Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What are they, madam?" inquired Mr. Rochester aloud. - Какие же это недостатки, мадам? - громко спросил мистер Рочестер.
"I will tell you in your private ear," replied she, wagging her turban three times with portentous significancy. - Я вам на ухо скажу, какие, - ответила она и трижды многозначительно качнула своим тюрбаном.
"But my curiosity will be past its appetite; it craves food now." - Но мое любопытство пройдет, оно жаждет удовлетворения именно сейчас.
"Ask Blanche; she is nearer you than I." - Спросите у Бланш, она ближе к вам, чем я.
"Oh, don't refer him to me, mama! - О, не отсылай его ко мне, мама.
I have just one word to say of the whole tribe; they are a nuisance. Я могу сказать обо всем этом племени только одно: они несносны!
Not that I ever suffered much from them; I took care to turn the tables. Правда, я не слишком от них пострадала и скорее старалась им сама насолить.
What tricks Theodore and I used to play on our Miss Wilsons, and Mrs. Greys, and Madame Jouberts! Какие проделки мы с Теодором устраивали над нашей мисс Уилсон, и миссис Грейс, и мадам Жубэр!
Mary was always too sleepy to join in a plot with spirit. Мери была слишком большой соней, чтобы участвовать в таких шалостях.
The best fun was with Madame Joubert: Miss Wilson was a poor sickly thing, lachrymose and low-spirited, not worth the trouble of vanquishing, in short; and Mrs. Grey was coarse and insensible; no blow took effect on her. Особенно смешно было с мадам Жубэр. Мисс Уилсон была жалким, болезненным существом, слезливым и ничтожным, и она не стоила того, чтобы с ней бороться, а миссис Г рэйс была груба и бесчувственна, на нее ничто не действовало.
But poor Madame Joubert! Но бедная мадам Жубэр!
I see her yet in her raging passions, when we had driven her to extremities-spilt our tea, crumbled our bread and butter, tossed our books up to the ceiling, and played a charivari with the ruler and desk, the fender and fire-irons. Как сейчас вижу ее ярость, когда мы, бывало, окончательно выведем ее из себя - разольем чай, раскрошим на полу хлеб с маслом, начнем подбрасывать книги к потолку и оглушительно стучать линейкой по столу и каминными щипцами по решетке.
Theodore, do you remember those merry days?" Теодор, ты помнишь это веселое время?
"Yaas, to be sure I do," drawled Lord Ingram; "and the poor old stick used to cry out - Да, конечно, помню, - грассируя, отозвался лорд Ингрэм. - Бедная старушенция обычно кричала:
'Oh you villains childs!'-and then we sermonised her on the presumption of attempting to teach such clever blades as we were, when she was herself so ignorant." "Ах, гадкие дети!" А тогда мы начинали читать ей нотации за то, что она дерзает учить таких умных детей, как мы, а сама так невежественна.
"We did; and, Tedo, you know, I helped you in prosecuting (or persecuting) your tutor, whey-faced Mr. Vining-the parson in the pip, as we used to call him. - Да, я помню. А потом, Тед о, я помогала тебе изводить твоего учителя, этого бедного мистера Вининга, ходячую проповедь, как мы его звали.
He and Miss Wilson took the liberty of falling in love with each other-at least Tedo and I thought so; we surprised sundry tender glances and sighs which we interpreted as tokens of 'la belle passion,' and I promise you the public soon had the benefit of our discovery; we employed it as a sort of lever to hoist our dead-weights from the house. Он и мисс Уилсон осмелились влюбиться друг в друга, - по крайней мере мы с Тедо так решили. Нам удалось подметить нежные взгляды и вздохи, которые казались нам признаками de la belle passion [нежных чувств (фр.)], и все скоро узнали о нашем открытии. Мы воспользовались им для того, чтобы выжить их из нашего дома.
Dear mama, there, as soon as she got an inkling of the business, found out that it was of an immoral tendency. Мамочка, как только узнала об этой истории, усмотрела в ней безнравственные тенденции.
Did you not, my lady-mother?" Разве не так, леди мать?
"Certainly, my best. And I was quite right: depend on that: there are a thousand reasons why liaisons between governesses and tutors should never be tolerated a moment in any well-regulated house; firstly-" - Разумеется, душа моя, и я была права. Поверь, существует тысяча причин, по которым любовные интрижки между гувернантками и учителями не могут быть допущены ни на мгновение ни в одном порядочном доме. Во-первых...
"Oh, gracious, mama! Spare us the enumeration! - Помилосердствуй, мама, избавь нас от перечислений.
Au reste, we all know them: danger of bad example to innocence of childhood; distractions and consequent neglect of duty on the part of the attached-mutual alliance and reliance; confidence thence resulting-insolence accompanying-mutiny and general blow-up. Право же, мы сами все это знаем: опасность дурного примера для невинных детских душ, рассеянность влюбленных - и отсюда пренебрежение своими обязанностями; затем взаимное их понимание и поддержка, а отсюда дерзость, мятеж и полный беспорядок.
Am I right, Baroness Ingram, of Ingram Park?" Я права, баронесса Ингрэм из Ингрэм-парка?
"My lily-flower, you are right now, as always." - Мой чистый ангел, ты права, как всегда.
"Then no more need be said: change the subject." - Тогда не о чем больше и говорить. Давайте переменим тему.
Amy Eshton, not hearing or not heeding this dictum, joined in with her soft, infantine tone: Эми Эштон, которая не слышала или не обратила внимания на этот приказ, заявила своим кротким голоском маленькой девочки:
"Louisa and I used to quiz our governess too; but she was such a good creature, she would bear anything: nothing put her out. - А мы с Луизой тоже дразнили нашу гувернантку, но она была так добра, что все решительно переносила. Ничем нельзя ее было вывести из себя.
She was never cross with us; was she, Louisa?" Она никогда на нас не сердилась. Ведь верно, Луиза?
"No, never: we might do what we pleased; ransack her desk and her workbox, and turn her drawers inside out; and she was so good-natured, she would give us anything we asked for." - Никогда! Мы могли делать что угодно: шарить в ее столе или рабочей корзинке, все перевернуть вверх дном в ее ящиках. Она была так добродушна, что давала нам все, чего бы мы ни попросили.
"I suppose, now," said Miss Ingram, curling her lip sarcastically, "we shall have an abstract of the memoirs of all the governesses extant: in order to avert such a visitation, I again move the introduction of a new topic. - Ну, - заметила мисс Ингрэм с саркастической усмешкой, - кажется, все теперь займутся воспоминаниями о своих гувернантках. Во избежание этого я еще раз предлагаю другую тему.
Mr. Rochester, do you second my motion?" Мистер Рочестер, вы поддерживаете меня?
"Madam, I support you on this point, as on every other." - Сударыня, я поддерживаю вас в этом, как и во всем остальном.
"Then on me be the onus of bringing it forward. - Тогда беру дальнейшее на себя.
Signior Eduardo, are you in voice to-night?" Сеньор Эдуардо, вы нынче в голосе?
"Donna Bianca, if you command it, I will be." - Донна Бианка, если вы прикажете, я буду в голосе.
"Then, signior, I lay on you my sovereign behest to furbish up your lungs and other vocal organs, as they will be wanted on my royal service." - А тогда, сеньор, слушайтесь моего королевского приказа - приведите в готовность ваши легкие и другие вокальные органы, чтобы служить моим желаниям.
"Who would not be the Rizzio of so divine a Mary?" - Кто не захочет быть Риччио [Риччио Давид (1540-1566) - итальянский музыкант, фаворит Марии Стюарт, королевы Шотландской] при столь божественной Мери?
"A fig for Rizzio!" cried she, tossing her head with all its curls, as she moved to the piano. - Бросьте вашего Риччио! - воскликнула она, тряхнув кудрями и направляясь к роялю.
"It is my opinion the fiddler David must have been an insipid sort of fellow; I like black Bothwell better: to my mind a man is nothing without a spice of the devil in him; and history may say what it will of James Hepburn, but I have a notion, he was just the sort of wild, fierce, bandit hero whom I could have consented to gift with my hand." - Я считаю, что скрипач Давид был препротивным субъектом, черный Босвел [Босвел Джемс Хэпберн (1536-1578) -шотландский аристократ. Был женат на Марии Стюарт] нравится мне гораздо больше. По-моему, мужчина ничего не стоит, если в нем нет чего-то дьявольского. Пусть история говорит что угодно, но, мне кажется, он был как раз таким диким, неистовым героем злодейского типа, какому я согласилась бы отдать свою руку.
"Gentlemen, you hear! - Джентльмены, вы слышите?
Now which of you most resembles Bothwell?" cried Mr. Rochester. Кто из вас больше всего похож на Босвела? -воскликнул мистер Рочестер.
"I should say the preference lies with you," responded Colonel Dent. - Я бы сказал, что, пожалуй, вы, - отозвался полковник Дэнт.
"On my honour, I am much obliged to you," was the reply. - Клянусь честью, я вам чрезвычайно благодарен! - отозвался мистер Рочестер.
Miss Ingram, who had now seated herself with proud grace at the piano, spreading out her snowy robes in queenly amplitude, commenced a brilliant prelude; talking meantime. Мисс Ингрэм, с горделивой грацией усевшись за рояль, расправила вокруг себя пышные складки своей белоснежной одежды и заиграла бравурное вступление. Вместе с тем она продолжала говорить.
She appeared to be on her high horse to-night; both her words and her air seemed intended to excite not only the admiration, but the amazement of her auditors: she was evidently bent on striking them as something very dashing and daring indeed. Очевидно, она была сегодня в ударе. Ее речи и выражение лица были предназначены, казалось бы, для того, чтобы не только вызывать восхищение, но прямо-таки ослеплять своих слушателей. Сегодня она, видимо, собиралась показать себя особенно бесшабашной и смелой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x