Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They're coming, ma'am," was the answer. | - Они едут, сударыня, - последовал ответ. |
"They'll be here in ten minutes." | - Через десять минут будут здесь. |
Ad?le flew to the window. | Адель бросилась к окну. |
I followed, taking care to stand on one side, so that, screened by the curtain, I could see without being seen. | Я последовала за ней, однако постаралась стать так, чтобы меня скрывала занавесь и я, видя все, осталась бы невидимой. |
The ten minutes John had given seemed very long, but at last wheels were heard; four equestrians galloped up the drive, and after them came two open carriages. Fluttering veils and waving plumes filled the vehicles; two of the cavaliers were young, dashing-looking gentlemen; the third was Mr. Rochester, on his black horse, Mesrour, Pilot bounding before him; at his side rode a lady, and he and she were the first of the party. Her purple riding-habit almost swept the ground, her veil streamed long on the breeze; mingling with its transparent folds, and gleaming through them, shone rich raven ringlets. | Десять минут, о которых говорил Джон, длились бесконечно; но вот мы услышали шум колес. Появилось четверо всадников, а за ними две открытые коляски, над которыми развевались вуали и перья; два всадника были элегантные молодые люди; третьим оказался мистер Рочестер, он сидел на своем черном жеребце Мезруре, а Пилот бежал впереди. Рядом с ним ехала дама; ее лиловая амазонка почти касалась земли, длинная вуаль трепетала по ветру; перемешиваясь с ее складками, по плечам струились черные кудри. |
"Miss Ingram!" exclaimed Mrs. Fairfax, and away she hurried to her post below. | - Мисс Ингрэм! - воскликнула миссис Фэйрфакс и поспешила вниз, чтобы занять свой пост. |
The cavalcade, following the sweep of the drive, quickly turned the angle of the house, and I lost sight of it. | Кавалькада, следуя изгибу дороги, быстро завернула за угол дома, и я потеряла ее из виду. |
Ad?le now petitioned to go down; but I took her on my knee, and gave her to understand that she must not on any account think of venturing in sight of the ladies, either now or at any other time, unless expressly sent for: that Mr. Rochester would be very angry, &c. | Адель стала проситься вниз, но я взяла ее на колени и попыталась объяснить ей, что она ни в коем случае не должна стараться попасть на глаза этим дамам ни сейчас, ни в другое время. Что мистер Рочестер очень рассердится. |
"Some natural tears she shed" on being told this; but as I began to look very grave, she consented at last to wipe them. | Услышав это, она, конечно, расплакалась; но когда я сделала строгое лицо, согласилась отереть слезы. |
A joyous stir was now audible in the hall: gentlemen's deep tones and ladies' silvery accents blent harmoniously together, and distinguishable above all, though not loud, was the sonorous voice of the master of Thornfield Hall, welcoming his fair and gallant guests under its roof. | Из холла донесся веселый шум; низкие голоса мужчин и серебристые - женщин гармонически сливались, и все покрывал негромкий, но звучный голос хозяина Торнфильдхолла, приветствовавшего своих изысканных и знатных гостей. |
Then light steps ascended the stairs; and there was a tripping through the gallery, and soft cheerful laughs, and opening and closing doors, and, for a time, a hush. | Затем на лестнице раздался шорох платьев. В коридоре послышались быстрые шаги, тихий и оживленный смех, хлопанье дверями, шепот. |
"Elles changent de toilettes," said Ad?le; who, listening attentively, had followed every movement; and she sighed. "Chez maman," said she, "quand il y avait du monde, je le suivais partout, au salon et ? leurs chambres; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames, et c'?tait si amusant: comme cela on apprend." | - Они переодеваются, - сказала Адель, которая внимательно прислушивалась к каждому звуку, и, вздохнув, добавила: - Когда у мамы бывали гости, я ходила за ними повсюду -и в гостиную, и в их комнаты; я часто смотрела, как камеристки причесывают и одевают дам, и это было очень занятно. Так и сама научишься. |
"Don't you feel hungry, Ad?le?" | - А ты не голодна, Адель? |
"Mais oui, mademoiselle: voil? cinq ou six heures que nous n'avons pas mang?." | - Ну, конечно, мадемуазель! Мы уже пять-шесть часов ничего не ели. |
"Well now, while the ladies are in their rooms, I will venture down and get you something to eat." | - Пока дамы у себя в комнатах, я спущусь вниз и постараюсь раздобыть тебе чего-нибудь поесть. |
And issuing from my asylum with precaution, I sought a back-stairs which conducted directly to the kitchen. | И, выскользнув из своего убежища, я осторожно пробралась на черную лестницу, которая вела прямо в кухню; там суетились люди и веяло нестерпимым жаром. |
All in that region was fire and commotion; the soup and fish were in the last stage of projection, and the cook hung over her crucibles in a frame of mind and body threatening spontaneous combustion. | Суп и рыба были уже почти готовы, и повариха хлопотала около плиты в таком состоянии души и тела, которые заставляли опасаться, как бы она в конце концов не воспламенилась сама. |
In the servants' hall two coachmen and three gentlemen's gentlemen stood or sat round the fire; the abigails, I suppose, were upstairs with their mistresses; the new servants, that had been hired from Millcote, were bustling about everywhere. | В людской столовой, у огня, сидели два кучера и три камердинера; камеристки находились, вероятно, наверху, со своими госпожами; новые слуги, нанятые в Милкоте, сновали взад и вперед. |
Threading this chaos, I at last reached the larder; there I took possession of a cold chicken, a roll of bread, some tarts, a plate or two and a knife and fork: with this booty I made a hasty retreat. | Наконец я пробралась в кладовую. Там я взяла холодную жареную курицу, белый хлеб, несколько сладких пирожков, две тарелки, ножи и вилки и поспешила обратно. |
I had regained the gallery, and was just shutting the back-door behind me, when an accelerated hum warned me that the ladies were about to issue from their chambers. | Я уже была в коридоре и только что собиралась затворить за собой дверь черной лестницы, как усиливающийся гул голосов известил меня о том, что дамы собираются покинуть свои комнаты. |
I could not proceed to the schoolroom without passing some of their doors, and running the risk of being surprised with my cargo of victualage; so I stood still at this end, which, being windowless, was dark: quite dark now, for the sun was set and twilight gathering. | Чтобы вернуться в классную, я должна была пройти мимо их дверей; не желая быть застигнутой здесь с моей добычей, я остановилась в конце коридора, где, из-за отсутствия окон, обычно было полутемно, а теперь царил уже глубокий сумрак, так как солнце село. |
Presently the chambers gave up their fair tenants one after another: each came out gaily and airily, with dress that gleamed lustrous through the dusk. | И вот, одна за другой, гостьи выходили из своих комнат; каждая выпархивала весело и беззаботно, и их платья яркими пятнами мелькали в полутьме. |
For a moment they stood grouped together at the other extremity of the gallery, conversing in a key of sweet subdued vivacity: they then descended the staircase almost as noiselessly as a bright mist rolls down a hill. | На мгновение они столпились в другом конце коридора, и до меня донеслось их негромкое щебетанье, полное сдержанного оживления. Затем они спустились по лестнице так же легко и беззвучно, как спустилась бы с холма волна тумана. |
Their collective appearance had left on me an impression of high-born elegance, such as I had never before received. | Эта стайка произвела на меня впечатление невиданного мною до сих пор аристократического изящества. |
I found Ad?le peeping through the schoolroom door, which she held ajar. | Войдя в класс, я увидела, что Адель выглядывает из приоткрытой двери. |
"What beautiful ladies!" cried she in English. | - Какие красавицы! - воскликнула она по-английски. |
"Oh, I wish I might go to them! | - О, как мне хотелось бы пойти к ним! |
Do you think Mr. Rochester will send for us by-and-bye, after dinner?" | Как вы полагаете, мистер Рочестер пришлет за нами после обеда? |
"No, indeed, I don't; Mr. Rochester has something else to think about. | - Нет, не думаю; у мистера Рочестера и без нас много дела. |
Never mind the ladies to-night; perhaps you will see them to-morrow: here is your dinner." | Забудь на сегодня об этих дамах; может быть, ты увидишь их завтра. Вот твой обед. |
She was really hungry, so the chicken and tarts served to divert her attention for a time. | Она действительно проголодалась, поэтому курица и пирожки на некоторое время отвлекли ее. |
It was well I secured this forage, or both she, I, and Sophie, to whom I conveyed a share of our repast, would have run a chance of getting no dinner at all: every one downstairs was too much engaged to think of us. | Хорошо, что я позаботилась о пище, иначе мы обе, а также Софи, с которой я поделилась, рисковали бы остаться вовсе без обеда, - внизу все были слишком заняты, чтобы помнить, о нас. |
The dessert was not carried out till after nine and at ten footmen were still running to and fro with trays and coffee-cups. | Десерт был подан только в девять часов, а в десять лакеи все еще продолжали бегать взад и вперед с подносами и кофейными чашками. |
I allowed Ad?le to sit up much later than usual; for she declared she could not possibly go to sleep while the doors kept opening and shutting below, and people bustling about. | Я разрешила Адели лечь гораздо позднее, чем обычно, так как она заявила, что совершенно не может спать, когда внизу хлопают двери и люди снуют туда и сюда. |
Besides, she added, a message might possibly come from Mr. Rochester when she was undressed; "et alors quel dommage!" | Кроме того, добавила она, вдруг мистер Рочестер все-таки пришлет за ней, а она будет не одета. Какая жалость! |
I told her stories as long as she would listen to them; and then for a change I took her out into the gallery. | Я рассказывала ей сказки, пока она была в состоянии слушать, а затем вышла с ней в коридор. |
The hall lamp was now lit, and it amused her to look over the balustrade and watch the servants passing backwards and forwards. | Лампа в холле была зажжена, и девочке нравилось смотреть через балюстраду, как слуги входят и выходят. |
When the evening was far advanced, a sound of music issued from the drawing-room, whither the piano had been removed; Ad?le and I sat down on the top step of the stairs to listen. | Уже поздно вечером из гостиной, куда был перенесен рояль, донеслись звуки музыки. Мы с Аделью сели на верхнюю ступеньку лестницы и стали слушать. |
Presently a voice blent with the rich tones of the instrument; it was a lady who sang, and very sweet her notes were. | Но вот под аккомпанемент рояля полился звучный голос, - это пела одна из дам, и пела так, что заслушаешься. |
The solo over, a duet followed, and then a glee: a joyous conversational murmur filled up the intervals. | После соло последовал дуэт, а затем веселая песенка; в перерывах до нас доносилось оживленное жужжание голосов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать