Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What are they, madam?" inquired Mr. Rochester aloud. | - Какие же это недостатки, мадам? - громко спросил мистер Рочестер. |
"I will tell you in your private ear," replied she, wagging her turban three times with portentous significancy. | - Я вам на ухо скажу, какие, - ответила она и трижды многозначительно качнула своим тюрбаном. |
"But my curiosity will be past its appetite; it craves food now." | - Но мое любопытство пройдет, оно жаждет удовлетворения именно сейчас. |
"Ask Blanche; she is nearer you than I." | - Спросите у Бланш, она ближе к вам, чем я. |
"Oh, don't refer him to me, mama! | - О, не отсылай его ко мне, мама. |
I have just one word to say of the whole tribe; they are a nuisance. | Я могу сказать обо всем этом племени только одно: они несносны! |
Not that I ever suffered much from them; I took care to turn the tables. | Правда, я не слишком от них пострадала и скорее старалась им сама насолить. |
What tricks Theodore and I used to play on our Miss Wilsons, and Mrs. Greys, and Madame Jouberts! | Какие проделки мы с Теодором устраивали над нашей мисс Уилсон, и миссис Грейс, и мадам Жубэр! |
Mary was always too sleepy to join in a plot with spirit. | Мери была слишком большой соней, чтобы участвовать в таких шалостях. |
The best fun was with Madame Joubert: Miss Wilson was a poor sickly thing, lachrymose and low-spirited, not worth the trouble of vanquishing, in short; and Mrs. Grey was coarse and insensible; no blow took effect on her. | Особенно смешно было с мадам Жубэр. Мисс Уилсон была жалким, болезненным существом, слезливым и ничтожным, и она не стоила того, чтобы с ней бороться, а миссис Г рэйс была груба и бесчувственна, на нее ничто не действовало. |
But poor Madame Joubert! | Но бедная мадам Жубэр! |
I see her yet in her raging passions, when we had driven her to extremities-spilt our tea, crumbled our bread and butter, tossed our books up to the ceiling, and played a charivari with the ruler and desk, the fender and fire-irons. | Как сейчас вижу ее ярость, когда мы, бывало, окончательно выведем ее из себя - разольем чай, раскрошим на полу хлеб с маслом, начнем подбрасывать книги к потолку и оглушительно стучать линейкой по столу и каминными щипцами по решетке. |
Theodore, do you remember those merry days?" | Теодор, ты помнишь это веселое время? |
"Yaas, to be sure I do," drawled Lord Ingram; "and the poor old stick used to cry out | - Да, конечно, помню, - грассируя, отозвался лорд Ингрэм. - Бедная старушенция обычно кричала: |
'Oh you villains childs!'-and then we sermonised her on the presumption of attempting to teach such clever blades as we were, when she was herself so ignorant." | "Ах, гадкие дети!" А тогда мы начинали читать ей нотации за то, что она дерзает учить таких умных детей, как мы, а сама так невежественна. |
"We did; and, Tedo, you know, I helped you in prosecuting (or persecuting) your tutor, whey-faced Mr. Vining-the parson in the pip, as we used to call him. | - Да, я помню. А потом, Тед о, я помогала тебе изводить твоего учителя, этого бедного мистера Вининга, ходячую проповедь, как мы его звали. |
He and Miss Wilson took the liberty of falling in love with each other-at least Tedo and I thought so; we surprised sundry tender glances and sighs which we interpreted as tokens of 'la belle passion,' and I promise you the public soon had the benefit of our discovery; we employed it as a sort of lever to hoist our dead-weights from the house. | Он и мисс Уилсон осмелились влюбиться друг в друга, - по крайней мере мы с Тедо так решили. Нам удалось подметить нежные взгляды и вздохи, которые казались нам признаками de la belle passion [нежных чувств (фр.)], и все скоро узнали о нашем открытии. Мы воспользовались им для того, чтобы выжить их из нашего дома. |
Dear mama, there, as soon as she got an inkling of the business, found out that it was of an immoral tendency. | Мамочка, как только узнала об этой истории, усмотрела в ней безнравственные тенденции. |
Did you not, my lady-mother?" | Разве не так, леди мать? |
"Certainly, my best. And I was quite right: depend on that: there are a thousand reasons why liaisons between governesses and tutors should never be tolerated a moment in any well-regulated house; firstly-" | - Разумеется, душа моя, и я была права. Поверь, существует тысяча причин, по которым любовные интрижки между гувернантками и учителями не могут быть допущены ни на мгновение ни в одном порядочном доме. Во-первых... |
"Oh, gracious, mama! Spare us the enumeration! | - Помилосердствуй, мама, избавь нас от перечислений. |
Au reste, we all know them: danger of bad example to innocence of childhood; distractions and consequent neglect of duty on the part of the attached-mutual alliance and reliance; confidence thence resulting-insolence accompanying-mutiny and general blow-up. | Право же, мы сами все это знаем: опасность дурного примера для невинных детских душ, рассеянность влюбленных - и отсюда пренебрежение своими обязанностями; затем взаимное их понимание и поддержка, а отсюда дерзость, мятеж и полный беспорядок. |
Am I right, Baroness Ingram, of Ingram Park?" | Я права, баронесса Ингрэм из Ингрэм-парка? |
"My lily-flower, you are right now, as always." | - Мой чистый ангел, ты права, как всегда. |
"Then no more need be said: change the subject." | - Тогда не о чем больше и говорить. Давайте переменим тему. |
Amy Eshton, not hearing or not heeding this dictum, joined in with her soft, infantine tone: | Эми Эштон, которая не слышала или не обратила внимания на этот приказ, заявила своим кротким голоском маленькой девочки: |
"Louisa and I used to quiz our governess too; but she was such a good creature, she would bear anything: nothing put her out. | - А мы с Луизой тоже дразнили нашу гувернантку, но она была так добра, что все решительно переносила. Ничем нельзя ее было вывести из себя. |
She was never cross with us; was she, Louisa?" | Она никогда на нас не сердилась. Ведь верно, Луиза? |
"No, never: we might do what we pleased; ransack her desk and her workbox, and turn her drawers inside out; and she was so good-natured, she would give us anything we asked for." | - Никогда! Мы могли делать что угодно: шарить в ее столе или рабочей корзинке, все перевернуть вверх дном в ее ящиках. Она была так добродушна, что давала нам все, чего бы мы ни попросили. |
"I suppose, now," said Miss Ingram, curling her lip sarcastically, "we shall have an abstract of the memoirs of all the governesses extant: in order to avert such a visitation, I again move the introduction of a new topic. | - Ну, - заметила мисс Ингрэм с саркастической усмешкой, - кажется, все теперь займутся воспоминаниями о своих гувернантках. Во избежание этого я еще раз предлагаю другую тему. |
Mr. Rochester, do you second my motion?" | Мистер Рочестер, вы поддерживаете меня? |
"Madam, I support you on this point, as on every other." | - Сударыня, я поддерживаю вас в этом, как и во всем остальном. |
"Then on me be the onus of bringing it forward. | - Тогда беру дальнейшее на себя. |
Signior Eduardo, are you in voice to-night?" | Сеньор Эдуардо, вы нынче в голосе? |
"Donna Bianca, if you command it, I will be." | - Донна Бианка, если вы прикажете, я буду в голосе. |
"Then, signior, I lay on you my sovereign behest to furbish up your lungs and other vocal organs, as they will be wanted on my royal service." | - А тогда, сеньор, слушайтесь моего королевского приказа - приведите в готовность ваши легкие и другие вокальные органы, чтобы служить моим желаниям. |
"Who would not be the Rizzio of so divine a Mary?" | - Кто не захочет быть Риччио [Риччио Давид (1540-1566) - итальянский музыкант, фаворит Марии Стюарт, королевы Шотландской] при столь божественной Мери? |
"A fig for Rizzio!" cried she, tossing her head with all its curls, as she moved to the piano. | - Бросьте вашего Риччио! - воскликнула она, тряхнув кудрями и направляясь к роялю. |
"It is my opinion the fiddler David must have been an insipid sort of fellow; I like black Bothwell better: to my mind a man is nothing without a spice of the devil in him; and history may say what it will of James Hepburn, but I have a notion, he was just the sort of wild, fierce, bandit hero whom I could have consented to gift with my hand." | - Я считаю, что скрипач Давид был препротивным субъектом, черный Босвел [Босвел Джемс Хэпберн (1536-1578) -шотландский аристократ. Был женат на Марии Стюарт] нравится мне гораздо больше. По-моему, мужчина ничего не стоит, если в нем нет чего-то дьявольского. Пусть история говорит что угодно, но, мне кажется, он был как раз таким диким, неистовым героем злодейского типа, какому я согласилась бы отдать свою руку. |
"Gentlemen, you hear! | - Джентльмены, вы слышите? |
Now which of you most resembles Bothwell?" cried Mr. Rochester. | Кто из вас больше всего похож на Босвела? -воскликнул мистер Рочестер. |
"I should say the preference lies with you," responded Colonel Dent. | - Я бы сказал, что, пожалуй, вы, - отозвался полковник Дэнт. |
"On my honour, I am much obliged to you," was the reply. | - Клянусь честью, я вам чрезвычайно благодарен! - отозвался мистер Рочестер. |
Miss Ingram, who had now seated herself with proud grace at the piano, spreading out her snowy robes in queenly amplitude, commenced a brilliant prelude; talking meantime. | Мисс Ингрэм, с горделивой грацией усевшись за рояль, расправила вокруг себя пышные складки своей белоснежной одежды и заиграла бравурное вступление. Вместе с тем она продолжала говорить. |
She appeared to be on her high horse to-night; both her words and her air seemed intended to excite not only the admiration, but the amazement of her auditors: she was evidently bent on striking them as something very dashing and daring indeed. | Очевидно, она была сегодня в ударе. Ее речи и выражение лица были предназначены, казалось бы, для того, чтобы не только вызывать восхищение, но прямо-таки ослеплять своих слушателей. Сегодня она, видимо, собиралась показать себя особенно бесшабашной и смелой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать