Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Strange energy was in his voice, strange fire in his look. Его голос был полон своеобразной силы, его взгляд - странного огня.
"I am glad I happened to be awake," I said: and then I was going. - Я рада, что не спала, - сказала я, собираясь уходить.
"What! you will go?" - Как, вы все-таки уходите?
"I am cold, sir." - Мне холодно, сэр.
"Cold? - Холодно?
Yes,-and standing in a pool! Да ведь вы стоите в луже!
Go, then, Jane; go!" Тогда идите, Джен, идите!
But he still retained my hand, and I could not free it. - Но он все еще держал мою руку, и невозможно было высвободить ее.
I bethought myself of an expedient. Я сказала:
"I think I hear Mrs. Fairfax move, sir," said I. - Мне кажется, идет миссис Фэйрфакс.
"Well, leave me:" he relaxed his fingers, and I was gone. - Ну, расстанемся. Он отпустил мои пальцы, и я вышла.
I regained my couch, but never thought of sleep. Я легла в постель, но и подумать не могла о сне.
Till morning dawned I was tossed on a buoyant but unquiet sea, where billows of trouble rolled under surges of joy. До самого утра я носилась по бурному и радостному морю, где волны тревог перемежались с волнами радости.
I thought sometimes I saw beyond its wild waters a shore, sweet as the hills of Beulah; and now and then a freshening gale, wakened by hope, bore my spirit triumphantly towards the bourne: but I could not reach it, even in fancy-a counteracting breeze blew off land, and continually drove me back. Минутами мне казалось, что я вижу по ту сторону кипящих вод какой-то берег, сладостнее рая, и время от времени освежающий ветерок пробуждал мои надежды и торжествующе нес мою душу к этому берегу; но я так и не могла достигнуть его даже в воображении, ибо навстречу дул береговой ветер и неустанно отгонял меня.
Sense would resist delirium: judgment would warn passion. Здравый смысл противостоял бреду, рассудок охлаждал страстные порывы.
Too feverish to rest, I rose as soon as day dawned. CHAPTER XVI Слишком взволнованная, чтобы предаться отдыху, я встала, едва рассвело. Глава XVI
I both wished and feared to see Mr. Rochester on the day which followed this sleepless night: I wanted to hear his voice again, yet feared to meet his eye. После этой ночи, проведенной без сна, мне и хотелось и страшно было снова увидеться с мистером Рочестером.
During the early part of the morning, I momentarily expected his coming; he was not in the frequent habit of entering the schoolroom, but he did step in for a few minutes sometimes, and I had the impression that he was sure to visit it that day. Я жаждала услышать его голос, но боялась встретиться с ним взглядом. Всю первую половину дня я ежеминутно ожидала его появления; хотя он и был редким гостем в классной комнате, но все же иногда забегал на минутку, и мне почему-то казалось, что в этот день он непременно появится.
But the morning passed just as usual: nothing happened to interrupt the quiet course of Ad?le's studies; only soon after breakfast, I heard some bustle in the neighbourhood of Mr. Rochester's chamber, Mrs. Fairfax's voice, and Leah's, and the cook's-that is, John's wife-and even John's own gruff tones. Однако утро прошло, как обычно: ничто не нарушило моих мирных занятий с Аделью. Вскоре после завтрака я услышала какой-то шум в комнате рядом со спальней мистера Рочестера, а затем голоса миссис Фэйрфакс, Ли и кухарки -жены Джона, и даже грубоватый бас самого Джона.
There were exclamations of До меня донеслись восклицания:
"What a mercy master was not burnt in his bed!" "Какое счастье, что хозяин не сгорел в постели.
"It is always dangerous to keep a candle lit at night." Опасно оставлять на ночь зажженную свечу!" -
"How providential that he had presence of mind to think of the water-jug!" "Слава богу, что он не растерялся и схватил кувшин с водой". -
"I wonder he waked nobody!" "Удивительно, как это он никого не разбудил!" -
"It is to be hoped he will not take cold with sleeping on the library sofa," &c. "Надеюсь, мистер Рочестер не простудился, он ведь остаток ночи провел на диване в библиотеке... "
To much confabulation succeeded a sound of scrubbing and setting to rights; and when I passed the room, in going downstairs to dinner, I saw through the open door that all was again restored to complete order; only the bed was stripped of its hangings. Ко всем этим разговорам вскоре прибавился шум уборки: за стеной мыли и скребли, передвигали мебель; и когда я проходила мимо спальни мистера Рочестера, спускаясь вниз обедать, я увидела в открытую дверь, что все там снова приняло обычный вид; только с кровати были сняты занавески.
Leah stood up in the window-seat, rubbing the panes of glass dimmed with smoke. Ли стояла на подоконнике, протирая закопченные дымом стекла.
I was about to address her, for I wished to know what account had been given of the affair: but, on advancing, I saw a second person in the chamber-a woman sitting on a chair by the bedside, and sewing rings to new curtains. Я только что собралась заговорить с ней, чтобы узнать, как ей объяснили вчерашний пожар, но, сделав несколько шагов, увидела в комнате еще фигуру: в кресле возле кровати сидела какая-то женщина и пришивала кольца к новым занавескам.
That woman was no other than Grace Poole. Это была не кто иная, как Грэйс Пул.
There she sat, staid and taciturn-looking, as usual, in her brown stuff gown, her check apron, white handkerchief, and cap. She was intent on her work, in which her whole thoughts seemed absorbed: on her hard forehead, and in her commonplace features, was nothing either of the paleness or desperation one would have expected to see marking the countenance of a woman who had attempted murder, and whose intended victim had followed her last night to her lair, and (as I believed), charged her with the crime she wished to perpetrate. Как обычно, замкнутая и угрюмая, в коричневом шерстяном платье, клетчатом переднике, белой косынке и чепце, она казалась всецело погруженной в свою работу; ни на низком лбу, ни в будничных чертах ее лица не было и намека на тот ужас, ту растерянность или ожесточение, которые естественны для женщины, покушавшейся на убийство и уличенной в этом.
I was amazed-confounded. Я была поражена, потрясена.
She looked up, while I still gazed at her: no start, no increase or failure of colour betrayed emotion, consciousness of guilt, or fear of detection. Почувствовав мой пристальный взгляд, она подняла голову, но ничто не дрогнуло, ничто не изменилось в ее чертах, не выдало ни волнения, ни сознания виновности, ни страха перед карой.
She said Она сказала:
"Good morning, Miss," in her usual phlegmatic and brief manner; and taking up another ring and more tape, went on with her sewing. "Доброе утро, мисс", - как всегда флегматично и кратко, а затем, взяв еще кольцо и тесьму, продолжала шить.
"I will put her to some test," thought I: "such absolute impenetrability is past comprehension." "Сейчас испытаю ее, - решила я, - такое притворство превосходит мое понимание".
"Good morning, Grace," I said. - Доброе утро, Грэйс, - сказала я.
"Has anything happened here? - Что здесь случилось?
I thought I heard the servants all talking together a while ago." Несколько минут назад мне послышались какие-то разговоры.
"Only master had been reading in his bed last night; he fell asleep with his candle lit, and the curtains got on fire; but, fortunately, he awoke before the bed-clothes or the wood-work caught, and contrived to quench the flames with the water in the ewer." - Просто хозяин ночью читал в постели, потом заснул, а свеча осталась гореть, и занавеска вспыхнула; к счастью, он проснулся, когда пламя еще не успело охватить кровать и простыни, и ему удалось погасить огонь, залив его водой.
"A strange affair!" I said, in a low voice: then, looking at her fixedly-"Did Mr. Rochester wake nobody? Did no one hear him move?" - Странная история, - сказала я вполголоса, затем, пристально посмотрев на нее, добавила: - И неужели мистер Рочестер никого не разбудил, неужели никто ничего не слышал?
She again raised her eyes to me, and this time there was something of consciousness in their expression. Она снова подняла на меня глаза, и на этот раз мне показалось, что в них мелькнула какая-то искра внимания.
She seemed to examine me warily; then she answered- Казалось, она исподтишка изучает меня; затем она ответила:
"The servants sleep so far off, you know, Miss, they would not be likely to hear. - Вы знаете, мисс, слуги спят так далеко - они едва ли могли что-нибудь услышать.
Mrs. Fairfax's room and yours are the nearest to master's; but Mrs. Fairfax said she heard nothing: when people get elderly, they often sleep heavy." Спальня миссис Фэйрфакс и ваша ближе всего к комнате хозяина; однако миссис Фэйрфакс говорит, что тоже ничего не слышала: у пожилых людей сон крепкий.
She paused, and then added, with a sort of assumed indifference, but still in a marked and significant tone-"But you are young, Miss; and I should say a light sleeper: perhaps you may have heard a noise?" - Она помолчала и затем добавила с каким-то напускным равнодушием, но все же многозначительно подчеркивая слова: - А вот вы молоды, мисс, и, вероятно, спите чутко; вы-то должны были бы слышать шум.
"I did," said I, dropping my voice, so that Leah, who was still polishing the panes, could not hear me, "and at first I thought it was Pilot: but Pilot cannot laugh; and I am certain I heard a laugh, and a strange one." - Так оно и было, - сказала я, понижая голос, чтобы Ли, все еще протиравшая окно, не слышала меня. - И сначала я решила, что это Пилот; но ведь Пилот не может смеяться, а я уверена, что слышала смех, и престранный.
She took a new needleful of thread, waxed it carefully, threaded her needle with a steady hand, and then observed, with perfect composure- Она взяла новую нитку, тщательно навощила ее, спокойно вдела в иглу и заметила с полным самообладанием:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x