gallery. | Я побежала и принесла свечу, которая все еще стояла в коридоре. |
He took it from my hand, held it up, and surveyed the bed, all blackened and scorched, the sheets drenched, the carpet round swimming in water. | Он взял ее у меня, поднял и осмотрел кровать, всю почерневшую и опаленную, с намокшими простынями, и лужи воды на ковре. |
"What is it? and who did it?" he asked. | - Что это такое? Кто это сделал? - спросил он. |
I briefly related to him what had transpired: the strange laugh I had heard in the gallery: the step ascending to the third storey; the smoke,-the smell of fire which had conducted me to his room; in what state I had found matters there, and how I had deluged him with all the water I could lay hands on. "What is it and who did it?" he asked | Я вкратце рассказала ему все, что мне было известно: странный смех, услышанный мной в коридоре, шаги, поднимавшиеся на третий этаж, дым, запах гари, который привел меня к нему в комнату, наконец пожар и то, как я затушила его, вылив всю воду, какая была под рукой. |
He listened very gravely; his face, as I went on, expressed more concern than astonishment; he did not immediately speak when I had concluded. | Он слушал нахмурившись; по мере того как я говорила, его лицо все больше выражало озабоченность, но не удивление. Когда я смолкла, он заговорил не сразу. |
"Shall I call Mrs. Fairfax?" I asked. | - Может быть, позвать миссис Фэйрфакс? |
"Mrs. Fairfax? | - Миссис Фэйрфакс? |
No; what the deuce would you call her for? | Нет. На кой черт ее звать! |
What can she do? | Что она может сделать? |
Let her sleep unmolested." | Пусть спит сном праведных. |
"Then I will fetch Leah, and wake John and his wife." | - Тогда я позову Ли и разбужу Джона и его жену. |
"Not at all: just be still. | - Ничего подобного! Сидите смирно. |
You have a shawl on. | У вас есть платок? |
If you are not warm enough, you may take my cloak yonder; wrap it about you, and sit down in the arm-chair: there,-I will put it on. | Если вам холодно, можете взять вон там мой плащ. Завернитесь в него и сядьте в кресло; вот я укутаю вас. |
Now place your feet on the stool, to keep them out of the wet. | А теперь поставьте ноги на скамеечку, чтобы не замочить их. |
I am going to leave you a few minutes. I shall take the candle. | Я вас покину на несколько минут; свечу возьму с собой. |
Remain where you are till I return; be as still as a mouse. | Сидите здесь до моего возвращения; ведите себя тихо, как мышь. |
I must pay a visit to the second storey. | Мне нужно подняться на третий этаж. |
Don't move, remember, or call any one." | Не забудьте: не двигайтесь и никого не зовите. |
He went: I watched the light withdraw. | Мистер Рочестер вышел. Я следила за удаляющимся светом свечи. |
He passed up the gallery very softly, unclosed the staircase door with as little noise as possible, shut it after him, and the last ray vanished. | Он на цыпочках прошел по коридору, почти беззвучно открыл дверь на лестницу, притворил ее за собой, и свет исчез. |
I was left in total darkness. | Наступила полная темнота. |
I listened for some noise, but heard nothing. | Тщетно старалась я уловить какие-нибудь звуки -я не слышала ничего. |
A very long time elapsed. I grew weary: it was cold, in spite of the cloak; and then I did not see the use of staying, as I was not to rouse the house. | Прошло очень много времени, усталость все больше овладевала мной. Несмотря на плащ, мне было холодно, к тому же я не видела смысла в моем пребывании здесь, раз не надо было будить остальных. |
I was on the point of risking Mr. Rochester's displeasure by disobeying his orders, when the light once more gleamed dimly on the gallery wall, and I heard his unshod feet tread the matting. | Я уже намеревалась ослушаться мистера Рочестера, рискуя вызвать его гнев, когда на стене коридора снова появился слабый отблеск свечи и послышались его шаги, приглушенные ковром. |
"I hope it is he," thought I, "and not something worse." | "Надеюсь, это он, - подумала я, - а не кто-нибудь еще". |
He re-entered, pale and very gloomy. | Он вернулся бледный и очень мрачный. |
"I have found it all out," said he, setting his candle down on the washstand; "it is as I thought." | - Я все выяснил, - сказал он, ставя свечу на умывальник. - Как я предполагал, так оно и есть. |
"How, sir?" | - А именно, сэр? |
He made no reply, but stood with his arms folded, looking on the ground. | Ответа не последовало: мистер Рочестер стоял, скрестив руки, глядя в пол. |
At the end of a few minutes he inquired in rather a peculiar tone- | Через несколько минут он каким-то странным тоном спросил: |
"I forget whether you said you saw anything when you opened your chamber door." | - Я забыл, - вы говорили, что видели что-то, когда открыли дверь своей комнаты? |
"No, sir, only the candlestick on the ground." | - Нет, сэр, только свечу на полу. |
"But you heard an odd laugh? | - Но вы слышали странный смех? |
You have heard that laugh before, I should think, or something like it?" | Вы ведь и раньше слышали такой смех или что-то в этом роде? |
"Yes, sir: there is a woman who sews here, called Grace Poole,-she laughs in that way. | - Да, сэр! У вас тут есть женщина-швея, ее зовут Грэйс Пул, - это она так смеется. |
She is a singular person." | Странная особа! |
"Just so. Grace Poole-you have guessed it. | - Совершенно верно, Грэйс Пул, - вы угадали. |
She is, as you say, singular-very. | Она, как вы говорите, действительно странная. |
Well, I shall reflect on the subject. | Я обо всем этом подумаю. |
Meantime, I am glad that you are the only person, besides myself, acquainted with the precise details of to-night's incident. | Но все-таки я рад, что вы единственный человек, кроме меня, кто знает все подробности сегодняшнего происшествия. |
You are no talking fool: say nothing about it. | Вы не болтливы; ничего не говорите об этом. |
I will account for this state of affairs" (pointing to the bed): "and now return to your own room. | Я сам объясню, что здесь произошло (он указал на кровать). А теперь возвращайтесь в свою комнату. |
I shall do very well on the sofa in the library for the rest of the night. | Я прекрасно проведу ночь в библиотеке на диване. |
It is near four:-in two hours the servants will be up." | Сейчас около четырех. Через два часа встанут слуги. |
"Good-night, then, sir," said I, departing. | - Спокойной ночи, сэр, - сказала я, собираясь удалиться. |
He seemed surprised-very inconsistently so, as he had just told me to go. | Мистер Рочестер казался удивленным, что было весьма непоследовательно, - ведь он сам только что предложил мне уйти. |
"What!" he exclaimed, "are you quitting me already, and in that way?" | - Как! - воскликнул он. - Вы уже уходите от меня? И уходите так? |
"You said I might go, sir." | - Вы же сами сказали, сэр. |
"But not without taking leave; not without a word or two of acknowledgment and good-will: not, in short, in that brief, dry fashion. | - Но нельзя так сразу, не простившись, не сказав ни слова сочувствия и привета... во всяком случае, не так резко и сухо... |
Why, you have saved my life!-snatched me from a horrible and excruciating death! and you walk past me as if we were mutual strangers! | Ведь вы спасли мне жизнь, вырвали меня у мучительной и ужасной смерти! И спокойно удаляетесь, как будто бы мы чужие люди! |
At least shake hands." | Давайте хоть пожмем друг другу руки. |
He held out his hand; I gave him mine: he took it first in one, them in both his own. | Он протянул мне руку, я дала ему свою. Он взял ее одной рукой, затем обеими. |
"You have saved my life: I have a pleasure in owing you so immense a debt. | - Вы спасли мне жизнь; мне приятно, что я именно перед вами в таком огромном долгу. |
I cannot say more. | Больше я ничего не скажу. |
Nothing else that has being would have been tolerable to me in the character of creditor for such an obligation: but you: it is different;-I feel your benefits no burden, Jane." | Я не перенес бы такого долга в отношении никого другого. Но вы - иное дело. Ваше благодеяние для меня не бремя, Джен. |
He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips,-but his voice was checked. | Он смолк и посмотрел на меня. Какие-то слова почти ощутимо трепетали на его устах, но голос ему не повиновался. |
"Good-night again, sir. | - Еще раз спокойной ночи, сэр! |
There is no debt, benefit, burden, obligation, in the case." | В данном случае не может быть и речи ни о каком долге, благодеянии, бремени или обязательстве. |
"I knew," he continued, "you would do me good in some way, at some time;-I saw it in your eyes when I first beheld you: their expression and smile did not"-(again he stopped)-"did not" (he proceeded hastily) "strike delight to my very inmost heart so for nothing. | - Я знал, - продолжал он, - что вы когда-нибудь сделаете мне добро, я видел это по вашим глазам, когда впервые встретил вас: их выражение и улыбка недаром (он опять остановился)... недаром, - продолжал он торопливо, - озарили радостью самые глубины моего сердца. |
People talk of natural sympathies; I have heard of good genii: there are grains of truth in the wildest fable. | Говорят, есть врожденные симпатии; я слышал также о том, что существуют добрые гении; в самой нелепой басне есть крупица правды. |
My cherished preserver, goodnight!" | Ну, моя дорогая спасительница, спокойной ночи! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать