Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Strange energy was in his voice, strange fire in his look. | Его голос был полон своеобразной силы, его взгляд - странного огня. |
"I am glad I happened to be awake," I said: and then I was going. | - Я рада, что не спала, - сказала я, собираясь уходить. |
"What! you will go?" | - Как, вы все-таки уходите? |
"I am cold, sir." | - Мне холодно, сэр. |
"Cold? | - Холодно? |
Yes,-and standing in a pool! | Да ведь вы стоите в луже! |
Go, then, Jane; go!" | Тогда идите, Джен, идите! |
But he still retained my hand, and I could not free it. | - Но он все еще держал мою руку, и невозможно было высвободить ее. |
I bethought myself of an expedient. | Я сказала: |
"I think I hear Mrs. Fairfax move, sir," said I. | - Мне кажется, идет миссис Фэйрфакс. |
"Well, leave me:" he relaxed his fingers, and I was gone. | - Ну, расстанемся. Он отпустил мои пальцы, и я вышла. |
I regained my couch, but never thought of sleep. | Я легла в постель, но и подумать не могла о сне. |
Till morning dawned I was tossed on a buoyant but unquiet sea, where billows of trouble rolled under surges of joy. | До самого утра я носилась по бурному и радостному морю, где волны тревог перемежались с волнами радости. |
I thought sometimes I saw beyond its wild waters a shore, sweet as the hills of Beulah; and now and then a freshening gale, wakened by hope, bore my spirit triumphantly towards the bourne: but I could not reach it, even in fancy-a counteracting breeze blew off land, and continually drove me back. | Минутами мне казалось, что я вижу по ту сторону кипящих вод какой-то берег, сладостнее рая, и время от времени освежающий ветерок пробуждал мои надежды и торжествующе нес мою душу к этому берегу; но я так и не могла достигнуть его даже в воображении, ибо навстречу дул береговой ветер и неустанно отгонял меня. |
Sense would resist delirium: judgment would warn passion. | Здравый смысл противостоял бреду, рассудок охлаждал страстные порывы. |
Too feverish to rest, I rose as soon as day dawned. CHAPTER XVI | Слишком взволнованная, чтобы предаться отдыху, я встала, едва рассвело. Глава XVI |
I both wished and feared to see Mr. Rochester on the day which followed this sleepless night: I wanted to hear his voice again, yet feared to meet his eye. | После этой ночи, проведенной без сна, мне и хотелось и страшно было снова увидеться с мистером Рочестером. |
During the early part of the morning, I momentarily expected his coming; he was not in the frequent habit of entering the schoolroom, but he did step in for a few minutes sometimes, and I had the impression that he was sure to visit it that day. | Я жаждала услышать его голос, но боялась встретиться с ним взглядом. Всю первую половину дня я ежеминутно ожидала его появления; хотя он и был редким гостем в классной комнате, но все же иногда забегал на минутку, и мне почему-то казалось, что в этот день он непременно появится. |
But the morning passed just as usual: nothing happened to interrupt the quiet course of Ad?le's studies; only soon after breakfast, I heard some bustle in the neighbourhood of Mr. Rochester's chamber, Mrs. Fairfax's voice, and Leah's, and the cook's-that is, John's wife-and even John's own gruff tones. | Однако утро прошло, как обычно: ничто не нарушило моих мирных занятий с Аделью. Вскоре после завтрака я услышала какой-то шум в комнате рядом со спальней мистера Рочестера, а затем голоса миссис Фэйрфакс, Ли и кухарки -жены Джона, и даже грубоватый бас самого Джона. |
There were exclamations of | До меня донеслись восклицания: |
"What a mercy master was not burnt in his bed!" | "Какое счастье, что хозяин не сгорел в постели. |
"It is always dangerous to keep a candle lit at night." | Опасно оставлять на ночь зажженную свечу!" - |
"How providential that he had presence of mind to think of the water-jug!" | "Слава богу, что он не растерялся и схватил кувшин с водой". - |
"I wonder he waked nobody!" | "Удивительно, как это он никого не разбудил!" - |
"It is to be hoped he will not take cold with sleeping on the library sofa," &c. | "Надеюсь, мистер Рочестер не простудился, он ведь остаток ночи провел на диване в библиотеке... " |
To much confabulation succeeded a sound of scrubbing and setting to rights; and when I passed the room, in going downstairs to dinner, I saw through the open door that all was again restored to complete order; only the bed was stripped of its hangings. | Ко всем этим разговорам вскоре прибавился шум уборки: за стеной мыли и скребли, передвигали мебель; и когда я проходила мимо спальни мистера Рочестера, спускаясь вниз обедать, я увидела в открытую дверь, что все там снова приняло обычный вид; только с кровати были сняты занавески. |
Leah stood up in the window-seat, rubbing the panes of glass dimmed with smoke. | Ли стояла на подоконнике, протирая закопченные дымом стекла. |
I was about to address her, for I wished to know what account had been given of the affair: but, on advancing, I saw a second person in the chamber-a woman sitting on a chair by the bedside, and sewing rings to new curtains. | Я только что собралась заговорить с ней, чтобы узнать, как ей объяснили вчерашний пожар, но, сделав несколько шагов, увидела в комнате еще фигуру: в кресле возле кровати сидела какая-то женщина и пришивала кольца к новым занавескам. |
That woman was no other than Grace Poole. | Это была не кто иная, как Грэйс Пул. |
There she sat, staid and taciturn-looking, as usual, in her brown stuff gown, her check apron, white handkerchief, and cap. She was intent on her work, in which her whole thoughts seemed absorbed: on her hard forehead, and in her commonplace features, was nothing either of the paleness or desperation one would have expected to see marking the countenance of a woman who had attempted murder, and whose intended victim had followed her last night to her lair, and (as I believed), charged her with the crime she wished to perpetrate. | Как обычно, замкнутая и угрюмая, в коричневом шерстяном платье, клетчатом переднике, белой косынке и чепце, она казалась всецело погруженной в свою работу; ни на низком лбу, ни в будничных чертах ее лица не было и намека на тот ужас, ту растерянность или ожесточение, которые естественны для женщины, покушавшейся на убийство и уличенной в этом. |
I was amazed-confounded. | Я была поражена, потрясена. |
She looked up, while I still gazed at her: no start, no increase or failure of colour betrayed emotion, consciousness of guilt, or fear of detection. | Почувствовав мой пристальный взгляд, она подняла голову, но ничто не дрогнуло, ничто не изменилось в ее чертах, не выдало ни волнения, ни сознания виновности, ни страха перед карой. |
She said | Она сказала: |
"Good morning, Miss," in her usual phlegmatic and brief manner; and taking up another ring and more tape, went on with her sewing. | "Доброе утро, мисс", - как всегда флегматично и кратко, а затем, взяв еще кольцо и тесьму, продолжала шить. |
"I will put her to some test," thought I: "such absolute impenetrability is past comprehension." | "Сейчас испытаю ее, - решила я, - такое притворство превосходит мое понимание". |
"Good morning, Grace," I said. | - Доброе утро, Грэйс, - сказала я. |
"Has anything happened here? | - Что здесь случилось? |
I thought I heard the servants all talking together a while ago." | Несколько минут назад мне послышались какие-то разговоры. |
"Only master had been reading in his bed last night; he fell asleep with his candle lit, and the curtains got on fire; but, fortunately, he awoke before the bed-clothes or the wood-work caught, and contrived to quench the flames with the water in the ewer." | - Просто хозяин ночью читал в постели, потом заснул, а свеча осталась гореть, и занавеска вспыхнула; к счастью, он проснулся, когда пламя еще не успело охватить кровать и простыни, и ему удалось погасить огонь, залив его водой. |
"A strange affair!" I said, in a low voice: then, looking at her fixedly-"Did Mr. Rochester wake nobody? Did no one hear him move?" | - Странная история, - сказала я вполголоса, затем, пристально посмотрев на нее, добавила: - И неужели мистер Рочестер никого не разбудил, неужели никто ничего не слышал? |
She again raised her eyes to me, and this time there was something of consciousness in their expression. | Она снова подняла на меня глаза, и на этот раз мне показалось, что в них мелькнула какая-то искра внимания. |
She seemed to examine me warily; then she answered- | Казалось, она исподтишка изучает меня; затем она ответила: |
"The servants sleep so far off, you know, Miss, they would not be likely to hear. | - Вы знаете, мисс, слуги спят так далеко - они едва ли могли что-нибудь услышать. |
Mrs. Fairfax's room and yours are the nearest to master's; but Mrs. Fairfax said she heard nothing: when people get elderly, they often sleep heavy." | Спальня миссис Фэйрфакс и ваша ближе всего к комнате хозяина; однако миссис Фэйрфакс говорит, что тоже ничего не слышала: у пожилых людей сон крепкий. |
She paused, and then added, with a sort of assumed indifference, but still in a marked and significant tone-"But you are young, Miss; and I should say a light sleeper: perhaps you may have heard a noise?" | - Она помолчала и затем добавила с каким-то напускным равнодушием, но все же многозначительно подчеркивая слова: - А вот вы молоды, мисс, и, вероятно, спите чутко; вы-то должны были бы слышать шум. |
"I did," said I, dropping my voice, so that Leah, who was still polishing the panes, could not hear me, "and at first I thought it was Pilot: but Pilot cannot laugh; and I am certain I heard a laugh, and a strange one." | - Так оно и было, - сказала я, понижая голос, чтобы Ли, все еще протиравшая окно, не слышала меня. - И сначала я решила, что это Пилот; но ведь Пилот не может смеяться, а я уверена, что слышала смех, и престранный. |
She took a new needleful of thread, waxed it carefully, threaded her needle with a steady hand, and then observed, with perfect composure- | Она взяла новую нитку, тщательно навощила ее, спокойно вдела в иглу и заметила с полным самообладанием: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать