Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She went on sketching; I went on thinking. | - И она продолжала рисовать, а я продолжала думать. |
I hastened to drive from my mind the hateful notion I had been conceiving respecting Grace Poole; it disgusted me. | Я поспешила отогнать ужасные предположения, которые возникли у меня в отношении Грэйс Пул. Они казались мне отвратительными. |
I compared myself with her, and found we were different. | Я мысленно сравнила себя с ней и нашла, что мы все же совсем разные. |
Bessie Leaven had said I was quite a lady; and she spoke truth-I was a lady. | Бесси Ливен однажды сказала мне, что я настоящая леди, - и она сказала правду: я и чувствовала себя такой. |
And now I looked much better than I did when Bessie saw me; I had more colour and more flesh, more life, more vivacity, because I had brighter hopes and keener enjoyments. | А ведь теперь я выглядела гораздо лучше, чем тогда, когда Бесси видела меня. Я пополнела и посвежела, стала живей и здоровей, так как узнала целящую силу светлых надежд и беспечных радостей. |
"Evening approaches," said I, as I looked towards the window. | "Скоро вечер, - сказала я себе, взглянув в окно. |
"I have never heard Mr. Rochester's voice or step in the house to-day; but surely I shall see him before night: I feared the meeting in the morning; now I desire it, because expectation has been so long baffled that it is grown impatient." | - За целый день я не слышала в доме ни голоса мистера Рочестера, ни его шагов; но, несомненно, я его сегодня еще увижу". Утром я боялась этой встречи, а теперь желала ее, и меня все больше охватывало нетерпение. |
When dusk actually closed, and when Ad?le left me to go and play in the nursery with Sophie, I did most keenly desire it. | Когда сумерки окончательно сгустились и Адель ушла от меня вниз в детскую, поиграть с Софи, я уже горячо желала этой встречи. |
I listened for the bell to ring below; I listened for Leah coming up with a message; I fancied sometimes I heard Mr. Rochester's own tread, and I turned to the door, expecting it to open and admit him. | Я прислушивалась, не зазвонит ли внизу колокольчик, не поднимется ли кто-нибудь наверх, чтобы позвать меня; иногда мне казалось, что я слышу шаги самого мистера Рочестера, и я оборачивалась к двери, ожидая, что она вот-вот откроется и он войдет. |
The door remained shut; darkness only came in through the window. | Но дверь не открывалась, и только все гуще становился мрак за окном. |
Still it was not late; he often sent for me at seven and eight o'clock, and it was yet but six. | Однако было еще не поздно, мистер Рочестер нередко присылал за мной и в семь и в восемь вечера, а теперь только шесть. |
Surely I should not be wholly disappointed to-night, when I had so many things to say to him! | Наверное, мои ожидания не будут обмануты -именно сегодня, когда мне столько хочется сказать ему. |
I wanted again to introduce the subject of Grace Poole, and to hear what he would answer; I wanted to ask him plainly if he really believed it was she who had made last night's hideous attempt; and if so, why he kept her wickedness a secret. | Я решила опять навести его на разговор о Грэйс Пул и послушать, что он мне ответит. Я решила прямо спросить его, считает ли он, что именно она покушалась на него прошлой ночью, и если да, то почему он держит в тайне это преступление. |
It little mattered whether my curiosity irritated him; I knew the pleasure of vexing and soothing him by turns; it was one I chiefly delighted in, and a sure instinct always prevented me from going too far; beyond the verge of provocation I never ventured; on the extreme brink I liked well to try my skill. | Меня нимало не заботило то обстоятельство, что мое любопытство может раздражить его; мне доставляло особое удовольствие то сердить его, то снова успокаивать, - при этом верный инстинкт не позволял мне заходить слишком далеко. Я никогда не отваживалась на простое поддразнивание и, так сказать, искусно играла с огнем. |
Retaining every minute form of respect, every propriety of my station, I could still meet him in argument without fear or uneasy restraint; this suited both him and me. | Не теряя ни на миг должной почтительности и не забывая о своем положении, я осмеливалась спорить с ним без страха и смущения, - это нравилось и ему и мне. |
A tread creaked on the stairs at last. | Наконец ступеньки скрипнули под чьими-то шагами. |
Leah made her appearance; but it was only to intimate that tea was ready in Mrs. Fairfax's room. | Вошла Ли, но только для того, чтобы сообщить мне, что чай подан в комнате миссис Фэйрфакс. |
Thither I repaired, glad at least to go downstairs; for that brought me, I imagined, nearer to Mr. Rochester's presence. | Я была рада сойти вниз, так как это все же могло приблизить меня к мистеру Рочестеру. |
"You must want your tea," said the good lady, as I joined her; "you ate so little at dinner. | - Вы, наверное, очень хотите чаю, - сказала мне эта добрейшая леди, когда я вошла к ней, - вы так мало кушали за обедом. |
I am afraid," she continued, "you are not well to-day: you look flushed and feverish." | Я боюсь, - продолжала она, - что вы нездоровы сегодня: у вас горят щеки и вид лихорадочный. |
"Oh, quite well! | - О нет, я чувствую себя отлично. |
I never felt better." | Как нельзя лучше. |
"Then you must prove it by evincing a good appetite; will you fill the teapot while I knit off this needle?" | - Тогда докажите это и кушайте как следует. Не заварите ли вы чай, пока я довяжу этот ряд? |
Having completed her task, she rose to draw down the blind, which she had hitherto kept up, by way, I suppose, of making the most of daylight, though dusk was now fast deepening into total obscurity. | - Докончив его, она поднялась и спустила занавеску, по-видимому, более не рассчитывая работать при свете дня; и в самом деле, сумерки быстро сгущались, и уже наступала темнота. |
"It is fair to-night," said she, as she looked through the panes, "though not starlight; Mr. Rochester has, on the whole, had a favourable day for his journey." | - Сегодня чудесный вечер, - сказала она, глядя в окно, - хотя звезд и не видно. В общем погода благоприятствует поездке мистера Рочестера. |
"Journey!-Is Mr. Rochester gone anywhere? | - Поездке? Разве мистер Рочестер уехал? |
I did not know he was out." | Я и не знала, что его нет дома. |
"Oh, he set off the moment he had breakfasted! | - Он уехал сейчас же после завтрака. |
He is gone to the Leas, Mr. Eshton's place, ten miles on the other side Millcote. | Он отправился в Лиз, имение мистера Эштона. Это за десять миль отсюда, по ту сторону Милкота. |
I believe there is quite a party assembled there; Lord Ingram, Sir George Lynn, Colonel Dent, and others." | Там собралось самое изысканное общество: лорд Ингрэм, сэр Джордж Лин, полковник Дэнт и другие. |
"Do you expect him back to-night?" | - Вы ждете его обратно сегодня? |
"No-nor to-morrow either; I should think he is very likely to stay a week or more: when these fine, fashionable people get together, they are so surrounded by elegance and gaiety, so well provided with all that can please and entertain, they are in no hurry to separate. | - Нет. И даже не завтра. Возможно, он прогостит там неделю и больше. Ведь когда собираются вместе эти утонченные светские люди, они окружены такой роскошью и весельем, всем, что может доставить удовольствие и развлечение, что они не спешат расстаться друг о другом. |
Gentlemen especially are often in request on such occasions; and Mr. Rochester is so talented and so lively in society, that I believe he is a general favourite: the ladies are very fond of him; though you would not think his appearance calculated to recommend him particularly in their eyes: but I suppose his acquirements and abilities, perhaps his wealth and good blood, make amends for any little fault of look." | Особенно там рады джентльменам; а мистер Рочестер так оживлен и интересен в обществе, что является всеобщим любимцем; он очень нравится дамам, хотя, казалось бы, недостаточно красив для этого. Но я думаю, что его таланты и умение держаться, а может быть, богатство и старинный род, искупают некоторые недостатки его наружности. |
"Are there ladies at the Leas?" | - У Эштона будут и дамы? |
"There are Mrs. Eshton and her three daughters-very elegant young ladies indeed; and there are the Honourable Blanche and Mary Ingram, most beautiful women, I suppose: indeed I have seen Blanche, six or seven years since, when she was a girl of eighteen. | - А как же! Прежде всего миссис Эштон и ее три дочери, очень элегантные молодые барышни; затем Бланш и Мери Ингрэм - это настоящие красавицы! Я видела Бланш шесть-семь лет назад, когда она была восемнадцатилетней девушкой. |
She came here to a Christmas ball and party Mr. Rochester gave. | Мистер Рочестер давал на рождестве большой бал, и она тоже приехала. |
You should have seen the dining-room that day-how richly it was decorated, how brilliantly lit up! | Вы бы Видели столовую в этот вечер, как богато она была украшена, как ослепительно освещена! |
I should think there were fifty ladies and gentlemen present-all of the first county families; and Miss Ingram was considered the belle of the evening." | Собралось не меньше пятидесяти дам и джентльменов, и все из лучших семей нашего графства; но царицей бала была мисс Ингрэм. |
"You saw her, you say, Mrs. Fairfax: what was she like?" | - Вы говорите, миссис Фэйрфакс, что видели ее? Расскажите, какая она. |
"Yes, I saw her. | - Да, я видела ее. |
The dining-room doors were thrown open; and, as it was Christmas-time, the servants were allowed to assemble in the hall, to hear some of the ladies sing and play. | Двери столовой были распахнуты настежь; это было на рождестве, и слугам тоже разрешили собраться в холле и послушать, как дамы играют и поют. |
Mr. Rochester would have me to come in, and I sat down in a quiet corner and watched them. | Мистер Рочестер пригласил меня в столовую; я уселась в укромном уголке и смотрела на них. |
I never saw a more splendid scene: the ladies were magnificently dressed; most of them-at least most of the younger ones-looked handsome; but Miss Ingram was certainly the queen." | Я никогда не видела более великолепного зрелища! Дамы были одеты роскошно, большинство из них, по крайней мере молодые, показались мне красавицами, но всем им было далеко до мисс Ингрэм. |
"And what was she like?" | - Опишите ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать